Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Konceptualisering av språkspel i den svenska översättningen av "Księgi Jakubowe" ("Jakobsböckerna") av Olga Tokarczuk : "Till stor del består världen av ord, som, sedan de väl uttalats, gör anspråk på den allmänna ordningen..."
Language games in the Swedish translation of "The books of Jacob" of Olga Tokarczuk
language games
The books of Jacob
Olga Tokarczuk
cognitive approach to translation
conceptualization
språkspel
Jakobsböckerna
Olga Tokarczuk
kognitiv syn på översättning
konceptualisering
Bibliogr. s. 107
The article discusses the Swedish translation of language games in The Books of Jacob by Olga Tokarczuk from a cognitive perspective. The point of the dissertation is to try to assess if and how the conceptualisation of language images in the Swedish transla-tion corresponds with the original ones, and further - if the reception of the novel in both languages places itself on a similar cognitive level. Therefore the author of the ar-ticle compares and analyses language games in the source text and in the target one. On this basis the author draws conclusions referring to the strategy of translator and to the conceptualisation in the Swedish translation.
Denna artikel handlar om den svenska översättningen av språkspel i romanen Ja-kobsböckerna av Olga Tokarczuk. Artikeln är baserad på Elzbieta Tabakowskas teori om formning och konceptualisering. Målet med denna artikel är att bedöma om och på vilket sätt konceptualisering av språkliga bilder i översättningen korresponderar med konceptualisering av språkliga bilder i originalet. Jag försöker bedöma om för-nimmelse av romanen sker på motsvarande kognitiv nivå i båda språkversionerna. För att göra det analyserar jag språkpel i originalet och översättningen separat och sedan jämför jag de båda versionerna. På basis av detta drar jag slutsatser angående översättarens strategi när det gäller konceptualisering av språkspel i romanen på svenska.
cris.lastimport.wos | 2024-04-09T21:03:22Z | |
dc.abstract.en | The article discusses the Swedish translation of language games in The Books of Jacob by Olga Tokarczuk from a cognitive perspective. The point of the dissertation is to try to assess if and how the conceptualisation of language images in the Swedish transla-tion corresponds with the original ones, and further - if the reception of the novel in both languages places itself on a similar cognitive level. Therefore the author of the ar-ticle compares and analyses language games in the source text and in the target one. On this basis the author draws conclusions referring to the strategy of translator and to the conceptualisation in the Swedish translation. | pl |
dc.abstract.other | Denna artikel handlar om den svenska översättningen av språkspel i romanen Ja-kobsböckerna av Olga Tokarczuk. Artikeln är baserad på Elzbieta Tabakowskas teori om formning och konceptualisering. Målet med denna artikel är att bedöma om och på vilket sätt konceptualisering av språkliga bilder i översättningen korresponderar med konceptualisering av språkliga bilder i originalet. Jag försöker bedöma om för-nimmelse av romanen sker på motsvarande kognitiv nivå i båda språkversionerna. För att göra det analyserar jag språkpel i originalet och översättningen separat och sedan jämför jag de båda versionerna. På basis av detta drar jag slutsatser angående översättarens strategi när det gäller konceptualisering av språkspel i romanen på svenska. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny : Instytut Filologii Germańskiej | pl |
dc.contributor.author | Zaborowska, Patrycja | pl |
dc.date.accession | 2019-02-07 | pl |
dc.date.accessioned | 2019-02-07T13:19:27Z | |
dc.date.available | 2019-02-07T13:19:27Z | |
dc.date.issued | 2018 | pl |
dc.date.openaccess | 0 | |
dc.description.accesstime | w momencie opublikowania | |
dc.description.additional | Bibliogr. s. 107 | pl |
dc.description.number | 23 (4) | pl |
dc.description.physical | 95-107 | pl |
dc.description.version | ostateczna wersja wydawcy | |
dc.identifier.doi | 10.26361/ZNTDH.09.2018.23.06 | pl |
dc.identifier.eissn | 2082-9469 | pl |
dc.identifier.issn | 2299-1638 | pl |
dc.identifier.project | ROD UJ / OP | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/67867 | |
dc.identifier.weblink | https://doktoranci.uj.edu.pl/documents/1167150/141793899/hum.23.6.zaborowska.pdf | pl |
dc.language | swe | pl |
dc.language.container | eng | pl |
dc.rights | Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne 3.0 Polska | * |
dc.rights.licence | CC-BY-NC | |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/pl/legalcode | * |
dc.share.type | otwarte czasopismo | |
dc.subject.en | language games | pl |
dc.subject.en | The books of Jacob | pl |
dc.subject.en | Olga Tokarczuk | pl |
dc.subject.en | cognitive approach to translation | pl |
dc.subject.en | conceptualization | pl |
dc.subject.other | språkspel | pl |
dc.subject.other | Jakobsböckerna | pl |
dc.subject.other | Olga Tokarczuk | pl |
dc.subject.other | kognitiv syn på översättning | pl |
dc.subject.other | konceptualisering | pl |
dc.subtype | Article | pl |
dc.title | Konceptualisering av språkspel i den svenska översättningen av "Księgi Jakubowe" ("Jakobsböckerna") av Olga Tokarczuk : "Till stor del består världen av ord, som, sedan de väl uttalats, gör anspråk på den allmänna ordningen..." | pl |
dc.title.alternative | Language games in the Swedish translation of "The books of Jacob" of Olga Tokarczuk | pl |
dc.title.journal | Zeszyty Naukowe Towarzystwa Doktorantów Uniwersytetu Jagiellońskiego. Nauki Humanistyczne | pl |
dc.title.volume | Scandinavian studies | pl |
dc.type | JournalArticle | pl |
dspace.entity.type | Publication |
* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.
Views
2
Views per month
Views per city
Downloads
Open Access