Wordplay in Translation: An Analysis of Selected Polish Translations of Roald Dahl’s Charlie and the Chocolate Factory and Charlie and the Great Glass Elevator

licenciate
dc.abstract.enThe thesis focuses on comparing Roald Dahl’s books Charlie and the Chocolate Factory and Charlie and the Great Glass Elevator with their two Polish translations by Jerzy Łoziński and Magda Heydel, paying particular attention to wordplay. The analytical part of the study demonstrates the differences between the translators’ approaches to the translation of wordplay. It presents difficulties of translating various forms of wordplay such as homonymic puns, homophonic puns and neologisms. The first chapter explains the reasons for Dahl’s popularity among children and often negative responses of adults, describes the author’s writing style with the focus on wordplay and presents its function. The second chapter portrays the characteristics of children’s literature in translation and takes a closer look at wordplay in translation. The third chapter is a comparative analysis of selected book passages, in which wordplay occurs, in two Polish translations.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy jest porównanie książek Roalda Dahla „Charlie i fabryka czekolady” oraz „Charlie i wielka szklana winda” z ich polskimi tłumaczeniami dokonanymi przez Jerzego Łozińskiego i Magdę Heydel, ze szczególnym uwzględnieniem gry słów. W analitycznej części pracy ukazane zostały różnice w podejściu do jej przekładu. Opisano w niej również trudności związane z tłumaczeniem takich form gry słów jak: homonimia, homofonia i neologizmy. W pierwszym rozdziale wyjaśniono przyczyny popularności Dahla wśród dzieci oraz często negatywnej reakcji dorosłych na jego twórczość; opisano również styl pisarski autora ze zwróceniem szczególnej uwagi na grę słów i jej funkcję. Drugi rozdział omawia cechy literatury dziecięcej w przekładzie oraz przygląda się bliżej tłumaczeniu gry słów. Trzeci rozdział jest analizą porównawczą wybranych fragmentów książek, w których obecna jest gra słów, z ich polskimi tłumaczeniami.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.authorŁazarz, Gabrielapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.reviewerCierpisz, Małgorzatapl
dc.date.accessioned2020-07-27T18:53:24Z
dc.date.available2020-07-27T18:53:24Z
dc.date.submitted2018-09-11pl
dc.fieldofstudyfilologia angielska z językiem niemieckimpl
dc.identifier.apddiploma-126340-211508pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/230413
dc.languageengpl
dc.subject.enDahl, wordplay, translation, children's literature, neologismpl
dc.subject.plDahl, gra słów, tłumaczenie, literatura dziecięca, neologizmpl
dc.titleWordplay in Translation: An Analysis of Selected Polish Translations of Roald Dahl’s Charlie and the Chocolate Factory and Charlie and the Great Glass Elevatorpl
dc.title.alternativeGra słów w przekładzie: analiza wybranych polskich tłumaczeń książek Roalda Dahla „Charlie i fabryka czekolady” oraz „Charlie i wielka szklana winda”pl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The thesis focuses on comparing Roald Dahl’s books Charlie and the Chocolate Factory and Charlie and the Great Glass Elevator with their two Polish translations by Jerzy Łoziński and Magda Heydel, paying particular attention to wordplay. The analytical part of the study demonstrates the differences between the translators’ approaches to the translation of wordplay. It presents difficulties of translating various forms of wordplay such as homonymic puns, homophonic puns and neologisms. The first chapter explains the reasons for Dahl’s popularity among children and often negative responses of adults, describes the author’s writing style with the focus on wordplay and presents its function. The second chapter portrays the characteristics of children’s literature in translation and takes a closer look at wordplay in translation. The third chapter is a comparative analysis of selected book passages, in which wordplay occurs, in two Polish translations.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy jest porównanie książek Roalda Dahla „Charlie i fabryka czekolady” oraz „Charlie i wielka szklana winda” z ich polskimi tłumaczeniami dokonanymi przez Jerzego Łozińskiego i Magdę Heydel, ze szczególnym uwzględnieniem gry słów. W analitycznej części pracy ukazane zostały różnice w podejściu do jej przekładu. Opisano w niej również trudności związane z tłumaczeniem takich form gry słów jak: homonimia, homofonia i neologizmy. W pierwszym rozdziale wyjaśniono przyczyny popularności Dahla wśród dzieci oraz często negatywnej reakcji dorosłych na jego twórczość; opisano również styl pisarski autora ze zwróceniem szczególnej uwagi na grę słów i jej funkcję. Drugi rozdział omawia cechy literatury dziecięcej w przekładzie oraz przygląda się bliżej tłumaczeniu gry słów. Trzeci rozdział jest analizą porównawczą wybranych fragmentów książek, w których obecna jest gra słów, z ich polskimi tłumaczeniami.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.authorpl
Łazarz, Gabriela
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.reviewerpl
Cierpisz, Małgorzata
dc.date.accessioned
2020-07-27T18:53:24Z
dc.date.available
2020-07-27T18:53:24Z
dc.date.submittedpl
2018-09-11
dc.fieldofstudypl
filologia angielska z językiem niemieckim
dc.identifier.apdpl
diploma-126340-211508
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/230413
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
Dahl, wordplay, translation, children's literature, neologism
dc.subject.plpl
Dahl, gra słów, tłumaczenie, literatura dziecięca, neologizm
dc.titlepl
Wordplay in Translation: An Analysis of Selected Polish Translations of Roald Dahl’s Charlie and the Chocolate Factory and Charlie and the Great Glass Elevator
dc.title.alternativepl
Gra słów w przekładzie: analiza wybranych polskich tłumaczeń książek Roalda Dahla „Charlie i fabryka czekolady” oraz „Charlie i wielka szklana winda”
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
94
Views per month
Views per city
Warsaw
23
Krakow
17
Wroclaw
7
Poznan
5
Bengaluru
4
Lima
4
Klichaw
3
Lublin
3
Knoxville
2
Mersin
2

No access

No Thumbnail Available