Polnischer Sp. z o.o.-Vertrag in der Übersetzung ins Deutsche- linguistische und kulturelle Aspekte

master
dc.abstract.enThe target of the MA thesis “Translation of the polish deed of association into German- linguistic and cultural aspects” is to analyze the text-linguistic, cultural and linguistic premises of the translation of this document.This text is not only an information carrier about the set up company, but rather a mean of communication between lawyers- the authentic addressees of such documents. As a legal text the deed of association has to obey certain linguistic rules. On the one hand it has to be precise, on the other hand indeterminate, so that it will be able to regulate many different situations. The translation of the polish deed of association cannot be seen as a simple transferring procedure from one language into another. It must be stressed, that in this case we are rather confronted with cultural transfer and a complex decision-making process.The deed of association originates in the legal system of a country. The translator has to be aware of the differences between both legal systems. Through using the methods and techniques of the comparative law he has to identify those differences in order to formulate the target text properly. The specificity of the legal system has also a great influence on the linguistic sphere of contracts. Although both legal systems distinguish between such categories like commands, permissions, authorizations and prohibitions, each language has in many cases different means of expression. The translator needs to learn, which of them are used in the particular situation.pl
dc.abstract.otherIn der vorliegenden Arbeit werden die Voraussetzungen für die Übersetzung des polnischen Sp. z o.o.-Vertrags ins Deutsche untersucht. Die Analyse wird im Wesentlichen in drei Bereichen durchgeführt. Erforscht werden die textlinguistischen Eigenschaften, die gesetzlichen Unterschiede in der Funktionsweise des Rechtsinstituts Gesellschaft mit beschränkter Haftung als Reflex des kulturellen Subsystems, sowie die in den Verträgen verwendeten sprachlichen Ausdruckmittel.pl
dc.abstract.plCelem pracy pt. „Lingwistyczne i kulturowe aspekty tłumaczenia umowy sp. z o.o. z języka polskiego na niemiecki” jest zbadanie założeń tekstualno-lingwistycznych, kulturowych i językowych niezbędnych przy tłumaczeniu umowy sp. z o.o.. Tekst ten nie jest tylko nośnikiem informacji o nowo założonej spółce, ale służy także jako narzędzie komunikacji między jej autentycznymi adresatami, czyli prawnikami. Znajduje to również wyraz na płaszczyźnie językowej. Jako tekst prawniczy umowa sp. z o.o. musi przestrzegać pewnych zasad, takich jak postulat precyzji wyrażania i nieokreśloności zarazem. Tłumaczenie umowy sp. z o.o. nie może być pojmowane wyłącznie jako przekładanie pojedynczych pojęć z jednego języka na inny. Zdecydowanie należy uznać, iż mamy w tym wypadku do czynienia z transferem kulturowym i złożonym procesem decyzyjnym, który podlega jednak pewnym regułom. Jako tekst mocno zakotwiczony w kulturze danego państwa umowa sp. z o.o. budowana jest według obowiązujących przepisów. Jej postanowienia muszą być zgodne z literą prawa. Toteż przed podjęciem tłumaczenia należy zbadać różnice między systemami prawnymi obydwu państw posługując się technikami komparatystyki prawnej.Specyfika systemów prawnych przekłada się również na płaszczyznę językową. Choć zarówno w języku prawa polskiego jak i niemieckiego istnieją takie kategorie jak nakazy, zakazy, pozwolenia, czy też upoważnienia, to jednak niejednokrotnie są one wyrażane za pomocą innych środków językowych, co z kolei należy uwzględnić przy tłumaczeniu.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.advisorBerdychowska, Zofia - 127286 pl
dc.contributor.authorRzany, Jacekpl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerVogelgesang-Doncer, Agnieszka - 132499 pl
dc.contributor.reviewerBerdychowska, Zofia - 127286 pl
dc.date.accessioned2020-07-15T17:26:43Z
dc.date.available2020-07-15T17:26:43Z
dc.date.submitted2011-07-08pl
dc.fieldofstudyfilologia germańskapl
dc.identifier.apddiploma-57975-64714pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/172122
dc.languagegerpl
dc.subject.encontract, translation, companypl
dc.subject.otherVertrag, Gesellschaft, Übersetzungpl
dc.subject.plumowa, spółka, tłumaczeniepl
dc.titlePolnischer Sp. z o.o.-Vertrag in der Übersetzung ins Deutsche- linguistische und kulturelle Aspektepl
dc.title.alternativeLingwistyczne i kulturowe aspekty tłumaczenia umowy sp. z o.o. z języka polskiego na niemieckipl
dc.title.alternativeTranslation of the polish deed of association into German- linguistic and cultural aspectspl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The target of the MA thesis “Translation of the polish deed of association into German- linguistic and cultural aspects” is to analyze the text-linguistic, cultural and linguistic premises of the translation of this document.This text is not only an information carrier about the set up company, but rather a mean of communication between lawyers- the authentic addressees of such documents. As a legal text the deed of association has to obey certain linguistic rules. On the one hand it has to be precise, on the other hand indeterminate, so that it will be able to regulate many different situations. The translation of the polish deed of association cannot be seen as a simple transferring procedure from one language into another. It must be stressed, that in this case we are rather confronted with cultural transfer and a complex decision-making process.The deed of association originates in the legal system of a country. The translator has to be aware of the differences between both legal systems. Through using the methods and techniques of the comparative law he has to identify those differences in order to formulate the target text properly. The specificity of the legal system has also a great influence on the linguistic sphere of contracts. Although both legal systems distinguish between such categories like commands, permissions, authorizations and prohibitions, each language has in many cases different means of expression. The translator needs to learn, which of them are used in the particular situation.
dc.abstract.otherpl
In der vorliegenden Arbeit werden die Voraussetzungen für die Übersetzung des polnischen Sp. z o.o.-Vertrags ins Deutsche untersucht. Die Analyse wird im Wesentlichen in drei Bereichen durchgeführt. Erforscht werden die textlinguistischen Eigenschaften, die gesetzlichen Unterschiede in der Funktionsweise des Rechtsinstituts Gesellschaft mit beschränkter Haftung als Reflex des kulturellen Subsystems, sowie die in den Verträgen verwendeten sprachlichen Ausdruckmittel.
dc.abstract.plpl
Celem pracy pt. „Lingwistyczne i kulturowe aspekty tłumaczenia umowy sp. z o.o. z języka polskiego na niemiecki” jest zbadanie założeń tekstualno-lingwistycznych, kulturowych i językowych niezbędnych przy tłumaczeniu umowy sp. z o.o.. Tekst ten nie jest tylko nośnikiem informacji o nowo założonej spółce, ale służy także jako narzędzie komunikacji między jej autentycznymi adresatami, czyli prawnikami. Znajduje to również wyraz na płaszczyźnie językowej. Jako tekst prawniczy umowa sp. z o.o. musi przestrzegać pewnych zasad, takich jak postulat precyzji wyrażania i nieokreśloności zarazem. Tłumaczenie umowy sp. z o.o. nie może być pojmowane wyłącznie jako przekładanie pojedynczych pojęć z jednego języka na inny. Zdecydowanie należy uznać, iż mamy w tym wypadku do czynienia z transferem kulturowym i złożonym procesem decyzyjnym, który podlega jednak pewnym regułom. Jako tekst mocno zakotwiczony w kulturze danego państwa umowa sp. z o.o. budowana jest według obowiązujących przepisów. Jej postanowienia muszą być zgodne z literą prawa. Toteż przed podjęciem tłumaczenia należy zbadać różnice między systemami prawnymi obydwu państw posługując się technikami komparatystyki prawnej.Specyfika systemów prawnych przekłada się również na płaszczyznę językową. Choć zarówno w języku prawa polskiego jak i niemieckiego istnieją takie kategorie jak nakazy, zakazy, pozwolenia, czy też upoważnienia, to jednak niejednokrotnie są one wyrażane za pomocą innych środków językowych, co z kolei należy uwzględnić przy tłumaczeniu.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.contributor.advisorpl
Berdychowska, Zofia - 127286
dc.contributor.authorpl
Rzany, Jacek
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Vogelgesang-Doncer, Agnieszka - 132499
dc.contributor.reviewerpl
Berdychowska, Zofia - 127286
dc.date.accessioned
2020-07-15T17:26:43Z
dc.date.available
2020-07-15T17:26:43Z
dc.date.submittedpl
2011-07-08
dc.fieldofstudypl
filologia germańska
dc.identifier.apdpl
diploma-57975-64714
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/172122
dc.languagepl
ger
dc.subject.enpl
contract, translation, company
dc.subject.otherpl
Vertrag, Gesellschaft, Übersetzung
dc.subject.plpl
umowa, spółka, tłumaczenie
dc.titlepl
Polnischer Sp. z o.o.-Vertrag in der Übersetzung ins Deutsche- linguistische und kulturelle Aspekte
dc.title.alternativepl
Lingwistyczne i kulturowe aspekty tłumaczenia umowy sp. z o.o. z języka polskiego na niemiecki
dc.title.alternativepl
Translation of the polish deed of association into German- linguistic and cultural aspects
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
20
Views per month
Views per city
Krakow
3
Dublin
2
Katowice
2
Wroclaw
2
Konstancin-Jeziorna
1
London
1
Opoczno
1
Poznan
1
Rzepin
1
Warsaw
1

No access

No Thumbnail Available