DIALECT AS A TRANSLATION CHALLENGE IN TWO POLISH TRANSLATIONS OF TERRY PRATCHETT’S NOVEL THE WEE FREE MEN

master
dc.abstract.enThe author of the thesis analyzes two Polish translations of Terry Pratchett’s novel titled The Wee Free Men with special regard to their treatment of the dialect used by the main characters of the novel: fairy-like creatures called the Nac Mac Feegles. The first chapter of the study discusses some theoretical aspects of language varieties, such as idiolect or geographical dialect and emphasizes the importance of literary dialect in character-creation process. In the second chapter of the paper problems and strategies related to translating language varietes are scrutinized. Furthermore, the language used by the characters of The Wee Free Men is discussed, as well as the functions it fulfills in the plot. The third section of the thesis is devoted to the comparative analysis of passages from two Polish translations of Terry Pratchett’s novel as well as to the pros and cons of the strategies employed by the translators: Dorota Malinowska-Grupińska and Piotr W. Cholewa. Finally, readers’ heated response to the Polish translations of the novel is examined.pl
dc.abstract.plAutorka pracy analizuje dwa polskie tłumaczenia powieści Terry’ego Pratchetta pod tytułem Wolni Ciut Ludzie (inna wersja: Wolni Ciutludzie) ze szczególnym uwzględnieniem podejścia tłumaczy do dialektu, którym posługują się główni bohaterowie książki - bajkowe stworzenia nazywane Nac Mac Figlami. W pierwszym rozdziale pracy omówiono teoretyczne aspekty odmian języka, takich jak idiolekt czy dialekt geograficzny, a także znaczenie dialektu literackiego w procesie kreowania bohatera. W dalszej części nakreślono problemy związane z przekładem dialektu literackiego jak i strategie, które mogą zostać zastosowane przez tłumaczy. Ponadto dokonano analizy języka bohaterów powieści oraz funkcji, jakie pełni on w tym utworze. Trzeci rozdział pracy poświęcony został analizie porównawczej fragmentów dwóch polskich tłumaczeń, a także podkreśleniu mocnych i słabych stron strategii zastosowanych przez obu tłumaczy: Dorotę Malinowską-Grupińską oraz Piotra W. Cholewę. W ostatnim rozdziale omówiono ożywioną reakcję czytelników na polskie tłumaczenia powieści.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorKapera, Martapl
dc.contributor.authorGaś, Soniapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerKapera, Martapl
dc.contributor.reviewerChłopicki, Władysław - 127526 pl
dc.date.accessioned2020-07-28T02:16:13Z
dc.date.available2020-07-28T02:16:13Z
dc.date.submitted2019-07-08pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-135048-178512pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/237202
dc.languageengpl
dc.subject.enliterary dialect, Terry Pratchett, prose translationpl
dc.subject.pldialekt literacki, Terry Pratchett, przekład powieścipl
dc.titleDIALECT AS A TRANSLATION CHALLENGE IN TWO POLISH TRANSLATIONS OF TERRY PRATCHETT’S NOVEL THE WEE FREE MENpl
dc.title.alternativeDIALEKT JAKO WYZWANIE TRANSLATORSKIE W DWÓCH POLSKICH PRZEKŁADACH POWIEŚCI TERRY’EGO PRATCHETTA WOLNI CIUT LUDZIEpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The author of the thesis analyzes two Polish translations of Terry Pratchett’s novel titled The Wee Free Men with special regard to their treatment of the dialect used by the main characters of the novel: fairy-like creatures called the Nac Mac Feegles. The first chapter of the study discusses some theoretical aspects of language varieties, such as idiolect or geographical dialect and emphasizes the importance of literary dialect in character-creation process. In the second chapter of the paper problems and strategies related to translating language varietes are scrutinized. Furthermore, the language used by the characters of The Wee Free Men is discussed, as well as the functions it fulfills in the plot. The third section of the thesis is devoted to the comparative analysis of passages from two Polish translations of Terry Pratchett’s novel as well as to the pros and cons of the strategies employed by the translators: Dorota Malinowska-Grupińska and Piotr W. Cholewa. Finally, readers’ heated response to the Polish translations of the novel is examined.
dc.abstract.plpl
Autorka pracy analizuje dwa polskie tłumaczenia powieści Terry’ego Pratchetta pod tytułem Wolni Ciut Ludzie (inna wersja: Wolni Ciutludzie) ze szczególnym uwzględnieniem podejścia tłumaczy do dialektu, którym posługują się główni bohaterowie książki - bajkowe stworzenia nazywane Nac Mac Figlami. W pierwszym rozdziale pracy omówiono teoretyczne aspekty odmian języka, takich jak idiolekt czy dialekt geograficzny, a także znaczenie dialektu literackiego w procesie kreowania bohatera. W dalszej części nakreślono problemy związane z przekładem dialektu literackiego jak i strategie, które mogą zostać zastosowane przez tłumaczy. Ponadto dokonano analizy języka bohaterów powieści oraz funkcji, jakie pełni on w tym utworze. Trzeci rozdział pracy poświęcony został analizie porównawczej fragmentów dwóch polskich tłumaczeń, a także podkreśleniu mocnych i słabych stron strategii zastosowanych przez obu tłumaczy: Dorotę Malinowską-Grupińską oraz Piotra W. Cholewę. W ostatnim rozdziale omówiono ożywioną reakcję czytelników na polskie tłumaczenia powieści.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Kapera, Marta
dc.contributor.authorpl
Gaś, Sonia
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Kapera, Marta
dc.contributor.reviewerpl
Chłopicki, Władysław - 127526
dc.date.accessioned
2020-07-28T02:16:13Z
dc.date.available
2020-07-28T02:16:13Z
dc.date.submittedpl
2019-07-08
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-135048-178512
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/237202
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
literary dialect, Terry Pratchett, prose translation
dc.subject.plpl
dialekt literacki, Terry Pratchett, przekład powieści
dc.titlepl
DIALECT AS A TRANSLATION CHALLENGE IN TWO POLISH TRANSLATIONS OF TERRY PRATCHETT’S NOVEL THE WEE FREE MEN
dc.title.alternativepl
DIALEKT JAKO WYZWANIE TRANSLATORSKIE W DWÓCH POLSKICH PRZEKŁADACH POWIEŚCI TERRY’EGO PRATCHETTA WOLNI CIUT LUDZIE
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
32
Views per month
Views per city
Warsaw
6
Ełk
4
Krakow
3
Kętrzyn
3
Lublin
2
Ruda Śląska
2
Wroclaw
2
Barnet
1
Brent
1
Dublin
1

No access

No Thumbnail Available