Norms in the Translation of Children's Literature: An Analysis of Two Polish Renditions of Arthur Ransome's "Swallows and Amazons".

licenciate
dc.abstract.enThe thesis attempts to discover norms which govern the decisions of the translators of children’s literature, and aims to examine how these norms change over time. Chapter One presents the specific character of the books for young readers and portrays their position in the Literary Polysystem. In Chapter Two, the concept of norms is introduced, and Gideon Toury’s framework for determining them is depicted. The chapter presents also categorisation of Andrew Chesterman’s strategies, which helps to identify changes made by the translators while endeavouring to conform to the norms. Chapter Three contains an analysis of two Polish renditions of Swallows and Amazons by Arthur Ransome — a book directed to young recipients, which simultaneously poses many dilemmas for the translators. The comparison of the renditions made by Hermina Bukowska (1938) and Katarzyna Krawczyk (2015) allows to conclude that the choices of translators of children’s literature are largely based on norms, which nevertheless change over time.pl
dc.abstract.plPraca ma na celu wyznaczenie norm, które kierują decyzjami tłumaczy literatury dziecięcej i określenie zmian w ich postrzeganiu, dokonujących się z czasem. Rozdział pierwszy prezentuje specyficzny charakter książek przeznaczonych dla młodych odbiorców i przedstawia ich status w polisystemie literackim. W rozdziale drugim zilustrowano pojęcie norm tłumaczeniowych i przedstawiono kategoryzację strategii tłumaczeniowych zaproponowaną przez Chestermana, która pomaga zidentyfikować zmiany dokonane przez tłumaczy, usiłujących dostosować się do norm. Rozdział trzeci zawiera analizę dwóch polskich tłumaczeń ,,Jaskółek i Amazonek” Arthura Ransome — ksiązki skierowanej do młodych odbiorców, która nierzadko stawia tłuamczy przed trudnymi wyborami. Porównanie przekładów dokonanych przez Herminę Bukowską (1938) i Katarzynę Krawczyk (2015) pozwala wysnuć wniosek, że decyzje tłumaczy literatury dziecięcej są w dużej mierze oparte na normach, które zmieniają się na przestrzeni lat.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.authorSzpak, Dominikapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.reviewerCierpisz, Małgorzatapl
dc.date.accessioned2020-10-20T19:51:17Z
dc.date.available2020-10-20T19:51:17Z
dc.date.submitted2020-09-21pl
dc.fieldofstudyfilologia angielska z językiem niemieckimpl
dc.identifier.apddiploma-143419-247815pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/249438
dc.languageengpl
dc.subject.enchildren's literature, translational norms, Gideon Toury, Swallows and Amazons, Arthur Ransome, Hermina Bukowska, Katarzyna Krawczykpl
dc.subject.plliteratura dziecięca, normy tłumaczeniowe, Gideon Toury, Jaskółki i Amazonki, Arthur Ransome, Hermina Bukowska, Katarzyna Krawczykpl
dc.titleNorms in the Translation of Children's Literature: An Analysis of Two Polish Renditions of Arthur Ransome's "Swallows and Amazons".pl
dc.title.alternativeNormy w tłumaczeniu literatury dziecięcej: Analiza dwóch polskich przekładów "Jaskółek i Amazonek" Arthura Ransome'a.pl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The thesis attempts to discover norms which govern the decisions of the translators of children’s literature, and aims to examine how these norms change over time. Chapter One presents the specific character of the books for young readers and portrays their position in the Literary Polysystem. In Chapter Two, the concept of norms is introduced, and Gideon Toury’s framework for determining them is depicted. The chapter presents also categorisation of Andrew Chesterman’s strategies, which helps to identify changes made by the translators while endeavouring to conform to the norms. Chapter Three contains an analysis of two Polish renditions of Swallows and Amazons by Arthur Ransome — a book directed to young recipients, which simultaneously poses many dilemmas for the translators. The comparison of the renditions made by Hermina Bukowska (1938) and Katarzyna Krawczyk (2015) allows to conclude that the choices of translators of children’s literature are largely based on norms, which nevertheless change over time.
dc.abstract.plpl
Praca ma na celu wyznaczenie norm, które kierują decyzjami tłumaczy literatury dziecięcej i określenie zmian w ich postrzeganiu, dokonujących się z czasem. Rozdział pierwszy prezentuje specyficzny charakter książek przeznaczonych dla młodych odbiorców i przedstawia ich status w polisystemie literackim. W rozdziale drugim zilustrowano pojęcie norm tłumaczeniowych i przedstawiono kategoryzację strategii tłumaczeniowych zaproponowaną przez Chestermana, która pomaga zidentyfikować zmiany dokonane przez tłumaczy, usiłujących dostosować się do norm. Rozdział trzeci zawiera analizę dwóch polskich tłumaczeń ,,Jaskółek i Amazonek” Arthura Ransome — ksiązki skierowanej do młodych odbiorców, która nierzadko stawia tłuamczy przed trudnymi wyborami. Porównanie przekładów dokonanych przez Herminę Bukowską (1938) i Katarzynę Krawczyk (2015) pozwala wysnuć wniosek, że decyzje tłumaczy literatury dziecięcej są w dużej mierze oparte na normach, które zmieniają się na przestrzeni lat.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.authorpl
Szpak, Dominika
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.reviewerpl
Cierpisz, Małgorzata
dc.date.accessioned
2020-10-20T19:51:17Z
dc.date.available
2020-10-20T19:51:17Z
dc.date.submittedpl
2020-09-21
dc.fieldofstudypl
filologia angielska z językiem niemieckim
dc.identifier.apdpl
diploma-143419-247815
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/249438
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
children's literature, translational norms, Gideon Toury, Swallows and Amazons, Arthur Ransome, Hermina Bukowska, Katarzyna Krawczyk
dc.subject.plpl
literatura dziecięca, normy tłumaczeniowe, Gideon Toury, Jaskółki i Amazonki, Arthur Ransome, Hermina Bukowska, Katarzyna Krawczyk
dc.titlepl
Norms in the Translation of Children's Literature: An Analysis of Two Polish Renditions of Arthur Ransome's "Swallows and Amazons".
dc.title.alternativepl
Normy w tłumaczeniu literatury dziecięcej: Analiza dwóch polskich przekładów "Jaskółek i Amazonek" Arthura Ransome'a.
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
36
Views per month
Views per city
Poznan
8
Krakow
5
Warsaw
3
Ostrowiec Świętokrzyski
2
Riyadh
2
Wroclaw
2
Busko-Zdrój
1
Dublin
1
Gliwice
1
London
1

No access

No Thumbnail Available