Сопоставительный анализ повести Анджея Сапковского "Последнее желание" и ее перевода на русский язык

master
dc.abstract.enAndrzej Sapkowski’s novel Ostatnie życzenie and its Russian translation by Yevgeny Vaisbrot, titled Последнее Желание, underwent a comparative analysis to explore translation methods and transformations. The theoretical chapter delves into defining the fantasy genre, drawing from Brian Attebery’s theory. It identifies characteristics like unpredictable plots, uncertain victories of good over evil, and parallel or alternative world settings. Additionally, the chapter presents a typology of fantasy heroes and their traits.The historical development of the fantasy genre in Poland and Russia is discussed, emphasizing the role of fantasy texts in countries with strict censorship. Challenges in translating fantasy works, including handling toponyms, proper names, and capturing unique atmospheres, are addressed. An artistic approach, consistency, and coherence in translating names are highlighted.The practical chapter recounts the emergence of The Witcher and its international acclaim, recognizing the pivotal role of translators like Yevgeny Vaisbrot in introducing the series to Russian readers. The comparative analysis reveals translation challenges despite various transformation techniques. Notably, Vaisbrot’s translation occasionally employs neutralization, potentially affecting the author’s intent and cultural nuances.In conclusion, the study underscores the importance of a theoretical framework for practical analysis and proposes an innovative approach to translating fantasy texts in the Polish-Russian language pair, contributing to existing research in this field.pl
dc.abstract.otherРоман Анджея Сапковского Ostatnie życzenie и его русский перевод Евгения Вайсброта, озаглавленный Последнее желание, подверглись сравнительному анализу с целью изучения переводческих приемов и трансформаций. Теоретическая глава посвящена определению жанра фэнтези, опираясь на теорию Брайана Аттебери. Он выделяет такие характеристики жанра фэнтези, как непредсказуемые сюжеты, неопределенные победы добра над злом, параллельные или альтернативные миры. Кроме того, в главе представлена типология героев фэнтези и их характерных черт.Обсуждается историческое развитие жанра фэнтези в Польше и России, подчеркивается роль фэнтезийных текстов в странах с жесткой цензурой. Рассматриваются проблемы перевода произведений фэнтези, в том числе перевод топонимов, именами собственными и передача уникальной атмосферы. Особое внимание уделяется художественному подходу, последовательности и связности при переводе фэнтезийных текстов. Практическая глава рассказывает о появлении Ведьмака и его международном признании, признавая ключевую роль таких переводчиков, как Евгений Вайсброт, в представлении серии русскому читателю. Сравнительный анализ выявляет трудности перевода фэнтезийных текстов несмотря на различные переводческие трансформации. Примечательно, что в переводе Вайсброта иногда используется нейтрализация, что потенциально может повлиять на авторский замысел и культурные нюансы.В заключение следует отметить, что данное исследование подчеркивает важность теоретической базы для практического анализа и предлагает инновационный подход к переводу фэнтезийных текстов в польско-русской языковой паре, внося свой вклад в существующие исследования в этой области.pl
dc.abstract.plPowieść Andrzeja Sapkowskiego Ostatnie życzenie i jej rosyjskie tłumaczenie autorstwa Jewgienija Wajsbrota, zatytułowane Последнее Желание, zostały poddane analizie porównawczej w celu zbadania metod tłumaczenia i transformacji. Rozdział teoretyczny zagłębia się w definiowanie gatunku fantasy, czerpiąc z teorii Briana Attebery'ego. Zidentyfikowano w nim takie cechy, jak nieprzewidywalne fabuły, niepewne zwycięstwo dobra nad złem oraz równoległe lub alternatywne ustawienia świata. Dodatkowo, rozdział przedstawia typologię bohaterów fantasy i ich cech.Omówiono historyczny rozwój gatunku fantasy w Polsce i Rosji, podkreślając rolę tekstów fantasy w krajach o ścisłej cenzurze. Omówiono wyzwania związane z tłumaczeniem utworów fantasy, w tym tłumaczenie się toponimów, nazw własnych i uchwycenie unikalnej atmosfery. Podkreślono ważność artystycznego podejścia tłumacza, konsekwencję i spójność w tłumaczeniu nazw własnych.Rozdział praktyczny opowiada o narodzinach Wiedźmina i jego międzynarodowym uznaniu, ukazując kluczową rolę tłumaczy takich jak Jewgienij Wajsbrot dzięki , któremu Wiedźmin zdobył uznanie wśród rosyjskich czytelników. Analiza porównawcza ujawnia wyzwania związane z tłumaczeniem pomimo możliwości posługiwania się różnymi technikami transformacji przekładu. Tłumaczenie J. Wajsbrota charakteryzuje się neutralizacją tekstu przekładu potencjalnie wpływając błędne odczytanie intencji autora i niuansów kulturowych.Podsumowując, badanie podkreśla znaczenie ram teoretycznych dla praktycznej analizy i proponuje innowacyjne podejście do tłumaczenia tekstów fantasy w parze językowej polski-rosyjski, wnosząc wkład w istniejące badania w tej dziedzinie.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorVorontsova, Kristina - 241470 pl
dc.contributor.authorGunerka, Julia - USOS324168 pl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerVorontsova, Kristina - 241470 pl
dc.contributor.reviewerTrojanowska, Urszula - 132423 pl
dc.date.accessioned2024-07-11T23:04:08Z
dc.date.available2024-07-11T23:04:08Z
dc.date.submitted2024-07-09pl
dc.fieldofstudyjęzyk rosyjski w tłumaczeniach specjalistycznychpl
dc.identifier.apddiploma-176950-324168pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/handle/item/376656
dc.languageruspl
dc.source.integratorfalse
dc.subject.enFantasy, translation, Sapkowski, The Witcherpl
dc.subject.otherФэнтези, перевод, Сапковский, Ведьмакpl
dc.subject.plFantasy, przekład, Sapkowski, Wiedźminpl
dc.titleСопоставительный анализ повести Анджея Сапковского "Последнее желание" и ее перевода на русский языкpl
dc.title.alternativeAnaliza porównawcza powieści Andrzeja Sapkowskiego Ostatnie życzenie i jej przekładu na język rosyjskipl
dc.title.alternativeA comparative analysis of Andrzej Sapkowski's novel Ostatnie życzenie and its translation into Russianpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
Andrzej Sapkowski’s novel Ostatnie życzenie and its Russian translation by Yevgeny Vaisbrot, titled Последнее Желание, underwent a comparative analysis to explore translation methods and transformations. The theoretical chapter delves into defining the fantasy genre, drawing from Brian Attebery’s theory. It identifies characteristics like unpredictable plots, uncertain victories of good over evil, and parallel or alternative world settings. Additionally, the chapter presents a typology of fantasy heroes and their traits.The historical development of the fantasy genre in Poland and Russia is discussed, emphasizing the role of fantasy texts in countries with strict censorship. Challenges in translating fantasy works, including handling toponyms, proper names, and capturing unique atmospheres, are addressed. An artistic approach, consistency, and coherence in translating names are highlighted.The practical chapter recounts the emergence of The Witcher and its international acclaim, recognizing the pivotal role of translators like Yevgeny Vaisbrot in introducing the series to Russian readers. The comparative analysis reveals translation challenges despite various transformation techniques. Notably, Vaisbrot’s translation occasionally employs neutralization, potentially affecting the author’s intent and cultural nuances.In conclusion, the study underscores the importance of a theoretical framework for practical analysis and proposes an innovative approach to translating fantasy texts in the Polish-Russian language pair, contributing to existing research in this field.
dc.abstract.otherpl
Роман Анджея Сапковского Ostatnie życzenie и его русский перевод Евгения Вайсброта, озаглавленный Последнее желание, подверглись сравнительному анализу с целью изучения переводческих приемов и трансформаций. Теоретическая глава посвящена определению жанра фэнтези, опираясь на теорию Брайана Аттебери. Он выделяет такие характеристики жанра фэнтези, как непредсказуемые сюжеты, неопределенные победы добра над злом, параллельные или альтернативные миры. Кроме того, в главе представлена типология героев фэнтези и их характерных черт.Обсуждается историческое развитие жанра фэнтези в Польше и России, подчеркивается роль фэнтезийных текстов в странах с жесткой цензурой. Рассматриваются проблемы перевода произведений фэнтези, в том числе перевод топонимов, именами собственными и передача уникальной атмосферы. Особое внимание уделяется художественному подходу, последовательности и связности при переводе фэнтезийных текстов. Практическая глава рассказывает о появлении Ведьмака и его международном признании, признавая ключевую роль таких переводчиков, как Евгений Вайсброт, в представлении серии русскому читателю. Сравнительный анализ выявляет трудности перевода фэнтезийных текстов несмотря на различные переводческие трансформации. Примечательно, что в переводе Вайсброта иногда используется нейтрализация, что потенциально может повлиять на авторский замысел и культурные нюансы.В заключение следует отметить, что данное исследование подчеркивает важность теоретической базы для практического анализа и предлагает инновационный подход к переводу фэнтезийных текстов в польско-русской языковой паре, внося свой вклад в существующие исследования в этой области.
dc.abstract.plpl
Powieść Andrzeja Sapkowskiego Ostatnie życzenie i jej rosyjskie tłumaczenie autorstwa Jewgienija Wajsbrota, zatytułowane Последнее Желание, zostały poddane analizie porównawczej w celu zbadania metod tłumaczenia i transformacji. Rozdział teoretyczny zagłębia się w definiowanie gatunku fantasy, czerpiąc z teorii Briana Attebery'ego. Zidentyfikowano w nim takie cechy, jak nieprzewidywalne fabuły, niepewne zwycięstwo dobra nad złem oraz równoległe lub alternatywne ustawienia świata. Dodatkowo, rozdział przedstawia typologię bohaterów fantasy i ich cech.Omówiono historyczny rozwój gatunku fantasy w Polsce i Rosji, podkreślając rolę tekstów fantasy w krajach o ścisłej cenzurze. Omówiono wyzwania związane z tłumaczeniem utworów fantasy, w tym tłumaczenie się toponimów, nazw własnych i uchwycenie unikalnej atmosfery. Podkreślono ważność artystycznego podejścia tłumacza, konsekwencję i spójność w tłumaczeniu nazw własnych.Rozdział praktyczny opowiada o narodzinach Wiedźmina i jego międzynarodowym uznaniu, ukazując kluczową rolę tłumaczy takich jak Jewgienij Wajsbrot dzięki , któremu Wiedźmin zdobył uznanie wśród rosyjskich czytelników. Analiza porównawcza ujawnia wyzwania związane z tłumaczeniem pomimo możliwości posługiwania się różnymi technikami transformacji przekładu. Tłumaczenie J. Wajsbrota charakteryzuje się neutralizacją tekstu przekładu potencjalnie wpływając błędne odczytanie intencji autora i niuansów kulturowych.Podsumowując, badanie podkreśla znaczenie ram teoretycznych dla praktycznej analizy i proponuje innowacyjne podejście do tłumaczenia tekstów fantasy w parze językowej polski-rosyjski, wnosząc wkład w istniejące badania w tej dziedzinie.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Vorontsova, Kristina - 241470
dc.contributor.authorpl
Gunerka, Julia - USOS324168
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Vorontsova, Kristina - 241470
dc.contributor.reviewerpl
Trojanowska, Urszula - 132423
dc.date.accessioned
2024-07-11T23:04:08Z
dc.date.available
2024-07-11T23:04:08Z
dc.date.submittedpl
2024-07-09
dc.fieldofstudypl
język rosyjski w tłumaczeniach specjalistycznych
dc.identifier.apdpl
diploma-176950-324168
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/376656
dc.languagepl
rus
dc.source.integrator
false
dc.subject.enpl
Fantasy, translation, Sapkowski, The Witcher
dc.subject.otherpl
Фэнтези, перевод, Сапковский, Ведьмак
dc.subject.plpl
Fantasy, przekład, Sapkowski, Wiedźmin
dc.titlepl
Сопоставительный анализ повести Анджея Сапковского "Последнее желание" и ее перевода на русский язык
dc.title.alternativepl
Analiza porównawcza powieści Andrzeja Sapkowskiego Ostatnie życzenie i jej przekładu na język rosyjski
dc.title.alternativepl
A comparative analysis of Andrzej Sapkowski's novel Ostatnie życzenie and its translation into Russian
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
32
Views per month
Views per city
Warsaw
2
Almaty
1
Ashburn
1
Astana
1
Brussels
1
Bydgoszcz
1
Daugavpils
1
Dnipro
1
Frankfurt am Main
1
Krakow
1

No access

No Thumbnail Available
Collections