Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Przekłady Słowa o wyprawie Igora na język polski oraz recepcja utworu na gruncie literatury polskiej. Analiza porównawcza przekładu Płaczu Jarosławny
„The Tale of Igor's Campaign” tranlations into Polish and the reception of the piece in the Polish literature. Comparative analysis of the „Yaroslavna's lament” translations.
recepcja, przekłady, Słowo, Płacz, autentyczność
reception, translations, Igor's Campaign, authenticity
Niniejsza praca dotyczy polskich przekładów "Słowa o wyprawie Igora" oraz recepcji utworu na gruncie literatury polskiej, której najlepszym przykładem są, sporządzone na przestrzeni około 200 lat (1806-2008), liczne tłumaczenia utworu. W pracy zebrano informacje na temat zaistniałych, polskich przekładów dzieła, mieszczące się dotychczas w wielu różnych publikacjach komentarze tłumaczy i badaczy "Słowa...". Dotychczasowe dane uzupełniono również, w miarę możliwości, o niektóre brakujące informacje. W celu ukazania bogactwa oraz różnorodności polskich przekładów, porównano scenę "Płaczu Jarosławny", przez autorkę pracy uznaną za najbardziej reprezentacyjną. Zestawiono oddzielnie wierszowane, oddzielnie prozaiczne warianty tłumaczenia niniejszej sceny. Rozważaniom na temat miejsca utworu w polskiej literaturze towarzyszyła optyka recepcji - przyjęcia i dalszego oddziaływania dzieła. Podjęto próbę zastanowienia się nad tym, w jaki sposób na ilość i kształt sporządzonych polskich przekładów wpływała epoka, w której powstawały, a także pogląd tłumacza na temat autentyczności zabytku. Postawiono także pytanie o wpływ jednych tłumaczeń na kolejne. Pośród wniosków, powstałych po ukończeniu pracy, za jeden z najważniejszych autorka uważa ten, iż bez względu na to, czy dzieło jest zabytkiem dwunastowiecznym, czy też późniejszym falsyfikatem, znalazło ono trwałe miejsce w literaturze, również literaturze polskiej i nie sposób mu tego miejsca odmówić.
This dissertation presents the reception of the piece in the Polish literature. It describes especially „The Tale of Igor's Campaign” translations into Polish, which are the best example of the piece's popularity. In the thesis you can find some facts about translations. Some of them are quite new and have never been published yet.The author has tried to think if the translations had been influenced by translator's opinion on the piece's authenticity, or not. The dissertation also shows, how the piece's popularity and number of translations depend on the time, when they were created - what are the differences between the 19th and the 20th or the 21st century. In the thesis you can also find the comparative analysis of the „Yaroslavna's lament” translations into Polish.The main conclusion of the dissertation is that it is not important, if „The Tale of Igor's Campaign” has existed since the 12th century or later. Regardless of that, it is (and will be) a part of the literature (also Polish literature).
dc.abstract.en | This dissertation presents the reception of the piece in the Polish literature. It describes especially „The Tale of Igor's Campaign” translations into Polish, which are the best example of the piece's popularity. In the thesis you can find some facts about translations. Some of them are quite new and have never been published yet.The author has tried to think if the translations had been influenced by translator's opinion on the piece's authenticity, or not. The dissertation also shows, how the piece's popularity and number of translations depend on the time, when they were created - what are the differences between the 19th and the 20th or the 21st century. In the thesis you can also find the comparative analysis of the „Yaroslavna's lament” translations into Polish.The main conclusion of the dissertation is that it is not important, if „The Tale of Igor's Campaign” has existed since the 12th century or later. Regardless of that, it is (and will be) a part of the literature (also Polish literature). | pl |
dc.abstract.pl | Niniejsza praca dotyczy polskich przekładów "Słowa o wyprawie Igora" oraz recepcji utworu na gruncie literatury polskiej, której najlepszym przykładem są, sporządzone na przestrzeni około 200 lat (1806-2008), liczne tłumaczenia utworu. W pracy zebrano informacje na temat zaistniałych, polskich przekładów dzieła, mieszczące się dotychczas w wielu różnych publikacjach komentarze tłumaczy i badaczy "Słowa...". Dotychczasowe dane uzupełniono również, w miarę możliwości, o niektóre brakujące informacje. W celu ukazania bogactwa oraz różnorodności polskich przekładów, porównano scenę "Płaczu Jarosławny", przez autorkę pracy uznaną za najbardziej reprezentacyjną. Zestawiono oddzielnie wierszowane, oddzielnie prozaiczne warianty tłumaczenia niniejszej sceny. Rozważaniom na temat miejsca utworu w polskiej literaturze towarzyszyła optyka recepcji - przyjęcia i dalszego oddziaływania dzieła. Podjęto próbę zastanowienia się nad tym, w jaki sposób na ilość i kształt sporządzonych polskich przekładów wpływała epoka, w której powstawały, a także pogląd tłumacza na temat autentyczności zabytku. Postawiono także pytanie o wpływ jednych tłumaczeń na kolejne. Pośród wniosków, powstałych po ukończeniu pracy, za jeden z najważniejszych autorka uważa ten, iż bez względu na to, czy dzieło jest zabytkiem dwunastowiecznym, czy też późniejszym falsyfikatem, znalazło ono trwałe miejsce w literaturze, również literaturze polskiej i nie sposób mu tego miejsca odmówić. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.contributor.advisor | Korniejenko, Agnieszka - 129135 | pl |
dc.contributor.author | Skowronek, Magdalena | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Hodana, Tomasz - 128327 | pl |
dc.contributor.reviewer | Korniejenko, Agnieszka - 129135 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-24T21:07:28Z | |
dc.date.available | 2020-07-24T21:07:28Z | |
dc.date.submitted | 2013-10-25 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia ukraińska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-82759-81626 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/192258 | |
dc.language | pol | pl |
dc.subject.en | reception, translations, Igor's Campaign, authenticity | pl |
dc.subject.pl | recepcja, przekłady, Słowo, Płacz, autentyczność | pl |
dc.title | Przekłady Słowa o wyprawie Igora na język polski oraz recepcja utworu na gruncie literatury polskiej. Analiza porównawcza przekładu Płaczu Jarosławny | pl |
dc.title.alternative | „The Tale of Igor's Campaign” tranlations into Polish and the reception of the piece in the Polish literature. Comparative analysis of the „Yaroslavna's lament” translations. | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |