Molnár Ferenc A Pál utcai fiúk c. regénye, mint nem csak a gyermekeknek szóló könyv.

master
dc.abstract.enIn this dissertation Ferenc Molnar's most famous novel is presented as a work of various meanings which is not limited to children's audience. For many years this novel has been on the primary school syllabus in different countries, including Poland. The beginning of this dissertation concerns author himself who was not only a novelist but a great playwright overlooked in his own country. Then follows a presentation of how the work is perceived in the educational system and how the age of target audience forces to omit certain elements of interpretation. This dissertation also takes up the topic of "Paul Street's Boys" significance for both Polish and Hungarian nations and especially the impotance of the Nemecsek character. The dissertation ends with comparison of two Polish translations - the first, which was from German by Janina Mortkowiczowa, and the one by Tadeusz Olszański from Hungarian.pl
dc.abstract.otherA dolgozatomban Molnár Ferenc leghíresebb regényét több jelentésrétegű könyvként mutatom be, amely nem kizárólag gyermekeknek szóló könyv. Szeretnék mélyebben belelátni a regény szerkezetébe, megtalálni és bemutatni az olvasónak rejtett jelentéseit, illetve választ adni arra a kérdésre, miért vált ez a könyv annyira népszerűvé Lengyelországban. Fontosnak tartom azonban, hogy átfogó képet alkossak erről a kiváló műről, mivel az irodalomtudományban hiányzik az alapos elemzése. Szakdolgozatom íráskor az irodalmi hermeneutika módszereit alkalmaztam. A dolgozatom első részében magára a szerzőre összpontosítottam, akit nemcsak ez a regény tett híressé. Molnár Ferenc kiváló drámaíró is volt, amiről nagyon gyakran elfeledkezünk. A második részében bemutatom, hogyan elemzik ezt a könyvet az általános iskolákban, ráadásul arra is összpontosítva, milyen szimbólumok maradnak ki az értelmezésben az olvasók életkora miatt. A következő részben, a lengyel irodalomból való példákat felhasználva igyekszem válaszolni a kérdésre: Miért annyira fontos A Pál utcai fiúk c. regény és Nemecsek alakja a lengyelek számára? A további részekben bővebben kívánok szólni a regény többrétegűségéről: a történelmi háttéréről, a szabadságharc szimbólumáról és a zsidók ábrázolásáról. Végül egy rövid összehasonlító elemzés keretében megvizsgálom a könyv két lengyel fordítását: az elsőt, melyet Janina Mortkowiczowa fordított németről lengyelre és a másodikát – Tadeusz Olszański fordítását, amelyet magyarról fordított.pl
dc.abstract.plW mojej pracy przedstawiam najsłynniejszą powieść Ferenca Molnara jako książkę o wielu znaczeniach, która nie została napisana wyłącznie dla dzieci. Powieść ta już od wielu lat znajduje się na liście lektur obowiązkowych dla szkół podstawowych w wielu krajach, w tym również w Polsce. W mojej pracy na początku skupiłam się omówieniu postaci autora, którego nie tylko ta powieść uczyniła sławnym - był on również, niedocenianym w kraju rodzinnym wspaniałym dramatopisarzem. Następnie przedstawiam, w jaki sposób interpretowana jest książka w szkołach oraz pokazuję jej inne znaczenia, które ze względu na docelowy wiek czytelnika są pomijane przy interpretacji. Kolejnym przedmiotem moich rozważań jest znaczenie powieści Chłopcy z Placu Broni dla narodów polskiego i węgierskiego oraz to jak ważna jest postać Nemecska dla obydwu tych narodów. Na koniec porównuję dwa polskie tłumaczenia powieści - pierwsze z nich, tłumaczenie Janiny Mortkowiczowej, które było tłumczeniem z języka niemieckiego z tłumaczeniem Tadeusza Olszańskiego, który tłumaczył z tę powieść z języka węgierskiego.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorNagy, László - 130861 pl
dc.contributor.authorKudła, Justynapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerNagy, László - 130861 pl
dc.contributor.reviewerNagy, Juliannapl
dc.date.accessioned2020-07-27T21:00:10Z
dc.date.available2020-07-27T21:00:10Z
dc.date.submitted2018-10-12pl
dc.fieldofstudyfilologia węgierskapl
dc.identifier.apddiploma-128612-178695pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/232360
dc.languagehunpl
dc.subject.enNemecsek, The Paul Street Boys, Molnar, Ferenc, novelpl
dc.subject.otherNemecsek, Pál utcai fiúk, Molnár, Ferenc, regénypl
dc.subject.plNemeczek, Chłopcy z Placu Broni, Molnar, Ferenc, powieśćpl
dc.titleMolnár Ferenc A Pál utcai fiúk c. regénye, mint nem csak a gyermekeknek szóló könyv.pl
dc.title.alternativePowieść Ferenca Molnára "Chłopcy z Placu Broni" jako powieść nie tylko dla dziecipl
dc.title.alternativeFerenc Molnar's novel "Paul Street Boys" as a work meant not only for childrenpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
In this dissertation Ferenc Molnar's most famous novel is presented as a work of various meanings which is not limited to children's audience. For many years this novel has been on the primary school syllabus in different countries, including Poland. The beginning of this dissertation concerns author himself who was not only a novelist but a great playwright overlooked in his own country. Then follows a presentation of how the work is perceived in the educational system and how the age of target audience forces to omit certain elements of interpretation. This dissertation also takes up the topic of "Paul Street's Boys" significance for both Polish and Hungarian nations and especially the impotance of the Nemecsek character. The dissertation ends with comparison of two Polish translations - the first, which was from German by Janina Mortkowiczowa, and the one by Tadeusz Olszański from Hungarian.
dc.abstract.otherpl
A dolgozatomban Molnár Ferenc leghíresebb regényét több jelentésrétegű könyvként mutatom be, amely nem kizárólag gyermekeknek szóló könyv. Szeretnék mélyebben belelátni a regény szerkezetébe, megtalálni és bemutatni az olvasónak rejtett jelentéseit, illetve választ adni arra a kérdésre, miért vált ez a könyv annyira népszerűvé Lengyelországban. Fontosnak tartom azonban, hogy átfogó képet alkossak erről a kiváló műről, mivel az irodalomtudományban hiányzik az alapos elemzése. Szakdolgozatom íráskor az irodalmi hermeneutika módszereit alkalmaztam. A dolgozatom első részében magára a szerzőre összpontosítottam, akit nemcsak ez a regény tett híressé. Molnár Ferenc kiváló drámaíró is volt, amiről nagyon gyakran elfeledkezünk. A második részében bemutatom, hogyan elemzik ezt a könyvet az általános iskolákban, ráadásul arra is összpontosítva, milyen szimbólumok maradnak ki az értelmezésben az olvasók életkora miatt. A következő részben, a lengyel irodalomból való példákat felhasználva igyekszem válaszolni a kérdésre: Miért annyira fontos A Pál utcai fiúk c. regény és Nemecsek alakja a lengyelek számára? A további részekben bővebben kívánok szólni a regény többrétegűségéről: a történelmi háttéréről, a szabadságharc szimbólumáról és a zsidók ábrázolásáról. Végül egy rövid összehasonlító elemzés keretében megvizsgálom a könyv két lengyel fordítását: az elsőt, melyet Janina Mortkowiczowa fordított németről lengyelre és a másodikát – Tadeusz Olszański fordítását, amelyet magyarról fordított.
dc.abstract.plpl
W mojej pracy przedstawiam najsłynniejszą powieść Ferenca Molnara jako książkę o wielu znaczeniach, która nie została napisana wyłącznie dla dzieci. Powieść ta już od wielu lat znajduje się na liście lektur obowiązkowych dla szkół podstawowych w wielu krajach, w tym również w Polsce. W mojej pracy na początku skupiłam się omówieniu postaci autora, którego nie tylko ta powieść uczyniła sławnym - był on również, niedocenianym w kraju rodzinnym wspaniałym dramatopisarzem. Następnie przedstawiam, w jaki sposób interpretowana jest książka w szkołach oraz pokazuję jej inne znaczenia, które ze względu na docelowy wiek czytelnika są pomijane przy interpretacji. Kolejnym przedmiotem moich rozważań jest znaczenie powieści Chłopcy z Placu Broni dla narodów polskiego i węgierskiego oraz to jak ważna jest postać Nemecska dla obydwu tych narodów. Na koniec porównuję dwa polskie tłumaczenia powieści - pierwsze z nich, tłumaczenie Janiny Mortkowiczowej, które było tłumczeniem z języka niemieckiego z tłumaczeniem Tadeusza Olszańskiego, który tłumaczył z tę powieść z języka węgierskiego.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Nagy, László - 130861
dc.contributor.authorpl
Kudła, Justyna
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Nagy, László - 130861
dc.contributor.reviewerpl
Nagy, Julianna
dc.date.accessioned
2020-07-27T21:00:10Z
dc.date.available
2020-07-27T21:00:10Z
dc.date.submittedpl
2018-10-12
dc.fieldofstudypl
filologia węgierska
dc.identifier.apdpl
diploma-128612-178695
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/232360
dc.languagepl
hun
dc.subject.enpl
Nemecsek, The Paul Street Boys, Molnar, Ferenc, novel
dc.subject.otherpl
Nemecsek, Pál utcai fiúk, Molnár, Ferenc, regény
dc.subject.plpl
Nemeczek, Chłopcy z Placu Broni, Molnar, Ferenc, powieść
dc.titlepl
Molnár Ferenc A Pál utcai fiúk c. regénye, mint nem csak a gyermekeknek szóló könyv.
dc.title.alternativepl
Powieść Ferenca Molnára "Chłopcy z Placu Broni" jako powieść nie tylko dla dzieci
dc.title.alternativepl
Ferenc Molnar's novel "Paul Street Boys" as a work meant not only for children
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
112
Views per month
Views per city
Warsaw
13
Budapest
8
Bratislava
7
Krakow
5
Wroclaw
4
Bielawa
3
Poznan
3
Dublin
2
Lodz
2
Tapolca
2

No access

No Thumbnail Available