La traduzione audiovisiva: tipi e analisi delle strategie traduttive sull'esempio del film Benvenuto Presidente!

master
dc.abstract.enThis MA thesis regards the audiovisual translation. The first part of the thesis describes the types of audiovisual translations currently used in cinema and in television. The second part of the thesis describes the problem of redundancy and the strategies for translating cultural elements (and not only), along with examples of such solutions from the movie "Benvenuto Presidente!". Three versions of film dialogues were confronted with each other: the original Italian, the Polish translation in the form of subtitles and the Polish translation in the form of a voice-over. Here and there the solutions provided by the translator were criticized or the author proposed her own solutions.pl
dc.abstract.otherLa presente tesi tratta della traduzione audiovisiva. Nella prima parte della tesi sono stati elencati e descritti i metodi della traduzione audiovisiva usati oggigiorno in cinema e televisione. Nella seconda parte, invece, è stato descritto il problema della ridondanza e le strategie della traduzione di elementi socioculturali (e non solo) assieme agli esempi di tali soluzioni provenienti dal film "Benvenuto Presidente!" Sono state paragonate tra di loro 3 versioni del film: la originale in italiano, la traduzione in polacco in forma di sottotitoli e la traduzione in polacco in forma di voice-over. In alcuni casi le soluzioni traduttive sono state sottoposte alla critica, a volte, invece, sono state proposte altre possibili traduzioni.pl
dc.abstract.plNiniejsza praca magisterska dotyczy tłumaczenia audiowizualnego. W pierwszej części pracy zostały wyszczególnione i opisane rodzaje tłumaczeń filmowych stosowane obecnie w kinie i w telewizji. W drugiej części pracy zostały opisane problem redundancji oraz strategie tłumaczeń elementów kulturowych (i nie tylko) wraz z przykładami takowych rozwiązań pochodzącymi z filmu "Benvenuto Presidente!". Skonfrontowane zostały ze sobą 3 wersje dialogów filmowych: oryginalna włoska, tłumaczenie polskie w formie napisów oraz tłumaczenie polskie w formie lektora. Gdzieniegdzie rozwiązania podane przez tłumacza poddane zostały krytyce lub zaproponowane zostały własne rozwiązania.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorSosnowski, Roman - 132005 pl
dc.contributor.authorBuksik, Emiliapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerPaleta, Alicja - 145222 pl
dc.contributor.reviewerSosnowski, Roman - 132005 pl
dc.date.accessioned2020-10-21T19:29:19Z
dc.date.available2020-10-21T19:29:19Z
dc.date.submitted2020-09-29pl
dc.fieldofstudyfilologia włoskapl
dc.identifier.apddiploma-145401-196031pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/250403
dc.languageitapl
dc.subject.entranslation, audiovisual translation, voice-over, dubbing, subtitles, methods of audiovisual translation, translation of cultural elements, redundancy, analysis and criticism of audiovisual translation, translation of an italian movie into polish, Benvenuto Presidente!pl
dc.subject.othertraduzione, traduzione audiovisiva, voice-over, doppiaggio, sottotitoli, metodi di traduzione audiovisiva, traduzione di elementi socioculturali, ridondanza, analisi e critica della traduzione audiovisiva, traduzione di un film italiano al polacco, Benvenuto Presidente!pl
dc.subject.pltłumaczenie, przekład, tłumaczenie audiowizualne, przekład filmowy, lektor, dubbing, napisy, techniki tłumaczenia audiowizualnego, tłumaczenie elementów kulturowych, redundancja, analiza i krytyka tłumaczenia filmowego, tłumaczenie filmu włoskiego na język polski, Benvenuto Presidente!pl
dc.titleLa traduzione audiovisiva: tipi e analisi delle strategie traduttive sull'esempio del film Benvenuto Presidente!pl
dc.title.alternativeTłumaczenie audiowizualne: typy i analiza strategii tłumaczeniowych na przykładzie filmu Benvenuto Presidente!pl
dc.title.alternativeAudiovisual translation: types and analysis of translation strategies on the example of the movie Benvenuto Presidente!pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This MA thesis regards the audiovisual translation. The first part of the thesis describes the types of audiovisual translations currently used in cinema and in television. The second part of the thesis describes the problem of redundancy and the strategies for translating cultural elements (and not only), along with examples of such solutions from the movie "Benvenuto Presidente!". Three versions of film dialogues were confronted with each other: the original Italian, the Polish translation in the form of subtitles and the Polish translation in the form of a voice-over. Here and there the solutions provided by the translator were criticized or the author proposed her own solutions.
dc.abstract.otherpl
La presente tesi tratta della traduzione audiovisiva. Nella prima parte della tesi sono stati elencati e descritti i metodi della traduzione audiovisiva usati oggigiorno in cinema e televisione. Nella seconda parte, invece, è stato descritto il problema della ridondanza e le strategie della traduzione di elementi socioculturali (e non solo) assieme agli esempi di tali soluzioni provenienti dal film "Benvenuto Presidente!" Sono state paragonate tra di loro 3 versioni del film: la originale in italiano, la traduzione in polacco in forma di sottotitoli e la traduzione in polacco in forma di voice-over. In alcuni casi le soluzioni traduttive sono state sottoposte alla critica, a volte, invece, sono state proposte altre possibili traduzioni.
dc.abstract.plpl
Niniejsza praca magisterska dotyczy tłumaczenia audiowizualnego. W pierwszej części pracy zostały wyszczególnione i opisane rodzaje tłumaczeń filmowych stosowane obecnie w kinie i w telewizji. W drugiej części pracy zostały opisane problem redundancji oraz strategie tłumaczeń elementów kulturowych (i nie tylko) wraz z przykładami takowych rozwiązań pochodzącymi z filmu "Benvenuto Presidente!". Skonfrontowane zostały ze sobą 3 wersje dialogów filmowych: oryginalna włoska, tłumaczenie polskie w formie napisów oraz tłumaczenie polskie w formie lektora. Gdzieniegdzie rozwiązania podane przez tłumacza poddane zostały krytyce lub zaproponowane zostały własne rozwiązania.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Sosnowski, Roman - 132005
dc.contributor.authorpl
Buksik, Emilia
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Paleta, Alicja - 145222
dc.contributor.reviewerpl
Sosnowski, Roman - 132005
dc.date.accessioned
2020-10-21T19:29:19Z
dc.date.available
2020-10-21T19:29:19Z
dc.date.submittedpl
2020-09-29
dc.fieldofstudypl
filologia włoska
dc.identifier.apdpl
diploma-145401-196031
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/250403
dc.languagepl
ita
dc.subject.enpl
translation, audiovisual translation, voice-over, dubbing, subtitles, methods of audiovisual translation, translation of cultural elements, redundancy, analysis and criticism of audiovisual translation, translation of an italian movie into polish, Benvenuto Presidente!
dc.subject.otherpl
traduzione, traduzione audiovisiva, voice-over, doppiaggio, sottotitoli, metodi di traduzione audiovisiva, traduzione di elementi socioculturali, ridondanza, analisi e critica della traduzione audiovisiva, traduzione di un film italiano al polacco, Benvenuto Presidente!
dc.subject.plpl
tłumaczenie, przekład, tłumaczenie audiowizualne, przekład filmowy, lektor, dubbing, napisy, techniki tłumaczenia audiowizualnego, tłumaczenie elementów kulturowych, redundancja, analiza i krytyka tłumaczenia filmowego, tłumaczenie filmu włoskiego na język polski, Benvenuto Presidente!
dc.titlepl
La traduzione audiovisiva: tipi e analisi delle strategie traduttive sull'esempio del film Benvenuto Presidente!
dc.title.alternativepl
Tłumaczenie audiowizualne: typy i analiza strategii tłumaczeniowych na przykładzie filmu Benvenuto Presidente!
dc.title.alternativepl
Audiovisual translation: types and analysis of translation strategies on the example of the movie Benvenuto Presidente!
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
65
Views per month
Views per city
Warsaw
7
Poznan
4
Krakow
3
Milan
3
Rome
3
Wroclaw
3
Cascina
2
Fiumicino
2
Greencastle
2
Isola della Scala
2

No access

No Thumbnail Available