Localization of Resident Evil 3 in Polish: game script analysis

master
dc.abstract.enThe aim of this thesis is the analysis of the localisation of one of the games from the series known outside Japan as Resident Evil and more specifically Resident Evil 3. The remake of the third game that was released in 2020 is the last game from the series that received a Polish localisation, while less popular games have Polish as one of the available languages. Chapter 1 contains an introduction to localisation, its purpose, and examples of some types of localisation one may encounter. It also touches the technical problems and challenges that await a translator when working on a text. Lastly, it brings up the specific traits that could be helpful in translation of contents or assets found in videogames and a brief summary of the localisation process. The focus in Chapter 2 is shifted towards presenting some of many existing translation theories. The first impactful one is that is brought up belongs to Friedrich Schleiermacher and mentions the approach to translation that highlights the importance of the source text. Another theory provides insight into Lawrence Venuti’s perspective on translation, how it is influenced and the imprint that a translator leaves on the text translated. The chapter also presents translation strategies according to Krzysztof Hejwowski as well as Antoine Berman’s philosophy. The purpose Chapter 3 is to analyse the game script of Resident Evil 3 from the point of view of crisis management on the basis Hejwowski’s methodology and Antoine Berman’s twelve deforming tendencies.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza lokalizacji jednej z gier z serii znanej poza Japonią jako Resident Evil, a konkretniej Resident Evil 3. Remake trzeciej części gry, który zadebiutował w roku 2020, jest ostatnią grą z serii, która otrzymała polską lokalizację, podczas gdy inne serie z mniejszą ilością sprzedanych kopii wciąż otrzymują obsługę języka polskiego podczas premiery, bądź jakiś czas po niej. Rozdział pierwszy stanowi wprowadzenie, które wyjaśnia czym jest lokalizacja, jaki jest jej cel i wskazuje przykłady niektórych z jej typów. Następnie wspomniane są problemy natury technicznej i wyzwania na które może natknąć się tłumacz podczas tłumaczenia gier. Rozdział ten traktuje również o cechach, które mogą być przydatne tłumaczowi w translacji elementów stanowiących części gier komputerowych, a także krótkie streszczenie procesu lokalizacji. Rozdział drugi skupia się na kilku teoriach translacji, które potencjalnie mogą być użyteczne podczas analizy tłumaczenia gier. Pierwszą z nich jest teoria Friedricha Schleiermachera, w której zwraca on uwagę na istotność tekstu źródłowego dla tłumaczenia. Następna przybliża punkt widzenia Lawrence’a Venutiego na temat translacji, tego co na nią wpływa, a także na piętno, które pozostawia na tłumaczonym przez siebie tekście docelowym. Kolejne podrozdziały zawierają strategie tłumaczenia Krzysztofa Hejwowskiego oraz przedstawiają filozofię tłumaczenia Antoine Bermana. Celem trzeciego rozdziału jest analiza scenariusza gry za pomocą metod Hejwowskiego oraz dwunastu tendencji deformujących Antoine Bermana pod kątem słownictwa i wyrażeń, które można sklasyfikować jako „zarządzanie kryzysem”.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorKurtyka, Andrzej - 129778 pl
dc.contributor.authorTomasiewicz, Sebastian - USOS287277 pl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerRybicki, Jan - USOS108527 pl
dc.contributor.reviewerKurtyka, Andrzej - 129778 pl
dc.date.accessioned2024-10-22T08:12:46Z
dc.date.available2024-10-22T08:12:46Z
dc.date.submitted2024-10-21pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-161925-287277pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/handle/item/453137
dc.languageengpl
dc.subject.enLocalization, Hejwowski, Resident Evilpl
dc.subject.plLokalizacja, Hejwowski, Resident Evilpl
dc.titleLocalization of Resident Evil 3 in Polish: game script analysispl
dc.title.alternativeLokalizacja gry komputerowej Resident Evil 3 w języku polskim: analiza scenariusza grypl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The aim of this thesis is the analysis of the localisation of one of the games from the series known outside Japan as Resident Evil and more specifically Resident Evil 3. The remake of the third game that was released in 2020 is the last game from the series that received a Polish localisation, while less popular games have Polish as one of the available languages. Chapter 1 contains an introduction to localisation, its purpose, and examples of some types of localisation one may encounter. It also touches the technical problems and challenges that await a translator when working on a text. Lastly, it brings up the specific traits that could be helpful in translation of contents or assets found in videogames and a brief summary of the localisation process. The focus in Chapter 2 is shifted towards presenting some of many existing translation theories. The first impactful one is that is brought up belongs to Friedrich Schleiermacher and mentions the approach to translation that highlights the importance of the source text. Another theory provides insight into Lawrence Venuti’s perspective on translation, how it is influenced and the imprint that a translator leaves on the text translated. The chapter also presents translation strategies according to Krzysztof Hejwowski as well as Antoine Berman’s philosophy. The purpose Chapter 3 is to analyse the game script of Resident Evil 3 from the point of view of crisis management on the basis Hejwowski’s methodology and Antoine Berman’s twelve deforming tendencies.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza lokalizacji jednej z gier z serii znanej poza Japonią jako Resident Evil, a konkretniej Resident Evil 3. Remake trzeciej części gry, który zadebiutował w roku 2020, jest ostatnią grą z serii, która otrzymała polską lokalizację, podczas gdy inne serie z mniejszą ilością sprzedanych kopii wciąż otrzymują obsługę języka polskiego podczas premiery, bądź jakiś czas po niej. Rozdział pierwszy stanowi wprowadzenie, które wyjaśnia czym jest lokalizacja, jaki jest jej cel i wskazuje przykłady niektórych z jej typów. Następnie wspomniane są problemy natury technicznej i wyzwania na które może natknąć się tłumacz podczas tłumaczenia gier. Rozdział ten traktuje również o cechach, które mogą być przydatne tłumaczowi w translacji elementów stanowiących części gier komputerowych, a także krótkie streszczenie procesu lokalizacji. Rozdział drugi skupia się na kilku teoriach translacji, które potencjalnie mogą być użyteczne podczas analizy tłumaczenia gier. Pierwszą z nich jest teoria Friedricha Schleiermachera, w której zwraca on uwagę na istotność tekstu źródłowego dla tłumaczenia. Następna przybliża punkt widzenia Lawrence’a Venutiego na temat translacji, tego co na nią wpływa, a także na piętno, które pozostawia na tłumaczonym przez siebie tekście docelowym. Kolejne podrozdziały zawierają strategie tłumaczenia Krzysztofa Hejwowskiego oraz przedstawiają filozofię tłumaczenia Antoine Bermana. Celem trzeciego rozdziału jest analiza scenariusza gry za pomocą metod Hejwowskiego oraz dwunastu tendencji deformujących Antoine Bermana pod kątem słownictwa i wyrażeń, które można sklasyfikować jako „zarządzanie kryzysem”.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Kurtyka, Andrzej - 129778
dc.contributor.authorpl
Tomasiewicz, Sebastian - USOS287277
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Rybicki, Jan - USOS108527
dc.contributor.reviewerpl
Kurtyka, Andrzej - 129778
dc.date.accessioned
2024-10-22T08:12:46Z
dc.date.available
2024-10-22T08:12:46Z
dc.date.submittedpl
2024-10-21
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-161925-287277
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/453137
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
Localization, Hejwowski, Resident Evil
dc.subject.plpl
Lokalizacja, Hejwowski, Resident Evil
dc.titlepl
Localization of Resident Evil 3 in Polish: game script analysis
dc.title.alternativepl
Lokalizacja gry komputerowej Resident Evil 3 w języku polskim: analiza scenariusza gry
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

No access

No Thumbnail Available
Collections