Wyzwania translatorskie w przekładach „Alicji w Krainie Czarów” Lewisa Carrolla na język japoński

master
dc.abstract.enThe purpose of this thesis is to analyse Japanese translations of Lewis Carroll's novel Alice's Adventures in Wonderland and its sequel Through the Looking-Glass, based on the most interesting and challenging passages of the original texts and also in comparison with the Polish translations of the novels. The author will precede the main thematic part of the work with a brief introduction to translation theory and an analysis of the universe created by Lewis Carroll from the linguistic point of view, as well as of the impact these novels have had on global culture – especially on Japan, where Alice continues to be exceptionally popular. The translation excerpts analysed in this thesis will come from two Japanese-language versions by Kusuyama Masao and Yamagata Hiroo and two Polish-language versions by Maciej Słomczyński and Robert Stiller. The compared excerpts will be annotated with comments in order to indicate similarities and differences in the translation methods chosen by the translators.pl
dc.abstract.plNiniejsza praca ma na celu przeanalizowanie japońskich przekładów powieści Lewisa Carrolla Alice’s Adventures in Wonderland oraz jej kontynuacji Through the Looking-Glass w oparciu o najbardziej interesujące oraz wymagające fragmenty tekstów oryginalnych, w porównaniu z przekładami na język polski. Autorka poprzedzi główną część tematyczną pracy wprowadzeniem do teorii przekładu oraz analizą uniwersum, które stworzył Lewis Carroll pod kątem lingwistycznym a także wpływu, jaki powieści te wywarły na kulturę globalną – przede wszystkim w Japonii, gdzie Alicja do dziś cieszy się niesłabnącą popularnością. Przeanalizowane fragmenty przekładów będą pochodzić z dwóch wersji japońskojęzycznych autorstwa Kusuyamy Masao i Yamagaty Hiroo oraz dwóch wersji polskojęzycznych autorstwa Macieja Słomczyńskiego oraz Roberta Stillera. Porównywane fragmenty zostaną opatrzone komentarzami wskazującymi na podobieństwa i różnice w użytych przez tłumaczy metodach translacji.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorWojciechowski, Bartosz - 200617 pl
dc.contributor.authorWoźniak, Maria - USOS258787 pl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerWojciechowski, Bartosz - 200617 pl
dc.contributor.reviewerDuc-Harada, Patrycja - 119642 pl
dc.date.accessioned2024-07-15T23:26:31Z
dc.date.available2024-07-15T23:26:31Z
dc.date.submitted2024-07-05pl
dc.fieldofstudyfilologia orientalna - japonistykapl
dc.identifier.apddiploma-169429-258787pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/handle/item/380949
dc.languagepolpl
dc.subject.enAlice’s Adventures in Wonderland, Through the Looking-Glass, Lewis Carroll, Japanese translation, foreignization, domestication, wordplay, literary nonsensepl
dc.subject.plAlicja w Krainie Czarów, Po drugiej stronie Lustra, Lewis Carroll, japoński przekład, egzotyzacja, domestykacja, gra słów, nonsens literackipl
dc.titleWyzwania translatorskie w przekładach „Alicji w Krainie Czarów” Lewisa Carrolla na język japońskipl
dc.title.alternativeTranslation challenges in translating Lewis Carroll's "Alice’s Adventures in Wonderland" into Japanesepl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The purpose of this thesis is to analyse Japanese translations of Lewis Carroll's novel Alice's Adventures in Wonderland and its sequel Through the Looking-Glass, based on the most interesting and challenging passages of the original texts and also in comparison with the Polish translations of the novels. The author will precede the main thematic part of the work with a brief introduction to translation theory and an analysis of the universe created by Lewis Carroll from the linguistic point of view, as well as of the impact these novels have had on global culture – especially on Japan, where Alice continues to be exceptionally popular. The translation excerpts analysed in this thesis will come from two Japanese-language versions by Kusuyama Masao and Yamagata Hiroo and two Polish-language versions by Maciej Słomczyński and Robert Stiller. The compared excerpts will be annotated with comments in order to indicate similarities and differences in the translation methods chosen by the translators.
dc.abstract.plpl
Niniejsza praca ma na celu przeanalizowanie japońskich przekładów powieści Lewisa Carrolla Alice’s Adventures in Wonderland oraz jej kontynuacji Through the Looking-Glass w oparciu o najbardziej interesujące oraz wymagające fragmenty tekstów oryginalnych, w porównaniu z przekładami na język polski. Autorka poprzedzi główną część tematyczną pracy wprowadzeniem do teorii przekładu oraz analizą uniwersum, które stworzył Lewis Carroll pod kątem lingwistycznym a także wpływu, jaki powieści te wywarły na kulturę globalną – przede wszystkim w Japonii, gdzie Alicja do dziś cieszy się niesłabnącą popularnością. Przeanalizowane fragmenty przekładów będą pochodzić z dwóch wersji japońskojęzycznych autorstwa Kusuyamy Masao i Yamagaty Hiroo oraz dwóch wersji polskojęzycznych autorstwa Macieja Słomczyńskiego oraz Roberta Stillera. Porównywane fragmenty zostaną opatrzone komentarzami wskazującymi na podobieństwa i różnice w użytych przez tłumaczy metodach translacji.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Wojciechowski, Bartosz - 200617
dc.contributor.authorpl
Woźniak, Maria - USOS258787
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Wojciechowski, Bartosz - 200617
dc.contributor.reviewerpl
Duc-Harada, Patrycja - 119642
dc.date.accessioned
2024-07-15T23:26:31Z
dc.date.available
2024-07-15T23:26:31Z
dc.date.submittedpl
2024-07-05
dc.fieldofstudypl
filologia orientalna - japonistyka
dc.identifier.apdpl
diploma-169429-258787
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/380949
dc.languagepl
pol
dc.subject.enpl
Alice’s Adventures in Wonderland, Through the Looking-Glass, Lewis Carroll, Japanese translation, foreignization, domestication, wordplay, literary nonsense
dc.subject.plpl
Alicja w Krainie Czarów, Po drugiej stronie Lustra, Lewis Carroll, japoński przekład, egzotyzacja, domestykacja, gra słów, nonsens literacki
dc.titlepl
Wyzwania translatorskie w przekładach „Alicji w Krainie Czarów” Lewisa Carrolla na język japoński
dc.title.alternativepl
Translation challenges in translating Lewis Carroll's "Alice’s Adventures in Wonderland" into Japanese
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

No access

No Thumbnail Available
Collections