The translator’s wife’s traces : Alma Cardell Curtin and Jeremiah Curtin

2012
journal article
translation
dc.abstract.enJeremiah Curtin translated most works by Poland’s first literary Nobel Prize winner, Henryk Sienkiewicz. He was helped in this life-long task by his wife Alma Cardell Curtin. It was Alma who, after her husband’s death, produced the lengthy Memoirs she steadfastly ascribed to her husband for his, rather than hers, greater glory. This paper investigates the possible textual influences Alma might have had on other works by her husband, including his travelogues, ethnographic and mythological studies, and the translations themselves. Lacking traditional authorial evidence, this study relies on stylometric methods comparing most frequent word usage by means of cluster analysis of z-scores. There is much in this statistics-based authorial attribution to show how Alma Cardell Curtin affected at least two other original works of her husband and, possibly, at least two of his translations as well..pl
dc.affiliationWydział Filologiczny : Instytut Filologii Angielskiejpl
dc.contributor.authorRybicki, Jan - 214316 pl
dc.contributor.translatorRybicki, Jan - 214316 pl
dc.date.accessioned2015-10-19T13:38:43Z
dc.date.available2015-10-19T13:38:43Z
dc.date.issued2012pl
dc.date.openaccess12
dc.description.accesstimepo opublikowaniu
dc.description.additionalBibliogr. s. 170. Wersja tekstu w j. polskim: 10.4467/16891864PC.11.005.0204pl
dc.description.number24pl
dc.description.physical89-109pl
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.doi10.4467/16891864ePC.12.005.0567pl
dc.identifier.eissn1689-1864pl
dc.identifier.isbn978-83-233-3230-5pl
dc.identifier.issn1425-6851pl
dc.identifier.projectROD UJ / Ppl
dc.identifier.urihttp://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/16167
dc.languageengpl
dc.language.containerengpl
dc.rightsDozwolony użytek utworów chronionych*
dc.rights.licenceInna otwarta licencja
dc.rights.urihttp://ruj.uj.edu.pl/4dspace/License/copyright/licencja_copyright.pdf*
dc.share.typeinne
dc.source.integratorfalse
dc.subject.enSienkiewiczpl
dc.subject.enCardellpl
dc.subject.enCurtinpl
dc.subject.enstylometrypl
dc.subject.enauthorship attributionpl
dc.subject.enmultivariate analysispl
dc.subject.encluster analysispl
dc.subject.enDeltapl
dc.subtypeTranslationpl
dc.titleThe translator’s wife’s traces : Alma Cardell Curtin and Jeremiah Curtinpl
dc.title.journalPrzekładaniecpl
dc.title.originalŚlady żony tłumacza : Alma Cardell Curtin i Jeremiah Curtinpl
dc.title.volumeFeminism and translationpl
dc.typeJournalArticlepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
Jeremiah Curtin translated most works by Poland’s first literary Nobel Prize winner, Henryk Sienkiewicz. He was helped in this life-long task by his wife Alma Cardell Curtin. It was Alma who, after her husband’s death, produced the lengthy Memoirs she steadfastly ascribed to her husband for his, rather than hers, greater glory. This paper investigates the possible textual influences Alma might have had on other works by her husband, including his travelogues, ethnographic and mythological studies, and the translations themselves. Lacking traditional authorial evidence, this study relies on stylometric methods comparing most frequent word usage by means of cluster analysis of z-scores. There is much in this statistics-based authorial attribution to show how Alma Cardell Curtin affected at least two other original works of her husband and, possibly, at least two of his translations as well..
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny : Instytut Filologii Angielskiej
dc.contributor.authorpl
Rybicki, Jan - 214316
dc.contributor.translatorpl
Rybicki, Jan - 214316
dc.date.accessioned
2015-10-19T13:38:43Z
dc.date.available
2015-10-19T13:38:43Z
dc.date.issuedpl
2012
dc.date.openaccess
12
dc.description.accesstime
po opublikowaniu
dc.description.additionalpl
Bibliogr. s. 170. Wersja tekstu w j. polskim: 10.4467/16891864PC.11.005.0204
dc.description.numberpl
24
dc.description.physicalpl
89-109
dc.description.version
ostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.doipl
10.4467/16891864ePC.12.005.0567
dc.identifier.eissnpl
1689-1864
dc.identifier.isbnpl
978-83-233-3230-5
dc.identifier.issnpl
1425-6851
dc.identifier.projectpl
ROD UJ / P
dc.identifier.uri
http://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/16167
dc.languagepl
eng
dc.language.containerpl
eng
dc.rights*
Dozwolony użytek utworów chronionych
dc.rights.licence
Inna otwarta licencja
dc.rights.uri*
http://ruj.uj.edu.pl/4dspace/License/copyright/licencja_copyright.pdf
dc.share.type
inne
dc.source.integrator
false
dc.subject.enpl
Sienkiewicz
dc.subject.enpl
Cardell
dc.subject.enpl
Curtin
dc.subject.enpl
stylometry
dc.subject.enpl
authorship attribution
dc.subject.enpl
multivariate analysis
dc.subject.enpl
cluster analysis
dc.subject.enpl
Delta
dc.subtypepl
Translation
dc.titlepl
The translator’s wife’s traces : Alma Cardell Curtin and Jeremiah Curtin
dc.title.journalpl
Przekładaniec
dc.title.originalpl
Ślady żony tłumacza : Alma Cardell Curtin i Jeremiah Curtin
dc.title.volumepl
Feminism and translation
dc.typepl
JournalArticle
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
3
Views per month
Views per city
Frankfurt am Main
1
Shanghai
1
Downloads
rybicki_the_translator’s_wife’s_traces_2012.pdf
80
rybicki_the_translator’s_wife’s_traces_2012.odt
23