Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Condensed Taekwon-do Encyclopaedia" and "Materiały Szkoleniowe Taekwon-do" - differences and problems in translation.
"Condensed Taekwon-do Encyclopaedia" i "Materiały Szkoleniowe Taekwon-do" - różnice i problemy w przekładzie
sztuki walki, tłumaczenie, problemy w tłumaczeniu
martial arts, translation, problems of translation
StreszczenieTłumaczenie tekstu pochodzącego z zupełnie innej kultury oraz posiadającego inny system piśmienny, jak na przykład język koreański, może spowodować poważny problem dla tłumacza. Kiedy do tego faktu dochodzi jeszcze mieszanka literackiego i technicznego stylu, problem może stać się jeszcze bardziej poważny. Przeszkody w tłumaczeniu tekstów są ciągle powodem sporów pomiędzy językoznawcami, którzy twierdzą, że mogą być one podzielone na wiele sfer, między innymi sferę środowiska człowieka, kulturę materialną, system polityczny, sferę religijną oraz sferę językową (Sypnicki, J. Szafińska-Karkowska M, 2000: 202). Inni uważają, że nie tylko problemy kulturowe powodują największą przeszkodę w tłumaczeniu ale również wspomniane powyżej różnice w stylu w jakim pisany jest dany tekst. W tej pracy poruszany będzie temat problemów w tłumaczeniu Skróconej Encyklopedii Taekwond-do (Condensed Taekwon-do Encyclopaedia) napisanej w języku angielskim oraz Materiałów Szkoleniowych Taekwon-do, które są tłumaczeniem pozycji wspomnianej powyżej. Jako, że wersja angielska została podzielona na dwie części – teoretyczną i praktyczną, pierwszy rozdział poświęcony zostanie części teoretycznej. W pierwszej części poruszony zostanie temat samotłumaczenia oraz adaptacji. W dalszej części wspomniane zostaną problemy jakie tłumacz może napotkać, które związane są z różnicami kulturowymi. W ostatniej części rozdziału omówiony zostanie pokrótce sam język koreański. Rozdział drugi poświęcony zostanie różnicom stylu literackiego i technicznego. W pierwszej części rozdziału omówione zostaną główne punkty reprezentacyjne obu stylów, w kolejnym owe różnice zostaną omówione na podstawie przykładów z badanych pozycji. Ostatni rozdział poświęcony będzie praktycznej części obydwóch książek. Pierwszy podrozdział badać będzie różnice w tłumaczeniu technik i układów jakie potrzebne są do zaliczenia egzaminu na wyższy poziom (pas). Jest to jeden z najważniejszych części książki dla adeptów Taekwon-do. Podrozdział drugi bada problemy w tłumaczeniu indeksu technik bazując na problemach kulturowych oraz różnicach w stylu. Każda z technik zostanie uzupełniona komentarzem na temat danego problemu.
This thesis looks at the problems of and differences between translation of Condensed Taekwon-do Encyclopaedia and Materiały Szkoleniowe Taekwon-do. The goal is to show that because of many factors this attempt may be very difficult or impossible to perform satisfactorily. Moreover, the next aim was to investigate the differences between these two volumes on the basis of their stylistic differences as well as cultural and linguistic problems, created by the substantial difference between such distant cultures as chain Korean-English, Korean-Polish as well as more close but still dissimilar English-Polish. Through examining these factors, the thesis highlights the importance of being an expert not only in the field of language but also in the culture of the source text (and the martial art in this case) in order to translate the text properly.
dc.abstract.en | This thesis looks at the problems of and differences between translation of Condensed Taekwon-do Encyclopaedia and Materiały Szkoleniowe Taekwon-do. The goal is to show that because of many factors this attempt may be very difficult or impossible to perform satisfactorily. Moreover, the next aim was to investigate the differences between these two volumes on the basis of their stylistic differences as well as cultural and linguistic problems, created by the substantial difference between such distant cultures as chain Korean-English, Korean-Polish as well as more close but still dissimilar English-Polish. Through examining these factors, the thesis highlights the importance of being an expert not only in the field of language but also in the culture of the source text (and the martial art in this case) in order to translate the text properly. | pl |
dc.abstract.pl | StreszczenieTłumaczenie tekstu pochodzącego z zupełnie innej kultury oraz posiadającego inny system piśmienny, jak na przykład język koreański, może spowodować poważny problem dla tłumacza. Kiedy do tego faktu dochodzi jeszcze mieszanka literackiego i technicznego stylu, problem może stać się jeszcze bardziej poważny. Przeszkody w tłumaczeniu tekstów są ciągle powodem sporów pomiędzy językoznawcami, którzy twierdzą, że mogą być one podzielone na wiele sfer, między innymi sferę środowiska człowieka, kulturę materialną, system polityczny, sferę religijną oraz sferę językową (Sypnicki, J. Szafińska-Karkowska M, 2000: 202). Inni uważają, że nie tylko problemy kulturowe powodują największą przeszkodę w tłumaczeniu ale również wspomniane powyżej różnice w stylu w jakim pisany jest dany tekst. W tej pracy poruszany będzie temat problemów w tłumaczeniu Skróconej Encyklopedii Taekwond-do (Condensed Taekwon-do Encyclopaedia) napisanej w języku angielskim oraz Materiałów Szkoleniowych Taekwon-do, które są tłumaczeniem pozycji wspomnianej powyżej. Jako, że wersja angielska została podzielona na dwie części – teoretyczną i praktyczną, pierwszy rozdział poświęcony zostanie części teoretycznej. W pierwszej części poruszony zostanie temat samotłumaczenia oraz adaptacji. W dalszej części wspomniane zostaną problemy jakie tłumacz może napotkać, które związane są z różnicami kulturowymi. W ostatniej części rozdziału omówiony zostanie pokrótce sam język koreański. Rozdział drugi poświęcony zostanie różnicom stylu literackiego i technicznego. W pierwszej części rozdziału omówione zostaną główne punkty reprezentacyjne obu stylów, w kolejnym owe różnice zostaną omówione na podstawie przykładów z badanych pozycji. Ostatni rozdział poświęcony będzie praktycznej części obydwóch książek. Pierwszy podrozdział badać będzie różnice w tłumaczeniu technik i układów jakie potrzebne są do zaliczenia egzaminu na wyższy poziom (pas). Jest to jeden z najważniejszych części książki dla adeptów Taekwon-do. Podrozdział drugi bada problemy w tłumaczeniu indeksu technik bazując na problemach kulturowych oraz różnicach w stylu. Każda z technik zostanie uzupełniona komentarzem na temat danego problemu. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Kurtyka, Andrzej - 129778 | pl |
dc.contributor.author | Kokoszka, Larysa | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Kurtyka, Andrzej - 129778 | pl |
dc.contributor.reviewer | Pawelec, Andrzej - 131302 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-27T00:22:07Z | |
dc.date.available | 2020-07-27T00:22:07Z | |
dc.date.submitted | 2016-07-06 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia angielska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-107609-200336 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/213873 | |
dc.language | eng | pl |
dc.subject.en | martial arts, translation, problems of translation | pl |
dc.subject.pl | sztuki walki, tłumaczenie, problemy w tłumaczeniu | pl |
dc.title | Condensed Taekwon-do Encyclopaedia" and "Materiały Szkoleniowe Taekwon-do" - differences and problems in translation. | pl |
dc.title.alternative | "Condensed Taekwon-do Encyclopaedia" i "Materiały Szkoleniowe Taekwon-do" - różnice i problemy w przekładzie | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |