Klasyka literatury dziecięcej w regionalnych odsłonach : konteksty i problemy translacyjne na przykładzie podhalańskich przekładów le Petit Prince i Winnie-the-Pooh

2024
journal article
article
dc.abstract.enIn the presented text, the author considers the role of translations of literary classics into local dialects and minority languages in the context of identity practices. She describes the genesis of translation activities into the Podhale dialect, referring to the Young Poland fascination with Górale culture, and then initiatives undertaken by Górale writers in the 20th century. The second main problem concerns the issues of translation practice and the relationship between the Polish language and the Podhale dialect, its condition and status in contemporary Górale culture. When discussing the above problems, the author draws on existing literature, as well as ethnographic data. She refers to her own experiences with translation practice, presenting them in the form of autoethnographic reflection.
dc.affiliationWydział Historyczny : Instytut Etnologii i Antropologii Kulturowej
dc.contributor.authorTrebunia-Staszel, Stanisława - 132417
dc.date.accession2025-03-13
dc.date.accessioned2025-03-11T14:01:16Z
dc.date.available2025-03-11T14:01:16Z
dc.date.createdat2025-03-10T16:56:14Zen
dc.date.issued2024
dc.date.openaccess0
dc.description.accesstimew momencie opublikowania
dc.description.additionalNieaktywne DOI: 10.4467/16891864PC.24.014.21245
dc.description.number49
dc.description.physical90-113
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.eissn1689-1864
dc.identifier.issn1425-6851
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/handle/item/550092
dc.identifier.weblinkhttps://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/klasyka-literatury-dzieciecej-w-regionalnych-odslonach-konteksty-i-problemy-translacyjne-na-przykladzie-podhalanskich-przekladow-le-petit-prince-i-winnie-the-pooh
dc.languagepol
dc.language.containerpol
dc.rightsDodaję tylko opis bibliograficzny
dc.rights.licenceCC-BY
dc.share.typeotwarte czasopismo
dc.subject.plantropologia kulturowa
dc.subject.plgwara i tożsamość
dc.subject.plPodhale
dc.subject.plgóralszczyzna
dc.subject.plMiś Kudłocek
dc.subject.plMały Królewic
dc.subject.plpraktyka translacyjna
dc.subject.plpostkolonialne wymiary przekładu
dc.subtypeArticle
dc.titleKlasyka literatury dziecięcej w regionalnych odsłonach : konteksty i problemy translacyjne na przykładzie podhalańskich przekładów le Petit Prince i Winnie-the-Pooh
dc.title.alternativeClassics of children's literature in regional versions : contexts and translation problems based on the example of translations of le Petit Prince and Winnie-the-Pooh into the Podhale dialect
dc.title.journalPrzekładaniec
dc.title.volumeMikrojęzyki
dc.typeJournalArticle
dspace.entity.typePublicationen
dc.abstract.en
In the presented text, the author considers the role of translations of literary classics into local dialects and minority languages in the context of identity practices. She describes the genesis of translation activities into the Podhale dialect, referring to the Young Poland fascination with Górale culture, and then initiatives undertaken by Górale writers in the 20th century. The second main problem concerns the issues of translation practice and the relationship between the Polish language and the Podhale dialect, its condition and status in contemporary Górale culture. When discussing the above problems, the author draws on existing literature, as well as ethnographic data. She refers to her own experiences with translation practice, presenting them in the form of autoethnographic reflection.
dc.affiliation
Wydział Historyczny : Instytut Etnologii i Antropologii Kulturowej
dc.contributor.author
Trebunia-Staszel, Stanisława - 132417
dc.date.accession
2025-03-13
dc.date.accessioned
2025-03-11T14:01:16Z
dc.date.available
2025-03-11T14:01:16Z
dc.date.createdaten
2025-03-10T16:56:14Z
dc.date.issued
2024
dc.date.openaccess
0
dc.description.accesstime
w momencie opublikowania
dc.description.additional
Nieaktywne DOI: 10.4467/16891864PC.24.014.21245
dc.description.number
49
dc.description.physical
90-113
dc.description.version
ostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.eissn
1689-1864
dc.identifier.issn
1425-6851
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/550092
dc.identifier.weblink
https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/klasyka-literatury-dzieciecej-w-regionalnych-odslonach-konteksty-i-problemy-translacyjne-na-przykladzie-podhalanskich-przekladow-le-petit-prince-i-winnie-the-pooh
dc.language
pol
dc.language.container
pol
dc.rights
Dodaję tylko opis bibliograficzny
dc.rights.licence
CC-BY
dc.share.type
otwarte czasopismo
dc.subject.pl
antropologia kulturowa
dc.subject.pl
gwara i tożsamość
dc.subject.pl
Podhale
dc.subject.pl
góralszczyzna
dc.subject.pl
Miś Kudłocek
dc.subject.pl
Mały Królewic
dc.subject.pl
praktyka translacyjna
dc.subject.pl
postkolonialne wymiary przekładu
dc.subtype
Article
dc.title
Klasyka literatury dziecięcej w regionalnych odsłonach : konteksty i problemy translacyjne na przykładzie podhalańskich przekładów le Petit Prince i Winnie-the-Pooh
dc.title.alternative
Classics of children's literature in regional versions : contexts and translation problems based on the example of translations of le Petit Prince and Winnie-the-Pooh into the Podhale dialect
dc.title.journal
Przekładaniec
dc.title.volume
Mikrojęzyki
dc.type
JournalArticle
dspace.entity.typeen
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
15
Views per month
Views per city
Krakow
8

No access

No Thumbnail Available