Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
MODERNISTYCZNA POEZJA UKRAIŃSKA BOHDANA IHORA ANTONYCZA, MAKSYMA RYLSKIEGO I PAWŁA TYCZYNY W POLSKICH PRZEKŁADACH
The modernist Ukrainian poetry of B.I. Antonych, M. Rylsky, and P. Tychyna in Polish translations.
przekład, modernizm, poezja, strategie translatologiczne
poetry, modernism, translation,
Tematem niniejszej pracy jest modernistyczna poezja ukraińska B. I. Antonycza, M. Rylskiego i P. Tyczyny w polskich przekładach. Celem natomiast jest próba dokonania analizy porównawczej zróżnicowanej specyfiki strategii translatorskich na podstawie wybranej serii przekładowej, gdzie każdy tłumacz proponuje inną recepcje utworu, podejmując różne decyzje translatorskie, mające na celu stworzenie przekładu jak najbliższego oryginałowi. Praca składa się z trzech rozdziałów, z których początkowe dwa przedstawiają teorię. W trzecim natomiast została zawarta analiza przekładów, która pozwala przyjrzeć się różnego rodzaju problemom translatorskim, pojawiającymi się przed tłumaczem oraz zabiegom, które stosują, by z tymi trudnościami sobie poradzić. Seria przekładowa, będąca podstawą niniejszego rozdziału składa się z przekładów trzech wybranych dzieł każdego autora; Bohdana Ihora Antonycza Seło (Село), Wesna (Весна) oraz Zozulia (Зозуля),wybrano wiersze Sonjaczni klarnety (Сончні кларенти), Tam topoli u poli (Там тополі у полі), Na majdani (На майдані) Pawła Tyczyny oraz analogicznie trzy wiersze Jabluka dospiły (Яблука доспіли), Tak – my proloh (Так – ми пролог) i Szopen (Шопен) autorstwa Maksyma Rylskiego. Wybór ten pozwoli spojrzeć na poezję okresu modernizmu ukraińskiego w sposób złożony, dokonać oceny bardziej przekrojowo, pod względem panujących na Ukrainie prądów literackich funkcjonujących w ramach modernizmu.
Subject of this dissertation is modernist Ukrainian poetry of B.I. Antonych, M. Rylsky, and P. Tychyna in various Polish translations. However, objective is to perform comparative analysis of diverse translation strategies based on translation series choice, in which every translator suggest deifferent reception of piece, undertaking various decisions aimed on creation of translation most similar with its original. Thesis consists of three chapters, of which two initial are presenting theoretical issues. The third chapter contains analysis of translations, which allows to trace various kinds of problems appearing in translators works and remedies to those issues. Translation series, as the basis of chapter mentioned above, consists translations of three pieces by every author; Bohdan Ihor Antonych's Selo (Село), Vesna (Весна) oraz Zozulya (Зозуля), Pavlo Tychyna's Sonyachni klarnety (Сончні кларенти), Tam topoli u poli (Там тополі у полі), Na maydani (На майдані) and Maksym Rylsky's Jabluka dospyly (Яблука доспіли), Tak – my proloh (Так – ми пролог) i Shopen (Шопен).This choice allows to look at Ukrainian poetry of modernist period in a complex manner, perform sectional evaluation in respect of Ukraine's predominant streams functioning in terms of modernism.
dc.abstract.en | Subject of this dissertation is modernist Ukrainian poetry of B.I. Antonych, M. Rylsky, and P. Tychyna in various Polish translations. However, objective is to perform comparative analysis of diverse translation strategies based on translation series choice, in which every translator suggest deifferent reception of piece, undertaking various decisions aimed on creation of translation most similar with its original. Thesis consists of three chapters, of which two initial are presenting theoretical issues. The third chapter contains analysis of translations, which allows to trace various kinds of problems appearing in translators works and remedies to those issues. Translation series, as the basis of chapter mentioned above, consists translations of three pieces by every author; Bohdan Ihor Antonych's Selo (Село), Vesna (Весна) oraz Zozulya (Зозуля), Pavlo Tychyna's Sonyachni klarnety (Сончні кларенти), Tam topoli u poli (Там тополі у полі), Na maydani (На майдані) and Maksym Rylsky's Jabluka dospyly (Яблука доспіли), Tak – my proloh (Так – ми пролог) i Shopen (Шопен).This choice allows to look at Ukrainian poetry of modernist period in a complex manner, perform sectional evaluation in respect of Ukraine's predominant streams functioning in terms of modernism. | pl |
dc.abstract.pl | Tematem niniejszej pracy jest modernistyczna poezja ukraińska B. I. Antonycza, M. Rylskiego i P. Tyczyny w polskich przekładach. Celem natomiast jest próba dokonania analizy porównawczej zróżnicowanej specyfiki strategii translatorskich na podstawie wybranej serii przekładowej, gdzie każdy tłumacz proponuje inną recepcje utworu, podejmując różne decyzje translatorskie, mające na celu stworzenie przekładu jak najbliższego oryginałowi. Praca składa się z trzech rozdziałów, z których początkowe dwa przedstawiają teorię. W trzecim natomiast została zawarta analiza przekładów, która pozwala przyjrzeć się różnego rodzaju problemom translatorskim, pojawiającymi się przed tłumaczem oraz zabiegom, które stosują, by z tymi trudnościami sobie poradzić. Seria przekładowa, będąca podstawą niniejszego rozdziału składa się z przekładów trzech wybranych dzieł każdego autora; Bohdana Ihora Antonycza Seło (Село), Wesna (Весна) oraz Zozulia (Зозуля),wybrano wiersze Sonjaczni klarnety (Сончні кларенти), Tam topoli u poli (Там тополі у полі), Na majdani (На майдані) Pawła Tyczyny oraz analogicznie trzy wiersze Jabluka dospiły (Яблука доспіли), Tak – my proloh (Так – ми пролог) i Szopen (Шопен) autorstwa Maksyma Rylskiego. Wybór ten pozwoli spojrzeć na poezję okresu modernizmu ukraińskiego w sposób złożony, dokonać oceny bardziej przekrojowo, pod względem panujących na Ukrainie prądów literackich funkcjonujących w ramach modernizmu. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.contributor.advisor | Korniejenko, Agnieszka - 129135 | pl |
dc.contributor.author | Gwiżdż, Beata | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Korniejenko, Agnieszka - 129135 | pl |
dc.contributor.reviewer | Glinianowicz, Katarzyna - 145271 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-25T06:16:50Z | |
dc.date.available | 2020-07-25T06:16:50Z | |
dc.date.submitted | 2014-10-16 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia ukraińska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-92597-96636 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/200732 | |
dc.language | pol | pl |
dc.subject.en | poetry, modernism, translation, | pl |
dc.subject.pl | przekład, modernizm, poezja, strategie translatologiczne | pl |
dc.title | MODERNISTYCZNA POEZJA UKRAIŃSKA BOHDANA IHORA ANTONYCZA, MAKSYMA RYLSKIEGO I PAWŁA TYCZYNY W POLSKICH PRZEKŁADACH | pl |
dc.title.alternative | The modernist Ukrainian poetry of B.I. Antonych, M. Rylsky, and P. Tychyna in Polish translations. | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |