Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
La traduzione audiovisiva: tipi e analisi delle strategie traduttive sull'esempio del film Benvenuto Presidente!
Tłumaczenie audiowizualne: typy i analiza strategii tłumaczeniowych na przykładzie filmu Benvenuto Presidente!
Audiovisual translation: types and analysis of translation strategies on the example of the movie Benvenuto Presidente!
tłumaczenie, przekład, tłumaczenie audiowizualne, przekład filmowy, lektor, dubbing, napisy, techniki tłumaczenia audiowizualnego, tłumaczenie elementów kulturowych, redundancja, analiza i krytyka tłumaczenia filmowego, tłumaczenie filmu włoskiego na język polski, Benvenuto Presidente!
translation, audiovisual translation, voice-over, dubbing, subtitles, methods of audiovisual translation, translation of cultural elements, redundancy, analysis and criticism of audiovisual translation, translation of an italian movie into polish, Benvenuto Presidente!
traduzione, traduzione audiovisiva, voice-over, doppiaggio, sottotitoli, metodi di traduzione audiovisiva, traduzione di elementi socioculturali, ridondanza, analisi e critica della traduzione audiovisiva, traduzione di un film italiano al polacco, Benvenuto Presidente!
Niniejsza praca magisterska dotyczy tłumaczenia audiowizualnego. W pierwszej części pracy zostały wyszczególnione i opisane rodzaje tłumaczeń filmowych stosowane obecnie w kinie i w telewizji. W drugiej części pracy zostały opisane problem redundancji oraz strategie tłumaczeń elementów kulturowych (i nie tylko) wraz z przykładami takowych rozwiązań pochodzącymi z filmu "Benvenuto Presidente!". Skonfrontowane zostały ze sobą 3 wersje dialogów filmowych: oryginalna włoska, tłumaczenie polskie w formie napisów oraz tłumaczenie polskie w formie lektora. Gdzieniegdzie rozwiązania podane przez tłumacza poddane zostały krytyce lub zaproponowane zostały własne rozwiązania.
This MA thesis regards the audiovisual translation. The first part of the thesis describes the types of audiovisual translations currently used in cinema and in television. The second part of the thesis describes the problem of redundancy and the strategies for translating cultural elements (and not only), along with examples of such solutions from the movie "Benvenuto Presidente!". Three versions of film dialogues were confronted with each other: the original Italian, the Polish translation in the form of subtitles and the Polish translation in the form of a voice-over. Here and there the solutions provided by the translator were criticized or the author proposed her own solutions.
La presente tesi tratta della traduzione audiovisiva. Nella prima parte della tesi sono stati elencati e descritti i metodi della traduzione audiovisiva usati oggigiorno in cinema e televisione. Nella seconda parte, invece, è stato descritto il problema della ridondanza e le strategie della traduzione di elementi socioculturali (e non solo) assieme agli esempi di tali soluzioni provenienti dal film "Benvenuto Presidente!" Sono state paragonate tra di loro 3 versioni del film: la originale in italiano, la traduzione in polacco in forma di sottotitoli e la traduzione in polacco in forma di voice-over. In alcuni casi le soluzioni traduttive sono state sottoposte alla critica, a volte, invece, sono state proposte altre possibili traduzioni.
| dc.abstract.en | This MA thesis regards the audiovisual translation. The first part of the thesis describes the types of audiovisual translations currently used in cinema and in television. The second part of the thesis describes the problem of redundancy and the strategies for translating cultural elements (and not only), along with examples of such solutions from the movie "Benvenuto Presidente!". Three versions of film dialogues were confronted with each other: the original Italian, the Polish translation in the form of subtitles and the Polish translation in the form of a voice-over. Here and there the solutions provided by the translator were criticized or the author proposed her own solutions. | pl |
| dc.abstract.other | La presente tesi tratta della traduzione audiovisiva. Nella prima parte della tesi sono stati elencati e descritti i metodi della traduzione audiovisiva usati oggigiorno in cinema e televisione. Nella seconda parte, invece, è stato descritto il problema della ridondanza e le strategie della traduzione di elementi socioculturali (e non solo) assieme agli esempi di tali soluzioni provenienti dal film "Benvenuto Presidente!" Sono state paragonate tra di loro 3 versioni del film: la originale in italiano, la traduzione in polacco in forma di sottotitoli e la traduzione in polacco in forma di voice-over. In alcuni casi le soluzioni traduttive sono state sottoposte alla critica, a volte, invece, sono state proposte altre possibili traduzioni. | pl |
| dc.abstract.pl | Niniejsza praca magisterska dotyczy tłumaczenia audiowizualnego. W pierwszej części pracy zostały wyszczególnione i opisane rodzaje tłumaczeń filmowych stosowane obecnie w kinie i w telewizji. W drugiej części pracy zostały opisane problem redundancji oraz strategie tłumaczeń elementów kulturowych (i nie tylko) wraz z przykładami takowych rozwiązań pochodzącymi z filmu "Benvenuto Presidente!". Skonfrontowane zostały ze sobą 3 wersje dialogów filmowych: oryginalna włoska, tłumaczenie polskie w formie napisów oraz tłumaczenie polskie w formie lektora. Gdzieniegdzie rozwiązania podane przez tłumacza poddane zostały krytyce lub zaproponowane zostały własne rozwiązania. | pl |
| dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
| dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
| dc.contributor.advisor | Sosnowski, Roman - 132005 | pl |
| dc.contributor.author | Buksik, Emilia | pl |
| dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
| dc.contributor.reviewer | Paleta, Alicja - 145222 | pl |
| dc.contributor.reviewer | Sosnowski, Roman - 132005 | pl |
| dc.date.accessioned | 2020-10-21T19:29:19Z | |
| dc.date.available | 2020-10-21T19:29:19Z | |
| dc.date.submitted | 2020-09-29 | pl |
| dc.fieldofstudy | filologia włoska | pl |
| dc.identifier.apd | diploma-145401-196031 | pl |
| dc.identifier.project | APD / O | pl |
| dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/250403 | |
| dc.language | ita | pl |
| dc.subject.en | translation, audiovisual translation, voice-over, dubbing, subtitles, methods of audiovisual translation, translation of cultural elements, redundancy, analysis and criticism of audiovisual translation, translation of an italian movie into polish, Benvenuto Presidente! | pl |
| dc.subject.other | traduzione, traduzione audiovisiva, voice-over, doppiaggio, sottotitoli, metodi di traduzione audiovisiva, traduzione di elementi socioculturali, ridondanza, analisi e critica della traduzione audiovisiva, traduzione di un film italiano al polacco, Benvenuto Presidente! | pl |
| dc.subject.pl | tłumaczenie, przekład, tłumaczenie audiowizualne, przekład filmowy, lektor, dubbing, napisy, techniki tłumaczenia audiowizualnego, tłumaczenie elementów kulturowych, redundancja, analiza i krytyka tłumaczenia filmowego, tłumaczenie filmu włoskiego na język polski, Benvenuto Presidente! | pl |
| dc.title | La traduzione audiovisiva: tipi e analisi delle strategie traduttive sull'esempio del film Benvenuto Presidente! | pl |
| dc.title.alternative | Tłumaczenie audiowizualne: typy i analiza strategii tłumaczeniowych na przykładzie filmu Benvenuto Presidente! | pl |
| dc.title.alternative | Audiovisual translation: types and analysis of translation strategies on the example of the movie Benvenuto Presidente! | pl |
| dc.type | master | pl |
| dspace.entity.type | Publication |