MODERNISTYCZNA POEZJA UKRAIŃSKA BOHDANA IHORA ANTONYCZA, MAKSYMA RYLSKIEGO I PAWŁA TYCZYNY W POLSKICH PRZEKŁADACH

master
dc.abstract.enSubject of this dissertation is modernist Ukrainian poetry of B.I. Antonych, M. Rylsky, and P. Tychyna in various Polish translations. However, objective is to perform comparative analysis of diverse translation strategies based on translation series choice, in which every translator suggest deifferent reception of piece, undertaking various decisions aimed on creation of translation most similar with its original. Thesis consists of three chapters, of which two initial are presenting theoretical issues. The third chapter contains analysis of translations, which allows to trace various kinds of problems appearing in translators works and remedies to those issues. Translation series, as the basis of chapter mentioned above, consists translations of three pieces by every author; Bohdan Ihor Antonych's Selo (Село), Vesna (Весна) oraz Zozulya (Зозуля), Pavlo Tychyna's Sonyachni klarnety (Сончні кларенти), Tam topoli u poli (Там тополі у полі), Na maydani (На майдані) and Maksym Rylsky's Jabluka dospyly (Яблука доспіли), Tak – my proloh (Так – ми пролог) i Shopen (Шопен).This choice allows to look at Ukrainian poetry of modernist period in a complex manner, perform sectional evaluation in respect of Ukraine's predominant streams functioning in terms of modernism.pl
dc.abstract.plTematem niniejszej pracy jest modernistyczna poezja ukraińska B. I. Antonycza, M. Rylskiego i P. Tyczyny w polskich przekładach. Celem natomiast jest próba dokonania analizy porównawczej zróżnicowanej specyfiki strategii translatorskich na podstawie wybranej serii przekładowej, gdzie każdy tłumacz proponuje inną recepcje utworu, podejmując różne decyzje translatorskie, mające na celu stworzenie przekładu jak najbliższego oryginałowi. Praca składa się z trzech rozdziałów, z których początkowe dwa przedstawiają teorię. W trzecim natomiast została zawarta analiza przekładów, która pozwala przyjrzeć się różnego rodzaju problemom translatorskim, pojawiającymi się przed tłumaczem oraz zabiegom, które stosują, by z tymi trudnościami sobie poradzić. Seria przekładowa, będąca podstawą niniejszego rozdziału składa się z przekładów trzech wybranych dzieł każdego autora; Bohdana Ihora Antonycza Seło (Село), Wesna (Весна) oraz Zozulia (Зозуля),wybrano wiersze Sonjaczni klarnety (Сончні кларенти), Tam topoli u poli (Там тополі у полі), Na majdani (На майдані) Pawła Tyczyny oraz analogicznie trzy wiersze Jabluka dospiły (Яблука доспіли), Tak – my proloh (Так – ми пролог) i Szopen (Шопен) autorstwa Maksyma Rylskiego. Wybór ten pozwoli spojrzeć na poezję okresu modernizmu ukraińskiego w sposób złożony, dokonać oceny bardziej przekrojowo, pod względem panujących na Ukrainie prądów literackich funkcjonujących w ramach modernizmu.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.advisorKorniejenko, Agnieszka - 129135 pl
dc.contributor.authorGwiżdż, Beatapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerKorniejenko, Agnieszka - 129135 pl
dc.contributor.reviewerGlinianowicz, Katarzyna - 145271 pl
dc.date.accessioned2020-07-25T06:16:50Z
dc.date.available2020-07-25T06:16:50Z
dc.date.submitted2014-10-16pl
dc.fieldofstudyfilologia ukraińskapl
dc.identifier.apddiploma-92597-96636pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/200732
dc.languagepolpl
dc.subject.enpoetry, modernism, translation,pl
dc.subject.plprzekład, modernizm, poezja, strategie translatologicznepl
dc.titleMODERNISTYCZNA POEZJA UKRAIŃSKA BOHDANA IHORA ANTONYCZA, MAKSYMA RYLSKIEGO I PAWŁA TYCZYNY W POLSKICH PRZEKŁADACHpl
dc.title.alternativeThe modernist Ukrainian poetry of B.I. Antonych, M. Rylsky, and P. Tychyna in Polish translations.pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
Subject of this dissertation is modernist Ukrainian poetry of B.I. Antonych, M. Rylsky, and P. Tychyna in various Polish translations. However, objective is to perform comparative analysis of diverse translation strategies based on translation series choice, in which every translator suggest deifferent reception of piece, undertaking various decisions aimed on creation of translation most similar with its original. Thesis consists of three chapters, of which two initial are presenting theoretical issues. The third chapter contains analysis of translations, which allows to trace various kinds of problems appearing in translators works and remedies to those issues. Translation series, as the basis of chapter mentioned above, consists translations of three pieces by every author; Bohdan Ihor Antonych's Selo (Село), Vesna (Весна) oraz Zozulya (Зозуля), Pavlo Tychyna's Sonyachni klarnety (Сончні кларенти), Tam topoli u poli (Там тополі у полі), Na maydani (На майдані) and Maksym Rylsky's Jabluka dospyly (Яблука доспіли), Tak – my proloh (Так – ми пролог) i Shopen (Шопен).This choice allows to look at Ukrainian poetry of modernist period in a complex manner, perform sectional evaluation in respect of Ukraine's predominant streams functioning in terms of modernism.
dc.abstract.plpl
Tematem niniejszej pracy jest modernistyczna poezja ukraińska B. I. Antonycza, M. Rylskiego i P. Tyczyny w polskich przekładach. Celem natomiast jest próba dokonania analizy porównawczej zróżnicowanej specyfiki strategii translatorskich na podstawie wybranej serii przekładowej, gdzie każdy tłumacz proponuje inną recepcje utworu, podejmując różne decyzje translatorskie, mające na celu stworzenie przekładu jak najbliższego oryginałowi. Praca składa się z trzech rozdziałów, z których początkowe dwa przedstawiają teorię. W trzecim natomiast została zawarta analiza przekładów, która pozwala przyjrzeć się różnego rodzaju problemom translatorskim, pojawiającymi się przed tłumaczem oraz zabiegom, które stosują, by z tymi trudnościami sobie poradzić. Seria przekładowa, będąca podstawą niniejszego rozdziału składa się z przekładów trzech wybranych dzieł każdego autora; Bohdana Ihora Antonycza Seło (Село), Wesna (Весна) oraz Zozulia (Зозуля),wybrano wiersze Sonjaczni klarnety (Сончні кларенти), Tam topoli u poli (Там тополі у полі), Na majdani (На майдані) Pawła Tyczyny oraz analogicznie trzy wiersze Jabluka dospiły (Яблука доспіли), Tak – my proloh (Так – ми пролог) i Szopen (Шопен) autorstwa Maksyma Rylskiego. Wybór ten pozwoli spojrzeć na poezję okresu modernizmu ukraińskiego w sposób złożony, dokonać oceny bardziej przekrojowo, pod względem panujących na Ukrainie prądów literackich funkcjonujących w ramach modernizmu.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.contributor.advisorpl
Korniejenko, Agnieszka - 129135
dc.contributor.authorpl
Gwiżdż, Beata
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Korniejenko, Agnieszka - 129135
dc.contributor.reviewerpl
Glinianowicz, Katarzyna - 145271
dc.date.accessioned
2020-07-25T06:16:50Z
dc.date.available
2020-07-25T06:16:50Z
dc.date.submittedpl
2014-10-16
dc.fieldofstudypl
filologia ukraińska
dc.identifier.apdpl
diploma-92597-96636
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/200732
dc.languagepl
pol
dc.subject.enpl
poetry, modernism, translation,
dc.subject.plpl
przekład, modernizm, poezja, strategie translatologiczne
dc.titlepl
MODERNISTYCZNA POEZJA UKRAIŃSKA BOHDANA IHORA ANTONYCZA, MAKSYMA RYLSKIEGO I PAWŁA TYCZYNY W POLSKICH PRZEKŁADACH
dc.title.alternativepl
The modernist Ukrainian poetry of B.I. Antonych, M. Rylsky, and P. Tychyna in Polish translations.
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
24
Views per month
Views per city
Krakow
3
Warsaw
3
Wroclaw
3
Dublin
2
Siemianowice Śląskie
2
Des Moines
1
Dumistan
1
Frankfurt am Main
1
Hanover
1
Lublin
1

No access

No Thumbnail Available