Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Interlingual Subtitles as Produced by Professional and Non-Professional Subtitlers. Assessing Subtitle Quality with the FAR model: A Pilot Study
Napisy międzyjęzykowe w wykonaniu profesjonalnych tłumaczy oraz tłumaczy-amatorów. Ocena jakości napisów według modelu FAR: badanie pilotażowe
tłumaczenie audiowizualne, tworzenie napisów, napisy międzyjęzykowe, przekład nieprofesjonalny, fansubbing, ocena jakości tłumaczenia, ocena jakości napisów
audiovisual translation, subtitling, interlingual subtitling, non-professional translation, fansubbing, translation quality assessment, subtitle quality assessment
Celem niniejszej pracy jest analiza jakości napisów nieprofesjonalnych w porównaniu z napisami profesjonalnymi w kontekście polskim. Autorka pracy porównuje wyniki w realizacji napisów wykonanych przez profesjonalistów oraz amatorów i ocenia je w formie badania pilotażowego przy użyciu modelu FAR opracowanego przez Pedersena (2017) w celu zbadania ich jakości.Praca składa się z dwóch części: teoretycznej i empirycznej, przy czym część teoretyczna obejmuje pierwsze dwa rozdziały. W rozdziale pierwszym przedstawiono przegląd perspektyw teoretycznych dotyczących przekładu audiowizualnego oraz omówiono pojęcie napisów międzyjęzykowych, ich historii, tworzenia i realizacji, a także międzynarodowych standardów i norm tworzenia napisów. Rozdział drugi wyjaśnia istotę profesjonalnego oraz nieprofesjonalnego przekładu, omawia zjawisko fansubbingu, a także wprowadza pojęcie oceny jakości tłumaczenia, skupiając się głównie na modelach oceny jakości napisów.Część empiryczna stanowi relację z badania pilotażowego nad rezultatami tłumaczeń wykonanych przez profesjonalnych i nieprofesjonalnych autorów napisów. Rozdział ten zawiera opis kontekstu badawczego, celu badawczego i pytań badawczych, a także opis instrumentów badawczych oraz próby badawczej, metodologii i procedury badania. Na koniec autorka dokonuje analizy danych uzyskanych w wyniku oceny napisów przy użyciu modelu FAR, porównuje wyniki z rezultatami badania przeprowadzonego przez Pedersena (2019) oraz formułuje wnioski.
The aim of the present thesis is to investigate the quality of non-professional vis-à-vis professional subtitling as performed in the Polish context. By running a pilot study, the author compares outputs generated by professional and non-professional subtitlers and assesses them with the use of the FAR model developed by Pedersen (2017), in order to investigate the quality of subtitles.The thesis consists of two major parts: theoretical and empirical part, with the former comprising the first two chapters. Chapter One provides an overview of the theoretical perspectives on Audiovisual Translation and discusses the notion of interlingual subtitling, its history, creation, delivery, as well as international subtitling standards and guidelines. Chapter Two offers insight into the notion of professional versus non-professional translation, discusses the phenomenon of fansubbing, as well as introduces the concept of translation quality assessment, mainly focussing on the models for subtitle quality assessment.The empirical part is an account of the pilot study on translation outputs generated by professional and non-professional subtitlers. This chapter contains a description of the research context, research objectives and questions, research instrument and corpus of data, methodology and procedure. The data obtained by the assessment of the subtitles with the use of the FAR model is analysed, compared with the results obtained by Pedersen (2019) and the conclusions are drawn.
dc.abstract.en | The aim of the present thesis is to investigate the quality of non-professional vis-à-vis professional subtitling as performed in the Polish context. By running a pilot study, the author compares outputs generated by professional and non-professional subtitlers and assesses them with the use of the FAR model developed by Pedersen (2017), in order to investigate the quality of subtitles.The thesis consists of two major parts: theoretical and empirical part, with the former comprising the first two chapters. Chapter One provides an overview of the theoretical perspectives on Audiovisual Translation and discusses the notion of interlingual subtitling, its history, creation, delivery, as well as international subtitling standards and guidelines. Chapter Two offers insight into the notion of professional versus non-professional translation, discusses the phenomenon of fansubbing, as well as introduces the concept of translation quality assessment, mainly focussing on the models for subtitle quality assessment.The empirical part is an account of the pilot study on translation outputs generated by professional and non-professional subtitlers. This chapter contains a description of the research context, research objectives and questions, research instrument and corpus of data, methodology and procedure. The data obtained by the assessment of the subtitles with the use of the FAR model is analysed, compared with the results obtained by Pedersen (2019) and the conclusions are drawn. | pl |
dc.abstract.pl | Celem niniejszej pracy jest analiza jakości napisów nieprofesjonalnych w porównaniu z napisami profesjonalnymi w kontekście polskim. Autorka pracy porównuje wyniki w realizacji napisów wykonanych przez profesjonalistów oraz amatorów i ocenia je w formie badania pilotażowego przy użyciu modelu FAR opracowanego przez Pedersena (2017) w celu zbadania ich jakości.Praca składa się z dwóch części: teoretycznej i empirycznej, przy czym część teoretyczna obejmuje pierwsze dwa rozdziały. W rozdziale pierwszym przedstawiono przegląd perspektyw teoretycznych dotyczących przekładu audiowizualnego oraz omówiono pojęcie napisów międzyjęzykowych, ich historii, tworzenia i realizacji, a także międzynarodowych standardów i norm tworzenia napisów. Rozdział drugi wyjaśnia istotę profesjonalnego oraz nieprofesjonalnego przekładu, omawia zjawisko fansubbingu, a także wprowadza pojęcie oceny jakości tłumaczenia, skupiając się głównie na modelach oceny jakości napisów.Część empiryczna stanowi relację z badania pilotażowego nad rezultatami tłumaczeń wykonanych przez profesjonalnych i nieprofesjonalnych autorów napisów. Rozdział ten zawiera opis kontekstu badawczego, celu badawczego i pytań badawczych, a także opis instrumentów badawczych oraz próby badawczej, metodologii i procedury badania. Na koniec autorka dokonuje analizy danych uzyskanych w wyniku oceny napisów przy użyciu modelu FAR, porównuje wyniki z rezultatami badania przeprowadzonego przez Pedersena (2019) oraz formułuje wnioski. | pl |
dc.affiliation | Uniwersytet Jagielloński w Krakowie | pl |
dc.contributor.advisor | Marczak, Mariusz | pl |
dc.contributor.author | Sablik, Marcelina | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/UJK | pl |
dc.contributor.reviewer | Marczak, Mariusz | pl |
dc.contributor.reviewer | Gomola, Aleksander - 145307 | pl |
dc.date.accessioned | 2022-07-15T22:14:04Z | |
dc.date.available | 2022-07-15T22:14:04Z | |
dc.date.submitted | 2022-07-15 | pl |
dc.fieldofstudy | przekładoznawstwo | pl |
dc.identifier.apd | diploma-160416-211814 | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/297354 | |
dc.language | eng | pl |
dc.subject.en | audiovisual translation, subtitling, interlingual subtitling, non-professional translation, fansubbing, translation quality assessment, subtitle quality assessment | pl |
dc.subject.pl | tłumaczenie audiowizualne, tworzenie napisów, napisy międzyjęzykowe, przekład nieprofesjonalny, fansubbing, ocena jakości tłumaczenia, ocena jakości napisów | pl |
dc.title | Interlingual Subtitles as Produced by Professional and Non-Professional Subtitlers. Assessing Subtitle Quality with the FAR model: A Pilot Study | pl |
dc.title.alternative | Napisy międzyjęzykowe w wykonaniu profesjonalnych tłumaczy oraz tłumaczy-amatorów. Ocena jakości napisów według modelu FAR: badanie pilotażowe | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |