Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
"Tłumaczenie tekstu piosenki jako odrębna forma przekładu. Fenomen popularności tekstów piosenek przetłumaczonych z języka serbskiego i chorwackiego na język polski na przykładzie utworów Kayah i Bregovicia oraz projektu Yugoton"
"Lyrics as a specific form of translation. The phenomenon of popularity lyrics translated from Serbian and Croatian to Polish an instance Kayah and Bregovic songs and the Yugoton project"
piosenka, przekład, Bregović, Yugoton,
song, translation, Bregovic, Yugoton
Celem pracy jest przede wszystkim omówienie specyfiki przekładu tekstu piosenek na przykładach utworów Kayah i Bregovicia oraz projektu Yugoton, jak również ocena sposobu funkcjonowania przetłumaczonych tekstów w kulturze docelowej, by w efekcie odpowiedzieć na pytanie o motywację artystów do adaptowania zagranicznych utworów oraz zastanowić się czy świadomość nieoryginalności piosenki ma wpływ na jej odbiór w kulturze docelowej.
Aim of the study is primarily to discuss specifics on the lyrics translation an instance Kayah and Bregovic songs and Yugoton project, as well as evaluation of the functioning of the translated text in the target culture, and to eventually answer the question of motivation to adapt foreign artists works and consider whether awareness unoriginality song has an impact on its reception in the target culture.
dc.abstract.en | Aim of the study is primarily to discuss specifics on the lyrics translation an instance Kayah and Bregovic songs and Yugoton project, as well as evaluation of the functioning of the translated text in the target culture, and to eventually answer the question of motivation to adapt foreign artists works and consider whether awareness unoriginality song has an impact on its reception in the target culture. | pl |
dc.abstract.pl | Celem pracy jest przede wszystkim omówienie specyfiki przekładu tekstu piosenek na przykładach utworów Kayah i Bregovicia oraz projektu Yugoton, jak również ocena sposobu funkcjonowania przetłumaczonych tekstów w kulturze docelowej, by w efekcie odpowiedzieć na pytanie o motywację artystów do adaptowania zagranicznych utworów oraz zastanowić się czy świadomość nieoryginalności piosenki ma wpływ na jej odbiór w kulturze docelowej. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.contributor.advisor | Dąbrowska-Partyka, Maria - 127703 | pl |
dc.contributor.author | Bugaj, Kinga | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Popiołek, Barbara - 131514 | pl |
dc.contributor.reviewer | Dąbrowska-Partyka, Maria - 127703 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-24T17:16:39Z | |
dc.date.available | 2020-07-24T17:16:39Z | |
dc.date.submitted | 2013-06-26 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia słowiańska - serbska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-75973-152291 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/188668 | |
dc.language | pol | pl |
dc.subject.en | song, translation, Bregovic, Yugoton | pl |
dc.subject.pl | piosenka, przekład, Bregović, Yugoton, | pl |
dc.title | "Tłumaczenie tekstu piosenki jako odrębna forma przekładu. Fenomen popularności tekstów piosenek przetłumaczonych z języka serbskiego i chorwackiego na język polski na przykładzie utworów Kayah i Bregovicia oraz projektu Yugoton" | pl |
dc.title.alternative | "Lyrics as a specific form of translation. The phenomenon of popularity lyrics translated from Serbian and Croatian to Polish an instance Kayah and Bregovic songs and the Yugoton project" | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |