Дубляж и субтитры в российском кинопереводе (на материале мультфильма „Тачки(Cars)”

master
dc.abstract.enThe objective of the presented master thesis is comparative analysis of two movie translation techniques including subtitles and dubbing based on feature-length animated movie Cars.Main research goal was comparison of the original english soundtrack and russian translation (subtitles and dubbing). This procedure enabled identification of translation transformations. Also it let to find reasons why translators decided to modify original version. Dissertation structure was subordinated to this aim.First chapter gave insight into investigated translation techniques – dubbing and subtitles interpretation - with requirements that are put for translator including scope and mostly used modifications. Second chapter is a peculiar „linguistic laboratory” where in table-form three investigated text versions (original english, polish and Russian, with dubbing and subtitles) were summarized. This procedure clearly shown changes that were done by translators in term of used particular translation techniques. Also it made possible contextual and quantitative identification of used strategy and mistakes.Third chapter was transaltion correctnes and exactness valorisation. Author reffered to equivalence and adequacy theories. This method presented differences between versions and particularly indicated elements which are crucial for adequate spectator reception (including language esthetics, contextual analogies and emotional influence).Final part of the presented thesis systematically presents results and conclusions drawn.pl
dc.abstract.otherДанная дипломная работа была посвящена рассмотрению особенностей двух техник реализации киноперевода – субтитрированию и дубляжу. Материалом для наблюдений послужили русскоязычные переводы американского полнометражного анимационного фильма Cars (Тачки) (режиссер Джон Лассетер). Целью исследования было проведение сопоставительного анализа звуковой дорожки мультфильма Cars и его русских переводов в форме дубляжа и субтитров, фиксация переводческих трансформаций и выявление причин, по которым переводчик отклонялся от буквы оригинала. Первая глава работы посвящена характеристике рассматриваемых техник киноперевода. Здесь были определены главные требования к реализации субтитрирования и дубляжа, отмечены трудности, с которыми сталкивается переводчик, подчеркнуты плюсы и минусы исследуемых техник. В качестве их общей черты, предопределяющей специфику киноперевода в целом, названа нацеленность на лаконизацию формы: в переводе с субтитрами пропускается избыточная информация и используется практика конденсации и реформирования текста, в дубляже переводчик вынужден сокращать и изменять текст, находясь под преcсией необходимости удерживать эффект синхронизма.Вторая глава представляет собой табличное сопоставление трех текстов – оригинала и двух переводных версий мультфильма Cars (субтитров и дубляжа с соответствующим комментарием). В этой части работы исследовательское внимание было направлено на выявление особенностей киноперевода (опущение второстепенной информации, компенсации, реформирование), исследование количества обращений к таким стратегиям как функциональный, свободный, буквальный, ситуативный перевод и псевдоперевод, обнаружение переводческих ошибок и модификаций текста. В третьей главе предметом исследовательского внимания была оценка точности и правильности переводов. Здесь мы обратились к теории эквивалентности и адекватности, в свете которых потом проанализировали переводные версии мультфильма. В результате оказалось, что перевод в форме субтитров осуществлен на более высоком уровне формальной эквивалентности, но не может быть признан хорошим и правильным. При его реализации переводчик чаще всего обращался к практике буквального перевода, что привело ко многим лексическим, стилистическим и синтаксическим ошибкам. Не соблюдалось в нашем материале обязательное для субтитрирования правило лаконизации текста, из-за чего оформленные субтитры очень часто препятствуют адекватному восприятию содержания, зритель просто не успевает прочитать все надписи. Дубляж мультфильма Cars осуществлен на низком уровне формальной эквивалентности. Однако он вполне может быть назван адекватным. Переводчик, лишая зрителей части содержания, всегда компенсирует потери и делает это настолько умело, что зрители не замечают переводческих модификаций. Отмеченные в анализе случаи обращений к функциональному, свободному и псевдо- переводам чаще всего оправданы заботой о своем зрителе, учетом его менталитета и ожиданий. Затем тексты перевода были проанализированы с позиций языковой привлекательности (и в какой-то мере художественности).pl
dc.abstract.plPrzedmiotem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza porównawcza dwóch technik przekładu filmowego, napisów i dubbingu, dokonana na podstawie pełnometrażowego filmu animowanego Cars .Głównym celem badawczym zamierzonym przez autorkę, było dokonanie zestawienia oryginalnej (angielskiej) ścieżki dźwiękowej filmu, z jego rosyjskimi przekładami – w formie dubbingu i napisów. Taka operacja umożliwiła identyfikację transformacji tłumaczeniowych oraz zdiagnozowanie przyczyn, dla których tłumacze zdecydowali się na modyfikację oryginalnej wersji. Tak zdefiniowanemu celowi podporządkowana została struktura pracy.Rozdział pierwszy został pomyślany jako ogólna charakterystyka badanych technik przekładu – dubbingu i napisów. W części tej zostały określone główne wymagania jakie przed tłumaczami stawiają obydwie techniki, przedstawiono zakres ich stosowania oraz wyłuszczono najczęściej popełniane modyfikacje.Rozdział drugi stanowi swoiste „laboratorium lingwistyczne” gdzie w formie tabeli zestawione zostały wszystkie trzy badane wersje tekstu – angielski oryginał, rosyjskie napisy i rosyjski dubbing. Metoda ta jednoznacznie ukazała jakiego typu zmian dokonali tłumacze pracujący przy poszczególnych technikach tłumaczeniowych, pozwoliła na kontekstową i ilościową identyfikację zastosowanych strategii oraz popełnionych błędów..W rozdziale trzecim autorka poprzez odwołanie się do teorii ekwiwalencji i adekwatności przekładu dokonała oceny stopnia dokładności i poprawności obydwu wersji tłumaczenia. Zastosowana metoda ukazała różnice dzielące porównywane wersje, szczególnie uwydatniając elementy mające znaczenie dla adekwatnego odbioru tłumaczenia przez widza (estetyka języka, analogie kontekstowe, wpływ na emocje).Całość pracy zwieńczona została zakończeniem, gdzie w sposób systematyczny przedstawione zostały wyniki i wnioski przeprowadzonych badań.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.advisorMiakiszew, Władimir - 130489 pl
dc.contributor.authorMężyk, Sabinapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerOchniak, Magdalena - 131119 pl
dc.contributor.reviewerMiakiszew, Władimir - 130489 pl
dc.date.accessioned2020-07-20T20:15:55Z
dc.date.available2020-07-20T20:15:55Z
dc.date.submitted2011-10-14pl
dc.fieldofstudyfilologia rosyjskapl
dc.identifier.apddiploma-61534-119418pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/175092
dc.subject.encinema translation, dubbing, subtitlespl
dc.subject.otherсубтитры, дубляж, киноперевод,pl
dc.subject.pldubbing, napisy, przekład filmowy,pl
dc.titleДубляж и субтитры в российском кинопереводе (на материале мультфильма „Тачки(Cars)”pl
dc.title.alternativeDubbing i napisy w rosyjskim kinotłumaczeniu (na materiale filmu animowanego "Autka (Cars)"pl
dc.title.alternativeDubbing and subtitles in russian cinema translation (based on animated film "Cars")pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The objective of the presented master thesis is comparative analysis of two movie translation techniques including subtitles and dubbing based on feature-length animated movie Cars.Main research goal was comparison of the original english soundtrack and russian translation (subtitles and dubbing). This procedure enabled identification of translation transformations. Also it let to find reasons why translators decided to modify original version. Dissertation structure was subordinated to this aim.First chapter gave insight into investigated translation techniques – dubbing and subtitles interpretation - with requirements that are put for translator including scope and mostly used modifications. Second chapter is a peculiar „linguistic laboratory” where in table-form three investigated text versions (original english, polish and Russian, with dubbing and subtitles) were summarized. This procedure clearly shown changes that were done by translators in term of used particular translation techniques. Also it made possible contextual and quantitative identification of used strategy and mistakes.Third chapter was transaltion correctnes and exactness valorisation. Author reffered to equivalence and adequacy theories. This method presented differences between versions and particularly indicated elements which are crucial for adequate spectator reception (including language esthetics, contextual analogies and emotional influence).Final part of the presented thesis systematically presents results and conclusions drawn.
dc.abstract.otherpl
Данная дипломная работа была посвящена рассмотрению особенностей двух техник реализации киноперевода – субтитрированию и дубляжу. Материалом для наблюдений послужили русскоязычные переводы американского полнометражного анимационного фильма Cars (Тачки) (режиссер Джон Лассетер). Целью исследования было проведение сопоставительного анализа звуковой дорожки мультфильма Cars и его русских переводов в форме дубляжа и субтитров, фиксация переводческих трансформаций и выявление причин, по которым переводчик отклонялся от буквы оригинала. Первая глава работы посвящена характеристике рассматриваемых техник киноперевода. Здесь были определены главные требования к реализации субтитрирования и дубляжа, отмечены трудности, с которыми сталкивается переводчик, подчеркнуты плюсы и минусы исследуемых техник. В качестве их общей черты, предопределяющей специфику киноперевода в целом, названа нацеленность на лаконизацию формы: в переводе с субтитрами пропускается избыточная информация и используется практика конденсации и реформирования текста, в дубляже переводчик вынужден сокращать и изменять текст, находясь под преcсией необходимости удерживать эффект синхронизма.Вторая глава представляет собой табличное сопоставление трех текстов – оригинала и двух переводных версий мультфильма Cars (субтитров и дубляжа с соответствующим комментарием). В этой части работы исследовательское внимание было направлено на выявление особенностей киноперевода (опущение второстепенной информации, компенсации, реформирование), исследование количества обращений к таким стратегиям как функциональный, свободный, буквальный, ситуативный перевод и псевдоперевод, обнаружение переводческих ошибок и модификаций текста. В третьей главе предметом исследовательского внимания была оценка точности и правильности переводов. Здесь мы обратились к теории эквивалентности и адекватности, в свете которых потом проанализировали переводные версии мультфильма. В результате оказалось, что перевод в форме субтитров осуществлен на более высоком уровне формальной эквивалентности, но не может быть признан хорошим и правильным. При его реализации переводчик чаще всего обращался к практике буквального перевода, что привело ко многим лексическим, стилистическим и синтаксическим ошибкам. Не соблюдалось в нашем материале обязательное для субтитрирования правило лаконизации текста, из-за чего оформленные субтитры очень часто препятствуют адекватному восприятию содержания, зритель просто не успевает прочитать все надписи. Дубляж мультфильма Cars осуществлен на низком уровне формальной эквивалентности. Однако он вполне может быть назван адекватным. Переводчик, лишая зрителей части содержания, всегда компенсирует потери и делает это настолько умело, что зрители не замечают переводческих модификаций. Отмеченные в анализе случаи обращений к функциональному, свободному и псевдо- переводам чаще всего оправданы заботой о своем зрителе, учетом его менталитета и ожиданий. Затем тексты перевода были проанализированы с позиций языковой привлекательности (и в какой-то мере художественности).
dc.abstract.plpl
Przedmiotem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza porównawcza dwóch technik przekładu filmowego, napisów i dubbingu, dokonana na podstawie pełnometrażowego filmu animowanego Cars .Głównym celem badawczym zamierzonym przez autorkę, było dokonanie zestawienia oryginalnej (angielskiej) ścieżki dźwiękowej filmu, z jego rosyjskimi przekładami – w formie dubbingu i napisów. Taka operacja umożliwiła identyfikację transformacji tłumaczeniowych oraz zdiagnozowanie przyczyn, dla których tłumacze zdecydowali się na modyfikację oryginalnej wersji. Tak zdefiniowanemu celowi podporządkowana została struktura pracy.Rozdział pierwszy został pomyślany jako ogólna charakterystyka badanych technik przekładu – dubbingu i napisów. W części tej zostały określone główne wymagania jakie przed tłumaczami stawiają obydwie techniki, przedstawiono zakres ich stosowania oraz wyłuszczono najczęściej popełniane modyfikacje.Rozdział drugi stanowi swoiste „laboratorium lingwistyczne” gdzie w formie tabeli zestawione zostały wszystkie trzy badane wersje tekstu – angielski oryginał, rosyjskie napisy i rosyjski dubbing. Metoda ta jednoznacznie ukazała jakiego typu zmian dokonali tłumacze pracujący przy poszczególnych technikach tłumaczeniowych, pozwoliła na kontekstową i ilościową identyfikację zastosowanych strategii oraz popełnionych błędów..W rozdziale trzecim autorka poprzez odwołanie się do teorii ekwiwalencji i adekwatności przekładu dokonała oceny stopnia dokładności i poprawności obydwu wersji tłumaczenia. Zastosowana metoda ukazała różnice dzielące porównywane wersje, szczególnie uwydatniając elementy mające znaczenie dla adekwatnego odbioru tłumaczenia przez widza (estetyka języka, analogie kontekstowe, wpływ na emocje).Całość pracy zwieńczona została zakończeniem, gdzie w sposób systematyczny przedstawione zostały wyniki i wnioski przeprowadzonych badań.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.contributor.advisorpl
Miakiszew, Władimir - 130489
dc.contributor.authorpl
Mężyk, Sabina
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Ochniak, Magdalena - 131119
dc.contributor.reviewerpl
Miakiszew, Władimir - 130489
dc.date.accessioned
2020-07-20T20:15:55Z
dc.date.available
2020-07-20T20:15:55Z
dc.date.submittedpl
2011-10-14
dc.fieldofstudypl
filologia rosyjska
dc.identifier.apdpl
diploma-61534-119418
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/175092
dc.subject.enpl
cinema translation, dubbing, subtitles
dc.subject.otherpl
субтитры, дубляж, киноперевод,
dc.subject.plpl
dubbing, napisy, przekład filmowy,
dc.titlepl
Дубляж и субтитры в российском кинопереводе (на материале мультфильма „Тачки(Cars)”
dc.title.alternativepl
Dubbing i napisy w rosyjskim kinotłumaczeniu (na materiale filmu animowanego "Autka (Cars)"
dc.title.alternativepl
Dubbing and subtitles in russian cinema translation (based on animated film "Cars")
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
50
Views per month
Views per city
Almaty
7
Krakow
3
Warsaw
3
Wroclaw
3
Madrid
2
Paris
2
Shymkent
2
Astana
1
Belorechensk
1
Covilha
1

No access

No Thumbnail Available