A cognitive analysis of the Polish translations of A Portrait of the Artist as a Young Man by James Joyce

master
dc.abstract.enThe work presents a comparative analysis of A Portrait of the Artist as a Young Man by James Joyce and its Polish renditions, as translated by Zygmunt Allan and JerzyJarniewicz. The author of the analysis adapts the principles of cognitive linguistics and poetics as the basis for his investigation, which focuses on the equivalence of conceptualisation between the translations and the original. Selected criteria of assessment come from the theoretical framework by Peter Stockwell and Elżbieta Tabakowska, and include such aspects of cognitive poetics as deixis, iconicity, focalisation, axiological commitment, as well as other indications of perspective in literary narration. The analysis is preceded by an outline of the literary context of the research, including the plot and the features of the Modernist narrative of the novel, reception and existing research on both James Joyce and the novel itself, as well as an introduction of the issues of perspective and equivalence in cognitive poetics. The main part of the work is the analysis of selected excerpts from the original novel and its translations, which illustrate the changes of point of view and narrative voice of the speaker with his physical and mental development. The analysis serves to identify and evaluate the strategies used by both translators to reconstruct the identity of the protagonist of the novel and/or a mediating narrator, and their outcome in terms of cognitive equivalence and aspects of conceptualisation.pl
dc.abstract.plNiniejsza praca jest poświęcona porównawczej analizie polskich przekładów Portretu artysty z czasów młodości Jamesa Joyce'a autorstwa Zygmunta Allana i Jerzego Jarniewicza. Jako podstawowe kryterium swojej analizy, autor pracy stosuje założenia teorii językoznawstwa kognitywnego oraz poetyki przekładu Petera Stockwella i Elżbiety Tabakowskiej, z uwzględnieniem pojęcia ekwiwalencji obrazowania w przekładzie. Wybrane wymiary obrazowania w analizie to między innymi deiksa, ikoniczność, fokalizacja, ocena epistemologiczna i aksjologiczna, a także inne kryteria składające się na szerokie pojęcie punktu widzenia (perspektywy) w narracji tekstu literackiego. Autor umieszcza analizę w czysto literaturoznawczym kontekście, omawiając liczne aspekty narracji świadczące o nowatorstwie modernistycznej formy powieści, a także poprzedza praktyczną interpretację przykładów streszczeniem wybranych kryteriów poetyki kognitywnej oraz ekwiwalencji w przekładzie według językoznawców kognitywnych. Główną część pracy stanowi praktyczna analiza wybranych przykładów z oryginalnego tekstu powieści oraz obu tłumaczeń, które odpowiadają etapom fizycznego i psychicznego rozwoju głównego bohatera, odzwierciedlonym w mnogości punktów widzenia w samej narracji powieści. Celem analizy jest identyfikacja i omówienie strategii zastosowanych przez polskich tłumaczy powieści z zamiarem rekonstrukcji tożsamości głównego bohatera lub pośredniczącego narratora, oraz ocena obu tłumaczeń pod kątem kognitywnej ekwiwalencji opartej na kryteriach obrazowania.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.authorPodsiadło, Jakubpl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerPawelec, Andrzej - 131302 pl
dc.contributor.reviewerHołobut, Agata - 173358 pl
dc.date.accessioned2020-07-27T11:52:53Z
dc.date.available2020-07-27T11:52:53Z
dc.date.submitted2017-10-17pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-119329-160016pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/224338
dc.languageengpl
dc.subject.enJames Joyce, cognitive linguistics, cognitive poetics, poetics of translation, conceptualisation, perspective, point of view, translation, translatology, modernism, narrator, Zygmunt Allan, Jerzy Jarniewiczpl
dc.subject.plJames Joyce, językoznawstwo kognitywne, poetyka przekładu, obrazowanie, tłumaczenie, translatologia, perspektywa, punkt widzenia, modernizm, narrator, Zygmunt Allan, Jerzy Jarniewiczpl
dc.titleA cognitive analysis of the Polish translations of A Portrait of the Artist as a Young Man by James Joycepl
dc.title.alternativeKognitywna analiza polskich tłumaczeń Portretu artysty z czasów młodości Jamesa Joyce'apl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The work presents a comparative analysis of A Portrait of the Artist as a Young Man by James Joyce and its Polish renditions, as translated by Zygmunt Allan and JerzyJarniewicz. The author of the analysis adapts the principles of cognitive linguistics and poetics as the basis for his investigation, which focuses on the equivalence of conceptualisation between the translations and the original. Selected criteria of assessment come from the theoretical framework by Peter Stockwell and Elżbieta Tabakowska, and include such aspects of cognitive poetics as deixis, iconicity, focalisation, axiological commitment, as well as other indications of perspective in literary narration. The analysis is preceded by an outline of the literary context of the research, including the plot and the features of the Modernist narrative of the novel, reception and existing research on both James Joyce and the novel itself, as well as an introduction of the issues of perspective and equivalence in cognitive poetics. The main part of the work is the analysis of selected excerpts from the original novel and its translations, which illustrate the changes of point of view and narrative voice of the speaker with his physical and mental development. The analysis serves to identify and evaluate the strategies used by both translators to reconstruct the identity of the protagonist of the novel and/or a mediating narrator, and their outcome in terms of cognitive equivalence and aspects of conceptualisation.
dc.abstract.plpl
Niniejsza praca jest poświęcona porównawczej analizie polskich przekładów Portretu artysty z czasów młodości Jamesa Joyce'a autorstwa Zygmunta Allana i Jerzego Jarniewicza. Jako podstawowe kryterium swojej analizy, autor pracy stosuje założenia teorii językoznawstwa kognitywnego oraz poetyki przekładu Petera Stockwella i Elżbiety Tabakowskiej, z uwzględnieniem pojęcia ekwiwalencji obrazowania w przekładzie. Wybrane wymiary obrazowania w analizie to między innymi deiksa, ikoniczność, fokalizacja, ocena epistemologiczna i aksjologiczna, a także inne kryteria składające się na szerokie pojęcie punktu widzenia (perspektywy) w narracji tekstu literackiego. Autor umieszcza analizę w czysto literaturoznawczym kontekście, omawiając liczne aspekty narracji świadczące o nowatorstwie modernistycznej formy powieści, a także poprzedza praktyczną interpretację przykładów streszczeniem wybranych kryteriów poetyki kognitywnej oraz ekwiwalencji w przekładzie według językoznawców kognitywnych. Główną część pracy stanowi praktyczna analiza wybranych przykładów z oryginalnego tekstu powieści oraz obu tłumaczeń, które odpowiadają etapom fizycznego i psychicznego rozwoju głównego bohatera, odzwierciedlonym w mnogości punktów widzenia w samej narracji powieści. Celem analizy jest identyfikacja i omówienie strategii zastosowanych przez polskich tłumaczy powieści z zamiarem rekonstrukcji tożsamości głównego bohatera lub pośredniczącego narratora, oraz ocena obu tłumaczeń pod kątem kognitywnej ekwiwalencji opartej na kryteriach obrazowania.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.authorpl
Podsiadło, Jakub
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Pawelec, Andrzej - 131302
dc.contributor.reviewerpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.date.accessioned
2020-07-27T11:52:53Z
dc.date.available
2020-07-27T11:52:53Z
dc.date.submittedpl
2017-10-17
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-119329-160016
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/224338
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
James Joyce, cognitive linguistics, cognitive poetics, poetics of translation, conceptualisation, perspective, point of view, translation, translatology, modernism, narrator, Zygmunt Allan, Jerzy Jarniewicz
dc.subject.plpl
James Joyce, językoznawstwo kognitywne, poetyka przekładu, obrazowanie, tłumaczenie, translatologia, perspektywa, punkt widzenia, modernizm, narrator, Zygmunt Allan, Jerzy Jarniewicz
dc.titlepl
A cognitive analysis of the Polish translations of A Portrait of the Artist as a Young Man by James Joyce
dc.title.alternativepl
Kognitywna analiza polskich tłumaczeń Portretu artysty z czasów młodości Jamesa Joyce'a
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
84
Views per month
Views per city
Warsaw
49
Wroclaw
5
Krakow
3
Dublin
2
Kingston
2
Kuwait City
2
Arica
1
Brentwood
1
Częstochowa
1
Gdansk
1

No access

No Thumbnail Available