Przekłady Słowa o wyprawie Igora na język polski oraz recepcja utworu na gruncie literatury polskiej. Analiza porównawcza przekładu Płaczu Jarosławny

master
dc.abstract.enThis dissertation presents the reception of the piece in the Polish literature. It describes especially „The Tale of Igor's Campaign” translations into Polish, which are the best example of the piece's popularity. In the thesis you can find some facts about translations. Some of them are quite new and have never been published yet.The author has tried to think if the translations had been influenced by translator's opinion on the piece's authenticity, or not. The dissertation also shows, how the piece's popularity and number of translations depend on the time, when they were created - what are the differences between the 19th and the 20th or the 21st century. In the thesis you can also find the comparative analysis of the „Yaroslavna's lament” translations into Polish.The main conclusion of the dissertation is that it is not important, if „The Tale of Igor's Campaign” has existed since the 12th century or later. Regardless of that, it is (and will be) a part of the literature (also Polish literature).pl
dc.abstract.plNiniejsza praca dotyczy polskich przekładów "Słowa o wyprawie Igora" oraz recepcji utworu na gruncie literatury polskiej, której najlepszym przykładem są, sporządzone na przestrzeni około 200 lat (1806-2008), liczne tłumaczenia utworu. W pracy zebrano informacje na temat zaistniałych, polskich przekładów dzieła, mieszczące się dotychczas w wielu różnych publikacjach komentarze tłumaczy i badaczy "Słowa...". Dotychczasowe dane uzupełniono również, w miarę możliwości, o niektóre brakujące informacje. W celu ukazania bogactwa oraz różnorodności polskich przekładów, porównano scenę "Płaczu Jarosławny", przez autorkę pracy uznaną za najbardziej reprezentacyjną. Zestawiono oddzielnie wierszowane, oddzielnie prozaiczne warianty tłumaczenia niniejszej sceny. Rozważaniom na temat miejsca utworu w polskiej literaturze towarzyszyła optyka recepcji - przyjęcia i dalszego oddziaływania dzieła. Podjęto próbę zastanowienia się nad tym, w jaki sposób na ilość i kształt sporządzonych polskich przekładów wpływała epoka, w której powstawały, a także pogląd tłumacza na temat autentyczności zabytku. Postawiono także pytanie o wpływ jednych tłumaczeń na kolejne. Pośród wniosków, powstałych po ukończeniu pracy, za jeden z najważniejszych autorka uważa ten, iż bez względu na to, czy dzieło jest zabytkiem dwunastowiecznym, czy też późniejszym falsyfikatem, znalazło ono trwałe miejsce w literaturze, również literaturze polskiej i nie sposób mu tego miejsca odmówić.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.advisorKorniejenko, Agnieszka - 129135 pl
dc.contributor.authorSkowronek, Magdalenapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerHodana, Tomasz - 128327 pl
dc.contributor.reviewerKorniejenko, Agnieszka - 129135 pl
dc.date.accessioned2020-07-24T21:07:28Z
dc.date.available2020-07-24T21:07:28Z
dc.date.submitted2013-10-25pl
dc.fieldofstudyfilologia ukraińskapl
dc.identifier.apddiploma-82759-81626pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/192258
dc.languagepolpl
dc.subject.enreception, translations, Igor's Campaign, authenticitypl
dc.subject.plrecepcja, przekłady, Słowo, Płacz, autentycznośćpl
dc.titlePrzekłady Słowa o wyprawie Igora na język polski oraz recepcja utworu na gruncie literatury polskiej. Analiza porównawcza przekładu Płaczu Jarosławnypl
dc.title.alternative„The Tale of Igor's Campaign” tranlations into Polish and the reception of the piece in the Polish literature. Comparative analysis of the „Yaroslavna's lament” translations.pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This dissertation presents the reception of the piece in the Polish literature. It describes especially „The Tale of Igor's Campaign” translations into Polish, which are the best example of the piece's popularity. In the thesis you can find some facts about translations. Some of them are quite new and have never been published yet.The author has tried to think if the translations had been influenced by translator's opinion on the piece's authenticity, or not. The dissertation also shows, how the piece's popularity and number of translations depend on the time, when they were created - what are the differences between the 19th and the 20th or the 21st century. In the thesis you can also find the comparative analysis of the „Yaroslavna's lament” translations into Polish.The main conclusion of the dissertation is that it is not important, if „The Tale of Igor's Campaign” has existed since the 12th century or later. Regardless of that, it is (and will be) a part of the literature (also Polish literature).
dc.abstract.plpl
Niniejsza praca dotyczy polskich przekładów "Słowa o wyprawie Igora" oraz recepcji utworu na gruncie literatury polskiej, której najlepszym przykładem są, sporządzone na przestrzeni około 200 lat (1806-2008), liczne tłumaczenia utworu. W pracy zebrano informacje na temat zaistniałych, polskich przekładów dzieła, mieszczące się dotychczas w wielu różnych publikacjach komentarze tłumaczy i badaczy "Słowa...". Dotychczasowe dane uzupełniono również, w miarę możliwości, o niektóre brakujące informacje. W celu ukazania bogactwa oraz różnorodności polskich przekładów, porównano scenę "Płaczu Jarosławny", przez autorkę pracy uznaną za najbardziej reprezentacyjną. Zestawiono oddzielnie wierszowane, oddzielnie prozaiczne warianty tłumaczenia niniejszej sceny. Rozważaniom na temat miejsca utworu w polskiej literaturze towarzyszyła optyka recepcji - przyjęcia i dalszego oddziaływania dzieła. Podjęto próbę zastanowienia się nad tym, w jaki sposób na ilość i kształt sporządzonych polskich przekładów wpływała epoka, w której powstawały, a także pogląd tłumacza na temat autentyczności zabytku. Postawiono także pytanie o wpływ jednych tłumaczeń na kolejne. Pośród wniosków, powstałych po ukończeniu pracy, za jeden z najważniejszych autorka uważa ten, iż bez względu na to, czy dzieło jest zabytkiem dwunastowiecznym, czy też późniejszym falsyfikatem, znalazło ono trwałe miejsce w literaturze, również literaturze polskiej i nie sposób mu tego miejsca odmówić.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.contributor.advisorpl
Korniejenko, Agnieszka - 129135
dc.contributor.authorpl
Skowronek, Magdalena
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Hodana, Tomasz - 128327
dc.contributor.reviewerpl
Korniejenko, Agnieszka - 129135
dc.date.accessioned
2020-07-24T21:07:28Z
dc.date.available
2020-07-24T21:07:28Z
dc.date.submittedpl
2013-10-25
dc.fieldofstudypl
filologia ukraińska
dc.identifier.apdpl
diploma-82759-81626
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/192258
dc.languagepl
pol
dc.subject.enpl
reception, translations, Igor's Campaign, authenticity
dc.subject.plpl
recepcja, przekłady, Słowo, Płacz, autentyczność
dc.titlepl
Przekłady Słowa o wyprawie Igora na język polski oraz recepcja utworu na gruncie literatury polskiej. Analiza porównawcza przekładu Płaczu Jarosławny
dc.title.alternativepl
„The Tale of Igor's Campaign” tranlations into Polish and the reception of the piece in the Polish literature. Comparative analysis of the „Yaroslavna's lament” translations.
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

No access

No Thumbnail Available