Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Norms in the Translation of Children's Literature: An Analysis of Two Polish Renditions of Arthur Ransome's "Swallows and Amazons".
Normy w tłumaczeniu literatury dziecięcej: Analiza dwóch polskich przekładów "Jaskółek i Amazonek" Arthura Ransome'a.
literatura dziecięca, normy tłumaczeniowe, Gideon Toury, Jaskółki i Amazonki, Arthur Ransome, Hermina Bukowska, Katarzyna Krawczyk
children's literature, translational norms, Gideon Toury, Swallows and Amazons, Arthur Ransome, Hermina Bukowska, Katarzyna Krawczyk
Praca ma na celu wyznaczenie norm, które kierują decyzjami tłumaczy literatury dziecięcej i określenie zmian w ich postrzeganiu, dokonujących się z czasem. Rozdział pierwszy prezentuje specyficzny charakter książek przeznaczonych dla młodych odbiorców i przedstawia ich status w polisystemie literackim. W rozdziale drugim zilustrowano pojęcie norm tłumaczeniowych i przedstawiono kategoryzację strategii tłumaczeniowych zaproponowaną przez Chestermana, która pomaga zidentyfikować zmiany dokonane przez tłumaczy, usiłujących dostosować się do norm. Rozdział trzeci zawiera analizę dwóch polskich tłumaczeń ,,Jaskółek i Amazonek” Arthura Ransome — ksiązki skierowanej do młodych odbiorców, która nierzadko stawia tłuamczy przed trudnymi wyborami. Porównanie przekładów dokonanych przez Herminę Bukowską (1938) i Katarzynę Krawczyk (2015) pozwala wysnuć wniosek, że decyzje tłumaczy literatury dziecięcej są w dużej mierze oparte na normach, które zmieniają się na przestrzeni lat.
The thesis attempts to discover norms which govern the decisions of the translators of children’s literature, and aims to examine how these norms change over time. Chapter One presents the specific character of the books for young readers and portrays their position in the Literary Polysystem. In Chapter Two, the concept of norms is introduced, and Gideon Toury’s framework for determining them is depicted. The chapter presents also categorisation of Andrew Chesterman’s strategies, which helps to identify changes made by the translators while endeavouring to conform to the norms. Chapter Three contains an analysis of two Polish renditions of Swallows and Amazons by Arthur Ransome — a book directed to young recipients, which simultaneously poses many dilemmas for the translators. The comparison of the renditions made by Hermina Bukowska (1938) and Katarzyna Krawczyk (2015) allows to conclude that the choices of translators of children’s literature are largely based on norms, which nevertheless change over time.
dc.abstract.en | The thesis attempts to discover norms which govern the decisions of the translators of children’s literature, and aims to examine how these norms change over time. Chapter One presents the specific character of the books for young readers and portrays their position in the Literary Polysystem. In Chapter Two, the concept of norms is introduced, and Gideon Toury’s framework for determining them is depicted. The chapter presents also categorisation of Andrew Chesterman’s strategies, which helps to identify changes made by the translators while endeavouring to conform to the norms. Chapter Three contains an analysis of two Polish renditions of Swallows and Amazons by Arthur Ransome — a book directed to young recipients, which simultaneously poses many dilemmas for the translators. The comparison of the renditions made by Hermina Bukowska (1938) and Katarzyna Krawczyk (2015) allows to conclude that the choices of translators of children’s literature are largely based on norms, which nevertheless change over time. | pl |
dc.abstract.pl | Praca ma na celu wyznaczenie norm, które kierują decyzjami tłumaczy literatury dziecięcej i określenie zmian w ich postrzeganiu, dokonujących się z czasem. Rozdział pierwszy prezentuje specyficzny charakter książek przeznaczonych dla młodych odbiorców i przedstawia ich status w polisystemie literackim. W rozdziale drugim zilustrowano pojęcie norm tłumaczeniowych i przedstawiono kategoryzację strategii tłumaczeniowych zaproponowaną przez Chestermana, która pomaga zidentyfikować zmiany dokonane przez tłumaczy, usiłujących dostosować się do norm. Rozdział trzeci zawiera analizę dwóch polskich tłumaczeń ,,Jaskółek i Amazonek” Arthura Ransome — ksiązki skierowanej do młodych odbiorców, która nierzadko stawia tłuamczy przed trudnymi wyborami. Porównanie przekładów dokonanych przez Herminę Bukowską (1938) i Katarzynę Krawczyk (2015) pozwala wysnuć wniosek, że decyzje tłumaczy literatury dziecięcej są w dużej mierze oparte na normach, które zmieniają się na przestrzeni lat. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Hołobut, Agata - 173358 | pl |
dc.contributor.author | Szpak, Dominika | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Hołobut, Agata - 173358 | pl |
dc.contributor.reviewer | Cierpisz, Małgorzata | pl |
dc.date.accessioned | 2020-10-20T19:51:17Z | |
dc.date.available | 2020-10-20T19:51:17Z | |
dc.date.submitted | 2020-09-21 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia angielska z językiem niemieckim | pl |
dc.identifier.apd | diploma-143419-247815 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/249438 | |
dc.language | eng | pl |
dc.subject.en | children's literature, translational norms, Gideon Toury, Swallows and Amazons, Arthur Ransome, Hermina Bukowska, Katarzyna Krawczyk | pl |
dc.subject.pl | literatura dziecięca, normy tłumaczeniowe, Gideon Toury, Jaskółki i Amazonki, Arthur Ransome, Hermina Bukowska, Katarzyna Krawczyk | pl |
dc.title | Norms in the Translation of Children's Literature: An Analysis of Two Polish Renditions of Arthur Ransome's "Swallows and Amazons". | pl |
dc.title.alternative | Normy w tłumaczeniu literatury dziecięcej: Analiza dwóch polskich przekładów "Jaskółek i Amazonek" Arthura Ransome'a. | pl |
dc.type | licenciate | pl |
dspace.entity.type | Publication |