Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
La comicità italiana: la traduzione audiovisiva dei film di Fantozzi in polacco dal punto di vista di uno spettatore bilingue
Włoska komedia: przekład audiowizualny filmów Fantozziego na język polski z punktu widzenia dwujęzycznego widza
The italiany comedy: audiovisual translation of Fantozzi’s movies in Polish language seen by a bilingual person
Komedia, język, przekład audiowizualny, techniki, strategie, ekwiwalencja, adaptacja, włoski, polski, tłumacz, dialog, tekst, kino, Fantozzi
Commedy, language, audiovisual translation, techinques, strategies, equivalence, adaptation, italian, polish, translator, dialogue, text, cinema, Fantozzi
commedia, linguaggio, traduzione audiovisiva, tecniche, strategie, equivalenza, adattamento, italiano, polacco, traduttore, dialogo, testo, cinema, Fantozzi
Temat mojej pracy magisterskiej skupia się na analizie dwóch włoskich filmów komediowych, wybranych przeze mnie, które zostały przełożone na język polski.Pisząc tę pracę chciałem pokazać jakie zjawiska mają miejsce podczas przekładu tekstu oryginalnego na język docelowy oraz co z tego wynika, tzn. czy zostaje utrzymany styl komediowy filmu, czy pozostają elementy kulturalne oraz językowe itp.Praca składa się z trzech rozdziałów, wszystkie napisane w języku włoskim. Pierwszy rozdział skupia się na historii włoskiej kinematografii, a w szczególności na komedii, w latach 1930 – 1980. W tym rozdziale znajduje się opis poszczególnych nurtów oraz języka, jaki był używany w tamtych latach.Drugi rozdział posiada treść teoretyczną przedstawiającą przekład audiowizualny. W nim są uwzględnione różne techniki oraz metody, którymi posługuje się tłumacz.W trzecim rozdziale znajduję się praktyczna część tej pracy, która składa się z analizy przełożonych filmów i porównania włoskiej oraz polskiej wersji między sobą.Na samym końcu są umieszczone wnioski oraz przemyślenia wynikające z wykonanej pracy.
The aim of this thesis is to analyse two italian comedies, chosen by myself, translated in polish language. Writing this thesis, I wanted to show the different phenomena which take place during the process of translation from the source language into the target language, e.i. if the comic style is maintained and if the cultural and linguistic elements are present in the original form or if they change.The work is all in italian end it is divided in three chapters. The first one is focused on the italian cinema, in particular the comedy, from 1930 to 1980. In this part there ist he description of the different streams and the evolution of the language that had place during those years.The second part is theoretic and contains several techniques and methodes which are used for the process of translation.Finally, in the last chapter is situated the analysis oft he two italian movies translated in polish and the comparation between them.At the end there is space for the results of the analysis and my personal considerations
Il tema di questa tesi si incentra sull’analisi di due film con Fantozzi protagonista nella lingua polacca. Ponendomi di fronte a questa sfida volevo capire a fondo quali fossero i fenomeni che interferiscono nella traduzione di determinati aspetti e vedere in ogni minimo dettaglio le differenze derivanti da questi.Nel primo capitolo di questo lavoro mi sono concentrato sulla storia della comicità italiana nella cinematografia dagli anni ’20 fino agli anni ’80. Verrà presentato, dunque, un breve excursus storico dove verranno citati i film più famosi e gli attori più conosciuti di quel periodo. In seguito sarà fornita un’analisi del linguaggio e di come questo si sia evoluto nel tempo.Nel secondo capito mi occuperò della parte teorica della traduzione di un prodotto audiovisivo. Saranno elencati i vari metodi, tecniche e strategie di cui un traduttore può avvalersi.Nel terzo e ultimo capitolo figurerà l’analisi pratica di due film da me scelti, dove i vari dialoghi e scene verranno presentate nella loro versione originale e in quella tradotta, e successivamente verranno commentate e analizzate grazie all’ausilio della teoria del capitolo precedente.Il lavoro si conclude con una breve riflessione personale.
dc.abstract.en | The aim of this thesis is to analyse two italian comedies, chosen by myself, translated in polish language. Writing this thesis, I wanted to show the different phenomena which take place during the process of translation from the source language into the target language, e.i. if the comic style is maintained and if the cultural and linguistic elements are present in the original form or if they change.The work is all in italian end it is divided in three chapters. The first one is focused on the italian cinema, in particular the comedy, from 1930 to 1980. In this part there ist he description of the different streams and the evolution of the language that had place during those years.The second part is theoretic and contains several techniques and methodes which are used for the process of translation.Finally, in the last chapter is situated the analysis oft he two italian movies translated in polish and the comparation between them.At the end there is space for the results of the analysis and my personal considerations | pl |
dc.abstract.other | Il tema di questa tesi si incentra sull’analisi di due film con Fantozzi protagonista nella lingua polacca. Ponendomi di fronte a questa sfida volevo capire a fondo quali fossero i fenomeni che interferiscono nella traduzione di determinati aspetti e vedere in ogni minimo dettaglio le differenze derivanti da questi.Nel primo capitolo di questo lavoro mi sono concentrato sulla storia della comicità italiana nella cinematografia dagli anni ’20 fino agli anni ’80. Verrà presentato, dunque, un breve excursus storico dove verranno citati i film più famosi e gli attori più conosciuti di quel periodo. In seguito sarà fornita un’analisi del linguaggio e di come questo si sia evoluto nel tempo.Nel secondo capito mi occuperò della parte teorica della traduzione di un prodotto audiovisivo. Saranno elencati i vari metodi, tecniche e strategie di cui un traduttore può avvalersi.Nel terzo e ultimo capitolo figurerà l’analisi pratica di due film da me scelti, dove i vari dialoghi e scene verranno presentate nella loro versione originale e in quella tradotta, e successivamente verranno commentate e analizzate grazie all’ausilio della teoria del capitolo precedente.Il lavoro si conclude con una breve riflessione personale. | pl |
dc.abstract.pl | Temat mojej pracy magisterskiej skupia się na analizie dwóch włoskich filmów komediowych, wybranych przeze mnie, które zostały przełożone na język polski.Pisząc tę pracę chciałem pokazać jakie zjawiska mają miejsce podczas przekładu tekstu oryginalnego na język docelowy oraz co z tego wynika, tzn. czy zostaje utrzymany styl komediowy filmu, czy pozostają elementy kulturalne oraz językowe itp.Praca składa się z trzech rozdziałów, wszystkie napisane w języku włoskim. Pierwszy rozdział skupia się na historii włoskiej kinematografii, a w szczególności na komedii, w latach 1930 – 1980. W tym rozdziale znajduje się opis poszczególnych nurtów oraz języka, jaki był używany w tamtych latach.Drugi rozdział posiada treść teoretyczną przedstawiającą przekład audiowizualny. W nim są uwzględnione różne techniki oraz metody, którymi posługuje się tłumacz.W trzecim rozdziale znajduję się praktyczna część tej pracy, która składa się z analizy przełożonych filmów i porównania włoskiej oraz polskiej wersji między sobą.Na samym końcu są umieszczone wnioski oraz przemyślenia wynikające z wykonanej pracy. | pl |
dc.affiliation | Uniwersytet Jagielloński w Krakowie | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Bartkowiak-Lerch, Magdalena | pl |
dc.contributor.author | Błaszczyk, Jakub | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/UJK | pl |
dc.contributor.reviewer | Bartkowiak-Lerch, Magdalena | pl |
dc.contributor.reviewer | Miszalska, Jadwiga - 130649 | pl |
dc.date.accessioned | 2022-01-21T01:12:11Z | |
dc.date.available | 2022-01-21T01:12:11Z | |
dc.date.submitted | 2021-07-06 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia włoska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-151598-237536 | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/287308 | |
dc.language | ita | pl |
dc.subject.en | Commedy, language, audiovisual translation, techinques, strategies, equivalence, adaptation, italian, polish, translator, dialogue, text, cinema, Fantozzi | pl |
dc.subject.other | commedia, linguaggio, traduzione audiovisiva, tecniche, strategie, equivalenza, adattamento, italiano, polacco, traduttore, dialogo, testo, cinema, Fantozzi | pl |
dc.subject.pl | Komedia, język, przekład audiowizualny, techniki, strategie, ekwiwalencja, adaptacja, włoski, polski, tłumacz, dialog, tekst, kino, Fantozzi | pl |
dc.title | La comicità italiana: la traduzione audiovisiva dei film di Fantozzi in polacco dal punto di vista di uno spettatore bilingue | pl |
dc.title.alternative | Włoska komedia: przekład audiowizualny filmów Fantozziego na język polski z punktu widzenia dwujęzycznego widza | pl |
dc.title.alternative | The italiany comedy: audiovisual translation of Fantozzi’s movies in Polish language seen by a bilingual person | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |