Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Zu Entlehnungen aus der deutschen Sprache im kulinarischen Wortschatz des Polnischen
O zapożyczeniach z języka niemieckiego w polskim słownictwie kulinarnym
On borrowings from German in Polish culinary vocabulary
zapożyczenia, germanizmy, słownictwo kulinarne, polsko-niemieckie kontakty językowe
borrowings, Germanisms, culinary vocabulary, German-Polish linguistic relations
Entlehnungen, Germanismen, kulinarischer Wortschatz, deutsch-polnische Sprachkontakte
Niniejsza praca powstała z myślą o przedstawieniu niemieckich zapożyczeń w słownictwie kulinarnym języka polskiego oraz historii ich powstania. W pracy zamieszczono cztery rozdziały, z których każdy porusza wybrane aspekty. W rozdziale pierwszym poruszony został temat terminologii zapożyczeń. Na początku wyjaśniono definicję pojęcia "zapożyczenie", a także przedstawiono rolę, jaką odgrywa ono w języku. Można również dowiedzieć się o procesie zapożyczania, czyli o tym, jak zapożyczenia trafiają do słownictwa danego języka. W rozdziale tym wprowadzono również termin "internacjonalizm", którego znaczenie zostało wyjaśnione. Ponadto przedstawiony jest wpływ zapożyczeń na rozwój internacjonalizmów. W dalszej części rozdziału omówiono podział zapożyczeń ze względu na sposób ich wprowadzania. Ponadto można się tu dowiedzieć, jakie są trzy stopnie asymilacji zapożyczeń i czym się one od siebie różnią. Opisano również dostosowywanie się zapożyczeń do języka odbiorcy, wymieniając zmiany w zapożyczeniach, które zazwyczaj dotyczą wymowy, pisowni i cech gramatycznych. Następnie przedstawiono dwa kryteria oceny przydatności zapożyczeń: funkcjonalne i narodowościowe. Rozdział drugi zawiera informacje na temat klasyfikacji zapożyczeń. Pozostała część rozdziału poświęcona jest wyjaśnieniu poszczególnych terminów ze słownictwa zapożyczeń. Zdefiniowano kolejno zapożyczenia semantyczne i zapożyczenia leksykalne. Następnie wyjaśniono termin kalki, który jest terminem ogólnym dla kolejnych zdefiniowanych terminów: tłumaczenie 1:1, hybryda i neologizm. W dalszej części rozdziału poznajemy pojęcia: znaczenie pożyczkowe, wyraz obcy i wyraz zapożyczony. W rozdziale trzecim przedstawiono historię zapożyczeń z języka niemieckiego w języku polskim, przywołując poszczególne etapy polsko-niemieckich kontaktów językowych. Wspomniano o okresie staropolskim, chrystianizacji i osadnictwie niemieckim oraz ich wpływie na język polski. Opisane są również językowe skutki rozbiorów Polski, które wymieniane są jako najważniejszy okres dla zapożyczeń wyrazów niemieckich. Wspomniano również o II wojnie światowej i kolejnych latach XX wieku, kiedy to słowa niemieckie nie były już tak licznie zapożyczane. W dalszej części rozdziału przedstawione jest zjawisko zanikania germanizmów z języka polskiego. Jako jego początek określono odzyskanie przez Polskę niepodległości i opisano jego rozwój w kolejnych latach. Następnie przedstawiono postawy społeczeństwa polskiego wobec języka niemieckiego i ich zmiany w poszczególnych fazach historii. W rozdziale czwartym przeanalizowano wybrane zapożyczenia niemieckie w słownictwie kulinarnym języka polskiego. Podano informacje, od jakiego wyrazu pochodzi dane zapożyczenie i od kiedy jest używane. Porównano znaczenie obu wyrazów i zwrócono uwagę na różnice w pisowni. Ponadto podano informacje o dostosowaniu zapożyczenia do polskich zasad koniugacji i deklinacji.
The present work was written with the aim of presenting German borrowings in the culinary vocabulary of the Polish language and their history of origin. Four chapters are provided in the work, each of which addresses selected aspects. In chapter 1 the topic of terminology of borrowings is touched upon. First, the definition of the term ‘borrowing’ is explained and also the role it plays in a language was presented. You can also learn about the process of borrowing, i.e. how borrowings find their way into the vocabulary of a language. This chapter also introduces the term ‘internationalism’, the meaning of which is explained. In addition, the influence of borrowing on the development of internationalisms is presented. In the following part, the subdivision of borrowings according to the way of entry is mentioned. Moreover, here you can learn about the three degrees of assimilation of borrowings and how they differ from each other. The adaptation of borrowings to the recipient language is also described, so the changes in borrowings are listed, which usually concern pronunciation, spelling and grammatical features. Then, two criteria for evaluating the usefulness of borrowings are presented: functional and national. Chapter two contains information on the classification of borrowings. The rest of the chapter deals with the explanation of individual terms from the loan vocabulary. The term semantic borrowing and lexical borrowing are defined one after the other. Later, the term calque is explained, which is a generic term for the next defined terms: a 1:1 translation, a hybrid and a neologism. In the further course of the chapter, one learns about the terms loan meaning, foreign word and loan word and is introduced to their definitions. In the third chapter, the history of borrowings from German in Polish is presented, recalling the various stages of Polish-German language contacts. The Old Polish period, Christianization and German settlement and their influence on the Polish language are mentioned. The linguistic effects of the partition of Poland are also described, which is mentioned as the most important time for the borrowing of German words. The Second World War and the following years of the 20th century, when German words were no longer borrowed in such large numbers, are also mentioned. In the following part of the chapter, the phenomenon of disappearance of Germanisms from Polish is presented. The regaining of independence of Poland was determined as its beginning and its development in the following years was described. Then the attitudes of the Polish society towards the German language and its changes in the individual phases of history are presented. In the fourth chapter, selected German borrowings in the culinary vocabulary of the Polish language are analyzed. Information is given on which word the borrowing originated from and since when it was used. The meaning of the two words is compared and the difference in spelling is pointed out. Also, information is given about the adaptation of the borrowing to the Polish conjugation or declension rules.
Die vorliegende Arbeit wurde mit der Zielsetzung geschrieben, deutsche Entlehnungen im kulinarischen Wortschatz der polnischen Sprache und ihre Entstehungsgeschichte darzustellen. In der Arbeit werden vier Kapitel zur Verfügung gestellt, von denen jedes ausgewählte Aspekte thematisiert. In Kapitel 1 wurde das Thema von Terminologie von Entlehnungen berührt. Zunächst wurde die Definition des Begriffs ‘Entlehnung’ erläutert und die Rolle vorgestellt, die er in einer Sprache spielt. Man kann auch erfahren, wie den Prozess des Entlehnens aussieht, d. h. wie Entlehnungen ihren Weg in den Wortschatz einer Sprache finden. In dem Kapitel wurde auch der Begriff ‘Internationalismus’ eingeführt, dessen Bedeutung erläutert wurde. Darüber hinaus wurde der Einfluss der Entlehnung auf die Entwicklung von Internationalismen dargestellt. Im folgenden Teil wurde die Unterteilung von Entlehnungen nach dem Weg des Eintritts erwähnt. Außerdem erfährt man hier, welche drei Grade der Assimilierung von Entlehnungen es gibt und wie sie sich voneinander unterscheiden. Die Anpassung der Entlehnungen an die Empfängersprache wurde ebenfalls beschrieben, daher wurden die Veränderungen in den Entlehnungen aufgeführt, die in der Regel Aussprache, Rechtschreibung und grammatikalische Merkmale betreffen. Anschließend wurden zwei Kriterien für die Bewertung der Nützlichkeit von Entlehnungen vorgestellt: funktional und national. Kapitel 2 enthält Informationen über die Klassifikation von Entlehnungen. Der Rest des Kapitels befasst sich mit der Erläuterung einzelner Begriffe aus dem Lehnwortschatz. Lehnprägung als inneres Lehngut und Lehnwort als äußeres Lehngut wurden nacheinander definiert. Später wurde der Begriff Lehnbildung erklärt, der ein Oberbegriff für die nächsten definierten Begriffe ist: Lehnübersetzung, Lehnübertragung und Lehnschöpfung. Im weiteren Verlauf des Kapitels erfährt man über die Begriffe Lehnbedeutung, Fremdwort und Lehnwort und wird man mit deren Definitionen bekannt gemacht. Im dritten Kapitel wurde die Geschichte der Entlehnungen aus dem Deutschen im Polnischen dargestellt, wobei die verschiedenen Etappen der polnisch-deutschen Sprachkontakte in Erinnerung gerufen wurden. Die altpolnische Zeit, die Christianisierung und die deutsche Besiedlung und ihr Einfluss auf die polnische Sprache wurden erwähnt. Beschrieben wurden auch die sprachlichen Auswirkungen der Teilung Polens, die als wichtigster Zeitpunkt für die Entlehnung deutscher Wörter genannt wurde. Der Zweite Weltkrieg und die folgenden Jahre des 20. Jahrhunderts, in denen deutsche Wörter nicht mehr in so großer Zahl entlehnt wurden, wurden ebenfalls erwähnt. Im folgenden Teil des Kapitels wurde das Phänomen des Verschwindens von Germanismen aus dem Polnischen dargestellt. Die Wiedererlangung der Unabhängigkeit Polens wurde als sein Beginn bestimmt und seine Entwicklung in den folgenden Jahren beschrieben. Anschließend wurden die Einstellungen der polnischen Gesellschaft gegenüber der deutschen Sprache und ihre Veränderungen in den einzelnen Phasen der Geschichte beschrieben. Im vierten Kapitel wurden ausgewählte deutsche Entlehnungen im kulinarischen Wortschatz der polnischen Sprache analysiert. Es wurden Informationen darüber gegeben, von welchem Wort die Entlehnung stammt und seit wann sie verwendet wurde. Die Bedeutung der beiden Wörter wurde jeweils verglichen und der Unterschied in der Schreibweise aufgezeigt. Außerdem wurden Informationen über die Anpassung der Entlehnung an die morphologischen Regeln des Polnischen angegeben. Anschließend wurden die Anmerkungen vorgestellt, die nach der Analyse der Entlehnungen aus Deutschen erschienen, d. h. was sich am häufigsten ändert und was in Bezug auf Schreibweise, Deklination oder Konjugation und Wortbedeutung gleich bleibt.
dc.abstract.en | The present work was written with the aim of presenting German borrowings in the culinary vocabulary of the Polish language and their history of origin. Four chapters are provided in the work, each of which addresses selected aspects. In chapter 1 the topic of terminology of borrowings is touched upon. First, the definition of the term ‘borrowing’ is explained and also the role it plays in a language was presented. You can also learn about the process of borrowing, i.e. how borrowings find their way into the vocabulary of a language. This chapter also introduces the term ‘internationalism’, the meaning of which is explained. In addition, the influence of borrowing on the development of internationalisms is presented. In the following part, the subdivision of borrowings according to the way of entry is mentioned. Moreover, here you can learn about the three degrees of assimilation of borrowings and how they differ from each other. The adaptation of borrowings to the recipient language is also described, so the changes in borrowings are listed, which usually concern pronunciation, spelling and grammatical features. Then, two criteria for evaluating the usefulness of borrowings are presented: functional and national. Chapter two contains information on the classification of borrowings. The rest of the chapter deals with the explanation of individual terms from the loan vocabulary. The term semantic borrowing and lexical borrowing are defined one after the other. Later, the term calque is explained, which is a generic term for the next defined terms: a 1:1 translation, a hybrid and a neologism. In the further course of the chapter, one learns about the terms loan meaning, foreign word and loan word and is introduced to their definitions. In the third chapter, the history of borrowings from German in Polish is presented, recalling the various stages of Polish-German language contacts. The Old Polish period, Christianization and German settlement and their influence on the Polish language are mentioned. The linguistic effects of the partition of Poland are also described, which is mentioned as the most important time for the borrowing of German words. The Second World War and the following years of the 20th century, when German words were no longer borrowed in such large numbers, are also mentioned. In the following part of the chapter, the phenomenon of disappearance of Germanisms from Polish is presented. The regaining of independence of Poland was determined as its beginning and its development in the following years was described. Then the attitudes of the Polish society towards the German language and its changes in the individual phases of history are presented. In the fourth chapter, selected German borrowings in the culinary vocabulary of the Polish language are analyzed. Information is given on which word the borrowing originated from and since when it was used. The meaning of the two words is compared and the difference in spelling is pointed out. Also, information is given about the adaptation of the borrowing to the Polish conjugation or declension rules. | pl |
dc.abstract.other | Die vorliegende Arbeit wurde mit der Zielsetzung geschrieben, deutsche Entlehnungen im kulinarischen Wortschatz der polnischen Sprache und ihre Entstehungsgeschichte darzustellen. In der Arbeit werden vier Kapitel zur Verfügung gestellt, von denen jedes ausgewählte Aspekte thematisiert. In Kapitel 1 wurde das Thema von Terminologie von Entlehnungen berührt. Zunächst wurde die Definition des Begriffs ‘Entlehnung’ erläutert und die Rolle vorgestellt, die er in einer Sprache spielt. Man kann auch erfahren, wie den Prozess des Entlehnens aussieht, d. h. wie Entlehnungen ihren Weg in den Wortschatz einer Sprache finden. In dem Kapitel wurde auch der Begriff ‘Internationalismus’ eingeführt, dessen Bedeutung erläutert wurde. Darüber hinaus wurde der Einfluss der Entlehnung auf die Entwicklung von Internationalismen dargestellt. Im folgenden Teil wurde die Unterteilung von Entlehnungen nach dem Weg des Eintritts erwähnt. Außerdem erfährt man hier, welche drei Grade der Assimilierung von Entlehnungen es gibt und wie sie sich voneinander unterscheiden. Die Anpassung der Entlehnungen an die Empfängersprache wurde ebenfalls beschrieben, daher wurden die Veränderungen in den Entlehnungen aufgeführt, die in der Regel Aussprache, Rechtschreibung und grammatikalische Merkmale betreffen. Anschließend wurden zwei Kriterien für die Bewertung der Nützlichkeit von Entlehnungen vorgestellt: funktional und national. Kapitel 2 enthält Informationen über die Klassifikation von Entlehnungen. Der Rest des Kapitels befasst sich mit der Erläuterung einzelner Begriffe aus dem Lehnwortschatz. Lehnprägung als inneres Lehngut und Lehnwort als äußeres Lehngut wurden nacheinander definiert. Später wurde der Begriff Lehnbildung erklärt, der ein Oberbegriff für die nächsten definierten Begriffe ist: Lehnübersetzung, Lehnübertragung und Lehnschöpfung. Im weiteren Verlauf des Kapitels erfährt man über die Begriffe Lehnbedeutung, Fremdwort und Lehnwort und wird man mit deren Definitionen bekannt gemacht. Im dritten Kapitel wurde die Geschichte der Entlehnungen aus dem Deutschen im Polnischen dargestellt, wobei die verschiedenen Etappen der polnisch-deutschen Sprachkontakte in Erinnerung gerufen wurden. Die altpolnische Zeit, die Christianisierung und die deutsche Besiedlung und ihr Einfluss auf die polnische Sprache wurden erwähnt. Beschrieben wurden auch die sprachlichen Auswirkungen der Teilung Polens, die als wichtigster Zeitpunkt für die Entlehnung deutscher Wörter genannt wurde. Der Zweite Weltkrieg und die folgenden Jahre des 20. Jahrhunderts, in denen deutsche Wörter nicht mehr in so großer Zahl entlehnt wurden, wurden ebenfalls erwähnt. Im folgenden Teil des Kapitels wurde das Phänomen des Verschwindens von Germanismen aus dem Polnischen dargestellt. Die Wiedererlangung der Unabhängigkeit Polens wurde als sein Beginn bestimmt und seine Entwicklung in den folgenden Jahren beschrieben. Anschließend wurden die Einstellungen der polnischen Gesellschaft gegenüber der deutschen Sprache und ihre Veränderungen in den einzelnen Phasen der Geschichte beschrieben. Im vierten Kapitel wurden ausgewählte deutsche Entlehnungen im kulinarischen Wortschatz der polnischen Sprache analysiert. Es wurden Informationen darüber gegeben, von welchem Wort die Entlehnung stammt und seit wann sie verwendet wurde. Die Bedeutung der beiden Wörter wurde jeweils verglichen und der Unterschied in der Schreibweise aufgezeigt. Außerdem wurden Informationen über die Anpassung der Entlehnung an die morphologischen Regeln des Polnischen angegeben. Anschließend wurden die Anmerkungen vorgestellt, die nach der Analyse der Entlehnungen aus Deutschen erschienen, d. h. was sich am häufigsten ändert und was in Bezug auf Schreibweise, Deklination oder Konjugation und Wortbedeutung gleich bleibt. | pl |
dc.abstract.pl | Niniejsza praca powstała z myślą o przedstawieniu niemieckich zapożyczeń w słownictwie kulinarnym języka polskiego oraz historii ich powstania. W pracy zamieszczono cztery rozdziały, z których każdy porusza wybrane aspekty. W rozdziale pierwszym poruszony został temat terminologii zapożyczeń. Na początku wyjaśniono definicję pojęcia "zapożyczenie", a także przedstawiono rolę, jaką odgrywa ono w języku. Można również dowiedzieć się o procesie zapożyczania, czyli o tym, jak zapożyczenia trafiają do słownictwa danego języka. W rozdziale tym wprowadzono również termin "internacjonalizm", którego znaczenie zostało wyjaśnione. Ponadto przedstawiony jest wpływ zapożyczeń na rozwój internacjonalizmów. W dalszej części rozdziału omówiono podział zapożyczeń ze względu na sposób ich wprowadzania. Ponadto można się tu dowiedzieć, jakie są trzy stopnie asymilacji zapożyczeń i czym się one od siebie różnią. Opisano również dostosowywanie się zapożyczeń do języka odbiorcy, wymieniając zmiany w zapożyczeniach, które zazwyczaj dotyczą wymowy, pisowni i cech gramatycznych. Następnie przedstawiono dwa kryteria oceny przydatności zapożyczeń: funkcjonalne i narodowościowe. Rozdział drugi zawiera informacje na temat klasyfikacji zapożyczeń. Pozostała część rozdziału poświęcona jest wyjaśnieniu poszczególnych terminów ze słownictwa zapożyczeń. Zdefiniowano kolejno zapożyczenia semantyczne i zapożyczenia leksykalne. Następnie wyjaśniono termin kalki, który jest terminem ogólnym dla kolejnych zdefiniowanych terminów: tłumaczenie 1:1, hybryda i neologizm. W dalszej części rozdziału poznajemy pojęcia: znaczenie pożyczkowe, wyraz obcy i wyraz zapożyczony. W rozdziale trzecim przedstawiono historię zapożyczeń z języka niemieckiego w języku polskim, przywołując poszczególne etapy polsko-niemieckich kontaktów językowych. Wspomniano o okresie staropolskim, chrystianizacji i osadnictwie niemieckim oraz ich wpływie na język polski. Opisane są również językowe skutki rozbiorów Polski, które wymieniane są jako najważniejszy okres dla zapożyczeń wyrazów niemieckich. Wspomniano również o II wojnie światowej i kolejnych latach XX wieku, kiedy to słowa niemieckie nie były już tak licznie zapożyczane. W dalszej części rozdziału przedstawione jest zjawisko zanikania germanizmów z języka polskiego. Jako jego początek określono odzyskanie przez Polskę niepodległości i opisano jego rozwój w kolejnych latach. Następnie przedstawiono postawy społeczeństwa polskiego wobec języka niemieckiego i ich zmiany w poszczególnych fazach historii. W rozdziale czwartym przeanalizowano wybrane zapożyczenia niemieckie w słownictwie kulinarnym języka polskiego. Podano informacje, od jakiego wyrazu pochodzi dane zapożyczenie i od kiedy jest używane. Porównano znaczenie obu wyrazów i zwrócono uwagę na różnice w pisowni. Ponadto podano informacje o dostosowaniu zapożyczenia do polskich zasad koniugacji i deklinacji. | pl |
dc.affiliation | Uniwersytet Jagielloński w Krakowie | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Feret, Andrzej | pl |
dc.contributor.author | Żurek, Dominika | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/UJK | pl |
dc.contributor.reviewer | Feret, Andrzej | pl |
dc.contributor.reviewer | Owsiński, Piotr - 143211 | pl |
dc.date.accessioned | 2022-09-13T21:36:02Z | |
dc.date.available | 2022-09-13T21:36:02Z | |
dc.date.submitted | 2022-09-13 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia germańska z językiem angielskim | pl |
dc.identifier.apd | diploma-159005-277329 | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/299264 | |
dc.language | ger | pl |
dc.subject.en | borrowings, Germanisms, culinary vocabulary, German-Polish linguistic relations | pl |
dc.subject.other | Entlehnungen, Germanismen, kulinarischer Wortschatz, deutsch-polnische Sprachkontakte | pl |
dc.subject.pl | zapożyczenia, germanizmy, słownictwo kulinarne, polsko-niemieckie kontakty językowe | pl |
dc.title | Zu Entlehnungen aus der deutschen Sprache im kulinarischen Wortschatz des Polnischen | pl |
dc.title.alternative | O zapożyczeniach z języka niemieckiego w polskim słownictwie kulinarnym | pl |
dc.title.alternative | On borrowings from German in Polish culinary vocabulary | pl |
dc.type | licenciate | pl |
dspace.entity.type | Publication |