Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Дубляж и субтитры в российском кинопереводе (на материале мультфильма „Тачки(Cars)”
Dubbing i napisy w rosyjskim kinotłumaczeniu (na materiale filmu animowanego "Autka (Cars)"
Dubbing and subtitles in russian cinema translation (based on animated film "Cars")
dubbing, napisy, przekład filmowy,
cinema translation, dubbing, subtitles
субтитры, дубляж, киноперевод,
Przedmiotem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza porównawcza dwóch technik przekładu filmowego, napisów i dubbingu, dokonana na podstawie pełnometrażowego filmu animowanego Cars .Głównym celem badawczym zamierzonym przez autorkę, było dokonanie zestawienia oryginalnej (angielskiej) ścieżki dźwiękowej filmu, z jego rosyjskimi przekładami – w formie dubbingu i napisów. Taka operacja umożliwiła identyfikację transformacji tłumaczeniowych oraz zdiagnozowanie przyczyn, dla których tłumacze zdecydowali się na modyfikację oryginalnej wersji. Tak zdefiniowanemu celowi podporządkowana została struktura pracy.Rozdział pierwszy został pomyślany jako ogólna charakterystyka badanych technik przekładu – dubbingu i napisów. W części tej zostały określone główne wymagania jakie przed tłumaczami stawiają obydwie techniki, przedstawiono zakres ich stosowania oraz wyłuszczono najczęściej popełniane modyfikacje.Rozdział drugi stanowi swoiste „laboratorium lingwistyczne” gdzie w formie tabeli zestawione zostały wszystkie trzy badane wersje tekstu – angielski oryginał, rosyjskie napisy i rosyjski dubbing. Metoda ta jednoznacznie ukazała jakiego typu zmian dokonali tłumacze pracujący przy poszczególnych technikach tłumaczeniowych, pozwoliła na kontekstową i ilościową identyfikację zastosowanych strategii oraz popełnionych błędów..W rozdziale trzecim autorka poprzez odwołanie się do teorii ekwiwalencji i adekwatności przekładu dokonała oceny stopnia dokładności i poprawności obydwu wersji tłumaczenia. Zastosowana metoda ukazała różnice dzielące porównywane wersje, szczególnie uwydatniając elementy mające znaczenie dla adekwatnego odbioru tłumaczenia przez widza (estetyka języka, analogie kontekstowe, wpływ na emocje).Całość pracy zwieńczona została zakończeniem, gdzie w sposób systematyczny przedstawione zostały wyniki i wnioski przeprowadzonych badań.
The objective of the presented master thesis is comparative analysis of two movie translation techniques including subtitles and dubbing based on feature-length animated movie Cars.Main research goal was comparison of the original english soundtrack and russian translation (subtitles and dubbing). This procedure enabled identification of translation transformations. Also it let to find reasons why translators decided to modify original version. Dissertation structure was subordinated to this aim.First chapter gave insight into investigated translation techniques – dubbing and subtitles interpretation - with requirements that are put for translator including scope and mostly used modifications. Second chapter is a peculiar „linguistic laboratory” where in table-form three investigated text versions (original english, polish and Russian, with dubbing and subtitles) were summarized. This procedure clearly shown changes that were done by translators in term of used particular translation techniques. Also it made possible contextual and quantitative identification of used strategy and mistakes.Third chapter was transaltion correctnes and exactness valorisation. Author reffered to equivalence and adequacy theories. This method presented differences between versions and particularly indicated elements which are crucial for adequate spectator reception (including language esthetics, contextual analogies and emotional influence).Final part of the presented thesis systematically presents results and conclusions drawn.
Данная дипломная работа была посвящена рассмотрению особенностей двух техник реализации киноперевода – субтитрированию и дубляжу. Материалом для наблюдений послужили русскоязычные переводы американского полнометражного анимационного фильма Cars (Тачки) (режиссер Джон Лассетер). Целью исследования было проведение сопоставительного анализа звуковой дорожки мультфильма Cars и его русских переводов в форме дубляжа и субтитров, фиксация переводческих трансформаций и выявление причин, по которым переводчик отклонялся от буквы оригинала. Первая глава работы посвящена характеристике рассматриваемых техник киноперевода. Здесь были определены главные требования к реализации субтитрирования и дубляжа, отмечены трудности, с которыми сталкивается переводчик, подчеркнуты плюсы и минусы исследуемых техник. В качестве их общей черты, предопределяющей специфику киноперевода в целом, названа нацеленность на лаконизацию формы: в переводе с субтитрами пропускается избыточная информация и используется практика конденсации и реформирования текста, в дубляже переводчик вынужден сокращать и изменять текст, находясь под преcсией необходимости удерживать эффект синхронизма.Вторая глава представляет собой табличное сопоставление трех текстов – оригинала и двух переводных версий мультфильма Cars (субтитров и дубляжа с соответствующим комментарием). В этой части работы исследовательское внимание было направлено на выявление особенностей киноперевода (опущение второстепенной информации, компенсации, реформирование), исследование количества обращений к таким стратегиям как функциональный, свободный, буквальный, ситуативный перевод и псевдоперевод, обнаружение переводческих ошибок и модификаций текста. В третьей главе предметом исследовательского внимания была оценка точности и правильности переводов. Здесь мы обратились к теории эквивалентности и адекватности, в свете которых потом проанализировали переводные версии мультфильма. В результате оказалось, что перевод в форме субтитров осуществлен на более высоком уровне формальной эквивалентности, но не может быть признан хорошим и правильным. При его реализации переводчик чаще всего обращался к практике буквального перевода, что привело ко многим лексическим, стилистическим и синтаксическим ошибкам. Не соблюдалось в нашем материале обязательное для субтитрирования правило лаконизации текста, из-за чего оформленные субтитры очень часто препятствуют адекватному восприятию содержания, зритель просто не успевает прочитать все надписи. Дубляж мультфильма Cars осуществлен на низком уровне формальной эквивалентности. Однако он вполне может быть назван адекватным. Переводчик, лишая зрителей части содержания, всегда компенсирует потери и делает это настолько умело, что зрители не замечают переводческих модификаций. Отмеченные в анализе случаи обращений к функциональному, свободному и псевдо- переводам чаще всего оправданы заботой о своем зрителе, учетом его менталитета и ожиданий. Затем тексты перевода были проанализированы с позиций языковой привлекательности (и в какой-то мере художественности).
dc.abstract.en | The objective of the presented master thesis is comparative analysis of two movie translation techniques including subtitles and dubbing based on feature-length animated movie Cars.Main research goal was comparison of the original english soundtrack and russian translation (subtitles and dubbing). This procedure enabled identification of translation transformations. Also it let to find reasons why translators decided to modify original version. Dissertation structure was subordinated to this aim.First chapter gave insight into investigated translation techniques – dubbing and subtitles interpretation - with requirements that are put for translator including scope and mostly used modifications. Second chapter is a peculiar „linguistic laboratory” where in table-form three investigated text versions (original english, polish and Russian, with dubbing and subtitles) were summarized. This procedure clearly shown changes that were done by translators in term of used particular translation techniques. Also it made possible contextual and quantitative identification of used strategy and mistakes.Third chapter was transaltion correctnes and exactness valorisation. Author reffered to equivalence and adequacy theories. This method presented differences between versions and particularly indicated elements which are crucial for adequate spectator reception (including language esthetics, contextual analogies and emotional influence).Final part of the presented thesis systematically presents results and conclusions drawn. | pl |
dc.abstract.other | Данная дипломная работа была посвящена рассмотрению особенностей двух техник реализации киноперевода – субтитрированию и дубляжу. Материалом для наблюдений послужили русскоязычные переводы американского полнометражного анимационного фильма Cars (Тачки) (режиссер Джон Лассетер). Целью исследования было проведение сопоставительного анализа звуковой дорожки мультфильма Cars и его русских переводов в форме дубляжа и субтитров, фиксация переводческих трансформаций и выявление причин, по которым переводчик отклонялся от буквы оригинала. Первая глава работы посвящена характеристике рассматриваемых техник киноперевода. Здесь были определены главные требования к реализации субтитрирования и дубляжа, отмечены трудности, с которыми сталкивается переводчик, подчеркнуты плюсы и минусы исследуемых техник. В качестве их общей черты, предопределяющей специфику киноперевода в целом, названа нацеленность на лаконизацию формы: в переводе с субтитрами пропускается избыточная информация и используется практика конденсации и реформирования текста, в дубляже переводчик вынужден сокращать и изменять текст, находясь под преcсией необходимости удерживать эффект синхронизма.Вторая глава представляет собой табличное сопоставление трех текстов – оригинала и двух переводных версий мультфильма Cars (субтитров и дубляжа с соответствующим комментарием). В этой части работы исследовательское внимание было направлено на выявление особенностей киноперевода (опущение второстепенной информации, компенсации, реформирование), исследование количества обращений к таким стратегиям как функциональный, свободный, буквальный, ситуативный перевод и псевдоперевод, обнаружение переводческих ошибок и модификаций текста. В третьей главе предметом исследовательского внимания была оценка точности и правильности переводов. Здесь мы обратились к теории эквивалентности и адекватности, в свете которых потом проанализировали переводные версии мультфильма. В результате оказалось, что перевод в форме субтитров осуществлен на более высоком уровне формальной эквивалентности, но не может быть признан хорошим и правильным. При его реализации переводчик чаще всего обращался к практике буквального перевода, что привело ко многим лексическим, стилистическим и синтаксическим ошибкам. Не соблюдалось в нашем материале обязательное для субтитрирования правило лаконизации текста, из-за чего оформленные субтитры очень часто препятствуют адекватному восприятию содержания, зритель просто не успевает прочитать все надписи. Дубляж мультфильма Cars осуществлен на низком уровне формальной эквивалентности. Однако он вполне может быть назван адекватным. Переводчик, лишая зрителей части содержания, всегда компенсирует потери и делает это настолько умело, что зрители не замечают переводческих модификаций. Отмеченные в анализе случаи обращений к функциональному, свободному и псевдо- переводам чаще всего оправданы заботой о своем зрителе, учетом его менталитета и ожиданий. Затем тексты перевода были проанализированы с позиций языковой привлекательности (и в какой-то мере художественности). | pl |
dc.abstract.pl | Przedmiotem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza porównawcza dwóch technik przekładu filmowego, napisów i dubbingu, dokonana na podstawie pełnometrażowego filmu animowanego Cars .Głównym celem badawczym zamierzonym przez autorkę, było dokonanie zestawienia oryginalnej (angielskiej) ścieżki dźwiękowej filmu, z jego rosyjskimi przekładami – w formie dubbingu i napisów. Taka operacja umożliwiła identyfikację transformacji tłumaczeniowych oraz zdiagnozowanie przyczyn, dla których tłumacze zdecydowali się na modyfikację oryginalnej wersji. Tak zdefiniowanemu celowi podporządkowana została struktura pracy.Rozdział pierwszy został pomyślany jako ogólna charakterystyka badanych technik przekładu – dubbingu i napisów. W części tej zostały określone główne wymagania jakie przed tłumaczami stawiają obydwie techniki, przedstawiono zakres ich stosowania oraz wyłuszczono najczęściej popełniane modyfikacje.Rozdział drugi stanowi swoiste „laboratorium lingwistyczne” gdzie w formie tabeli zestawione zostały wszystkie trzy badane wersje tekstu – angielski oryginał, rosyjskie napisy i rosyjski dubbing. Metoda ta jednoznacznie ukazała jakiego typu zmian dokonali tłumacze pracujący przy poszczególnych technikach tłumaczeniowych, pozwoliła na kontekstową i ilościową identyfikację zastosowanych strategii oraz popełnionych błędów..W rozdziale trzecim autorka poprzez odwołanie się do teorii ekwiwalencji i adekwatności przekładu dokonała oceny stopnia dokładności i poprawności obydwu wersji tłumaczenia. Zastosowana metoda ukazała różnice dzielące porównywane wersje, szczególnie uwydatniając elementy mające znaczenie dla adekwatnego odbioru tłumaczenia przez widza (estetyka języka, analogie kontekstowe, wpływ na emocje).Całość pracy zwieńczona została zakończeniem, gdzie w sposób systematyczny przedstawione zostały wyniki i wnioski przeprowadzonych badań. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.contributor.advisor | Miakiszew, Władimir - 130489 | pl |
dc.contributor.author | Mężyk, Sabina | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Ochniak, Magdalena - 131119 | pl |
dc.contributor.reviewer | Miakiszew, Władimir - 130489 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-20T20:15:55Z | |
dc.date.available | 2020-07-20T20:15:55Z | |
dc.date.submitted | 2011-10-14 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia rosyjska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-61534-119418 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/175092 | |
dc.subject.en | cinema translation, dubbing, subtitles | pl |
dc.subject.other | субтитры, дубляж, киноперевод, | pl |
dc.subject.pl | dubbing, napisy, przekład filmowy, | pl |
dc.title | Дубляж и субтитры в российском кинопереводе (на материале мультфильма „Тачки(Cars)” | pl |
dc.title.alternative | Dubbing i napisy w rosyjskim kinotłumaczeniu (na materiale filmu animowanego "Autka (Cars)" | pl |
dc.title.alternative | Dubbing and subtitles in russian cinema translation (based on animated film "Cars") | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |