Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Kollokationen im Geschäftsbericht. Ein Vergleich Deutsch-Polnisch
Kolokacje w raportach rocznych. Ujęcie kontrastywne niemiecko-polskie
Collocations in annual report. Contrastive study German-Polish
kolokacje, raport roczny, komunikacja, komunikacja biznesowa, język ekonomiczny, niemiecki język ekonomiczny
collocation, annual report, communication, business communication, business German, business language
Kollokation, Geschäftsbericht, Wirtschaftskommunikation, Wirtschaftsdeutsch, Wirtschaftssprache,
Tematem pracy są kolokacje w niemieckich raportach rocznych oraz ekwiwalenty tłumaczeniowe tych kolokacji w polskich raportach rocznych. Najważniejszą część badania stanowią kolokacje sensu stricto oraz ich miejsce w komunikacji biznesowej. Rodzaj tekstu jakim jest raport roczny został wybrany do badań, ponieważ ma duże znaczenie zarówno w wewnętrznej jak i zewnętrznej komunikacji przedsiębiorstwa, jest skierowany do szerokiej grupy adresatów dysponujących wiedzą fachową w różnym zakresie, a także przedstawia kompleksowy obraz wszystkich obszarów działalności przedsiębiorstwa. W centrum zainteresowania stoi kwestia rodzaju kolokacji występujących w raportach rocznych. W pracy została została poruszona kwestia, czy w raportach rocznych występują kolokacje typowe dla komunikacji biznesowej, które w języku codziennym są używane rzadko lub wcale. Ponadto podjęto próbę stwierdzenia czy kolokacje w raportach rocznych są zależne od branży przedsiębiorstwa publikującego dany tekst. Z tego powodu do korpusu badawczego zostały wybrane raporty roczne z jednej branży - mediów. Jednym z celów pracy było odnalezienie ekwiwalentów tłumaczeniowych niemieckich kolokacji w polskich raportach rocznych. Dzięki temu można było stwierdzić czy teksty paralelne mogą służyć jako pomoc podczas tłumaczenia tekstów komunikacji biznesowej. Ponadto można było określić czy w polskich i niemieckich raportach rocznych są używane takie same lub podobne kolokacje w celu przedstawienia tych samych procesów przedsiębiorstwa. Praca została podzielona na trzy rozdziały. W pierwszym rozdziale została przedstawiona kwestia komunikacji i języka biznesowego. W drugim rozdziale została poruszona kwestia kolokacji. W trzecim rozdziale została przeprowadzona analiza wybranych kolokacji oraz przedstawiono wnioski.
The subject of the thesis are collocations in German annual reports and their translation equivalents in Polish annual reports. The main point of the study are collocations in the strict sense and their status in business communication. The text-type annual report has been chosen, because it is crucial both for internal and external business communication, it is aimed at a wide group of recipients (stakeholders) with various competencies and it covers all corporate matters in a comprehensive way. This study is focusing on the issue, what kind of collocations occur in annual reports. It is stroven to determine, whether there are specific business-related collocations in annual reports, which are not or rarely used in everyday communication. Moreover the aim of the analysis is to present, which other non-business related but economic area related collocations occur in annual reports. That’s why the corpus is based on annual reports from one eceonomic area - media industry. In the study the attempt is made, to find translation equivalents in polish annual reports. In this way it should be shown, if using parallel texts during translation is helpful. The study concerns also the matter if similar collocations are used in german and polish annual reports to describe the same corporate matters and operations.The thesis is divided into three chapters. The first chapter includes a description of business language and communication. The second chapter gives an overview about collocations. In the third chapter particular collocations are described and analysed and the conclusion is drawn.
Gegenstand der Arbeit sind Kollokationen in deutschen Geschäftsberichten und ihre Übersetzungsäquivalente in polnischen Geschäftsberichten. Im Zentrum der Untersuchung stehen die Kollokationen im engeren Sinne und ihre Stellung in Wirtschaftskommunikation. Die Textsorte Geschäftsbericht wurde gewählt, weil sie sowohl für interne als auch für externe Unternehmenskommunikation wichtig ist, auf einen breiten Kreis von Adressaten mit unterschiedlichen Fachkenntnissen gerichtet wird und ein allumfassendes Bild von allen unternehmerischen Bereichen darstellt. Im Fokus des Interesses steht die Frage, welche Kollokationen in Geschäftsberichten auftreten. Es wird versucht festzustellen, ob in Geschäftsberichten wirtschaftsspezifische Kollokationen auftreten, die in Alltagskommunikation selten oder gar nicht verwendet werden. Darüber hinaus wird es versucht, einen Überblick darüber zu geben, welche andere Kollokationen in Geschäftsberichten anzutreffen sind und ob sie mit der Branche der agierenden Unternehmen zusammenhängen. Deswegen wurden Geschäftsberichte aus einer Branche - Medien - ausgewählt. In der Arbeit wird angestrebt, Übersetzungsäquivalente in polnischen Geschäftsberichten zu finden. Dadurch soll es festgestellt werden, ob Paralleltexte in der Übersetzung von Textsorten der Wirtschaftskommunikation behilflich sind. Dabei wird auch gezeigt, ob in deutschen und polnischen Geschäftsberichten ähnliche oder gleiche Kollokationen verwendet werden, um das Bild der Unternehmensvorgänge darzustellen. Die Arbeit ist in drei Kapitel gegliedert. Im ersten Kapitel wird die Thematik der Wirtschaftssprache und Wirtschaftskommunikation behandelt. Im zweiten Kapitel wird der Problematik von Kollokationen nachgegangen. Im dritten Kapitel wird die Analyse der ausgewählten Kollokationen durchgeführt und Ergebnisse der Analyse dargestellt.
dc.abstract.en | The subject of the thesis are collocations in German annual reports and their translation equivalents in Polish annual reports. The main point of the study are collocations in the strict sense and their status in business communication. The text-type annual report has been chosen, because it is crucial both for internal and external business communication, it is aimed at a wide group of recipients (stakeholders) with various competencies and it covers all corporate matters in a comprehensive way. This study is focusing on the issue, what kind of collocations occur in annual reports. It is stroven to determine, whether there are specific business-related collocations in annual reports, which are not or rarely used in everyday communication. Moreover the aim of the analysis is to present, which other non-business related but economic area related collocations occur in annual reports. That’s why the corpus is based on annual reports from one eceonomic area - media industry. In the study the attempt is made, to find translation equivalents in polish annual reports. In this way it should be shown, if using parallel texts during translation is helpful. The study concerns also the matter if similar collocations are used in german and polish annual reports to describe the same corporate matters and operations.The thesis is divided into three chapters. The first chapter includes a description of business language and communication. The second chapter gives an overview about collocations. In the third chapter particular collocations are described and analysed and the conclusion is drawn. | pl |
dc.abstract.other | Gegenstand der Arbeit sind Kollokationen in deutschen Geschäftsberichten und ihre Übersetzungsäquivalente in polnischen Geschäftsberichten. Im Zentrum der Untersuchung stehen die Kollokationen im engeren Sinne und ihre Stellung in Wirtschaftskommunikation. Die Textsorte Geschäftsbericht wurde gewählt, weil sie sowohl für interne als auch für externe Unternehmenskommunikation wichtig ist, auf einen breiten Kreis von Adressaten mit unterschiedlichen Fachkenntnissen gerichtet wird und ein allumfassendes Bild von allen unternehmerischen Bereichen darstellt. Im Fokus des Interesses steht die Frage, welche Kollokationen in Geschäftsberichten auftreten. Es wird versucht festzustellen, ob in Geschäftsberichten wirtschaftsspezifische Kollokationen auftreten, die in Alltagskommunikation selten oder gar nicht verwendet werden. Darüber hinaus wird es versucht, einen Überblick darüber zu geben, welche andere Kollokationen in Geschäftsberichten anzutreffen sind und ob sie mit der Branche der agierenden Unternehmen zusammenhängen. Deswegen wurden Geschäftsberichte aus einer Branche - Medien - ausgewählt. In der Arbeit wird angestrebt, Übersetzungsäquivalente in polnischen Geschäftsberichten zu finden. Dadurch soll es festgestellt werden, ob Paralleltexte in der Übersetzung von Textsorten der Wirtschaftskommunikation behilflich sind. Dabei wird auch gezeigt, ob in deutschen und polnischen Geschäftsberichten ähnliche oder gleiche Kollokationen verwendet werden, um das Bild der Unternehmensvorgänge darzustellen. Die Arbeit ist in drei Kapitel gegliedert. Im ersten Kapitel wird die Thematik der Wirtschaftssprache und Wirtschaftskommunikation behandelt. Im zweiten Kapitel wird der Problematik von Kollokationen nachgegangen. Im dritten Kapitel wird die Analyse der ausgewählten Kollokationen durchgeführt und Ergebnisse der Analyse dargestellt. | pl |
dc.abstract.pl | Tematem pracy są kolokacje w niemieckich raportach rocznych oraz ekwiwalenty tłumaczeniowe tych kolokacji w polskich raportach rocznych. Najważniejszą część badania stanowią kolokacje sensu stricto oraz ich miejsce w komunikacji biznesowej. Rodzaj tekstu jakim jest raport roczny został wybrany do badań, ponieważ ma duże znaczenie zarówno w wewnętrznej jak i zewnętrznej komunikacji przedsiębiorstwa, jest skierowany do szerokiej grupy adresatów dysponujących wiedzą fachową w różnym zakresie, a także przedstawia kompleksowy obraz wszystkich obszarów działalności przedsiębiorstwa. W centrum zainteresowania stoi kwestia rodzaju kolokacji występujących w raportach rocznych. W pracy została została poruszona kwestia, czy w raportach rocznych występują kolokacje typowe dla komunikacji biznesowej, które w języku codziennym są używane rzadko lub wcale. Ponadto podjęto próbę stwierdzenia czy kolokacje w raportach rocznych są zależne od branży przedsiębiorstwa publikującego dany tekst. Z tego powodu do korpusu badawczego zostały wybrane raporty roczne z jednej branży - mediów. Jednym z celów pracy było odnalezienie ekwiwalentów tłumaczeniowych niemieckich kolokacji w polskich raportach rocznych. Dzięki temu można było stwierdzić czy teksty paralelne mogą służyć jako pomoc podczas tłumaczenia tekstów komunikacji biznesowej. Ponadto można było określić czy w polskich i niemieckich raportach rocznych są używane takie same lub podobne kolokacje w celu przedstawienia tych samych procesów przedsiębiorstwa. Praca została podzielona na trzy rozdziały. W pierwszym rozdziale została przedstawiona kwestia komunikacji i języka biznesowego. W drugim rozdziale została poruszona kwestia kolokacji. W trzecim rozdziale została przeprowadzona analiza wybranych kolokacji oraz przedstawiono wnioski. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Berdychowska, Zofia - 127286 | pl |
dc.contributor.author | Cichy, Małgorzata | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Vogelgesang-Doncer, Agnieszka - 132499 | pl |
dc.contributor.reviewer | Berdychowska, Zofia - 127286 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-27T04:23:34Z | |
dc.date.available | 2020-07-27T04:23:34Z | |
dc.date.submitted | 2017-01-20 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia germańska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-111801-129261 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/217521 | |
dc.language | ger | pl |
dc.subject.en | collocation, annual report, communication, business communication, business German, business language | pl |
dc.subject.other | Kollokation, Geschäftsbericht, Wirtschaftskommunikation, Wirtschaftsdeutsch, Wirtschaftssprache, | pl |
dc.subject.pl | kolokacje, raport roczny, komunikacja, komunikacja biznesowa, język ekonomiczny, niemiecki język ekonomiczny | pl |
dc.title | Kollokationen im Geschäftsbericht. Ein Vergleich Deutsch-Polnisch | pl |
dc.title.alternative | Kolokacje w raportach rocznych. Ujęcie kontrastywne niemiecko-polskie | pl |
dc.title.alternative | Collocations in annual report. Contrastive study German-Polish | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |