Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Klasyka literatury dziecięcej w regionalnych odsłonach : konteksty i problemy translacyjne na przykładzie podhalańskich przekładów le Petit Prince i Winnie-the-Pooh
Classics of children's literature in regional versions : contexts and translation problems based on the example of translations of le Petit Prince and Winnie-the-Pooh into the Podhale dialect
antropologia kulturowa
gwara i tożsamość
Podhale
góralszczyzna
Miś Kudłocek
Mały Królewic
praktyka translacyjna
postkolonialne wymiary przekładu
Nieaktywne DOI: 10.4467/16891864PC.24.014.21245
In the presented text, the author considers the role of translations of literary classics into local dialects and minority languages in the context of identity practices. She describes the genesis of translation activities into the Podhale dialect, referring to the Young Poland fascination with Górale culture, and then initiatives undertaken by Górale writers in the 20th century. The second main problem concerns the issues of translation practice and the relationship between the Polish language and the Podhale dialect, its condition and status in contemporary Górale culture. When discussing the above problems, the author draws on existing literature, as well as ethnographic data. She refers to her own experiences with translation practice, presenting them in the form of autoethnographic reflection.
dc.abstract.en | In the presented text, the author considers the role of translations of literary classics into local dialects and minority languages in the context of identity practices. She describes the genesis of translation activities into the Podhale dialect, referring to the Young Poland fascination with Górale culture, and then initiatives undertaken by Górale writers in the 20th century. The second main problem concerns the issues of translation practice and the relationship between the Polish language and the Podhale dialect, its condition and status in contemporary Górale culture. When discussing the above problems, the author draws on existing literature, as well as ethnographic data. She refers to her own experiences with translation practice, presenting them in the form of autoethnographic reflection. | |
dc.affiliation | Wydział Historyczny : Instytut Etnologii i Antropologii Kulturowej | |
dc.contributor.author | Trebunia-Staszel, Stanisława - 132417 | |
dc.date.accession | 2025-03-13 | |
dc.date.accessioned | 2025-03-11T14:01:16Z | |
dc.date.available | 2025-03-11T14:01:16Z | |
dc.date.createdat | 2025-03-10T16:56:14Z | en |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.date.openaccess | 0 | |
dc.description.accesstime | w momencie opublikowania | |
dc.description.additional | Nieaktywne DOI: 10.4467/16891864PC.24.014.21245 | |
dc.description.number | 49 | |
dc.description.physical | 90-113 | |
dc.description.version | ostateczna wersja wydawcy | |
dc.identifier.eissn | 1689-1864 | |
dc.identifier.issn | 1425-6851 | |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/550092 | |
dc.identifier.weblink | https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/klasyka-literatury-dzieciecej-w-regionalnych-odslonach-konteksty-i-problemy-translacyjne-na-przykladzie-podhalanskich-przekladow-le-petit-prince-i-winnie-the-pooh | |
dc.language | pol | |
dc.language.container | pol | |
dc.rights | Dodaję tylko opis bibliograficzny | |
dc.rights.licence | CC-BY | |
dc.share.type | otwarte czasopismo | |
dc.subject.pl | antropologia kulturowa | |
dc.subject.pl | gwara i tożsamość | |
dc.subject.pl | Podhale | |
dc.subject.pl | góralszczyzna | |
dc.subject.pl | Miś Kudłocek | |
dc.subject.pl | Mały Królewic | |
dc.subject.pl | praktyka translacyjna | |
dc.subject.pl | postkolonialne wymiary przekładu | |
dc.subtype | Article | |
dc.title | Klasyka literatury dziecięcej w regionalnych odsłonach : konteksty i problemy translacyjne na przykładzie podhalańskich przekładów le Petit Prince i Winnie-the-Pooh | |
dc.title.alternative | Classics of children's literature in regional versions : contexts and translation problems based on the example of translations of le Petit Prince and Winnie-the-Pooh into the Podhale dialect | |
dc.title.journal | Przekładaniec | |
dc.title.volume | Mikrojęzyki | |
dc.type | JournalArticle | |
dspace.entity.type | Publication | en |