Methods of Translating Neologisms in Bolesław Leśmian's Poetry

master
dc.abstract.enThe major purpose of this thesis is to analyse the techniques used in the translation of neologisms and to establish the dominant one. It begins with a brief discussion of Bolesław Leśmian’s life and poetic style. The Polish and English word formation processes differ significantly; therefore, the categorisation of neologisms in Polish is presented in the first chapter. Moreover, neologisms created by Leśmian are separately analysed and the existing English translations of his poetry are presented. The second chapter focuses on the division and creation of neologisms in English and the translation strategies proposed by Newmark. Additionally, the strategy of compensation is described in detail as it is the most widely used method to deal with neutralisation. Subsequently, the linguistic material gathered from two translated poetry collections is analysed in order to establish the technique most widely used by the translator. The next chapter proceeds to focus on the examples of local and global compensation that occur when the original lexical items are neutralised. Finally, the translation of one poem is briefly analysed in order to present the techniques discussed in the previous chapters.pl
dc.abstract.plGłównym celem tej pracy jest analiza technik tłumaczenia neologizmów i ustalenie strategii dominującej. Praca zaczyna się krótkim omówieniem życia i stylu pisarskiego Bolesława Leśmiana. Polskie i angielskie procesy słowotwórcze różnią się od siebie znacząco, dlatego kategoryzacja polskich neologizmów jest opisana w pierwszym rozdziale. Co więcej, neologizmy stworzone przez Leśmiana są omówione oddzielnie, a istniejące przekłady jego twórczości na język angielski są przedstawione. Drugi rozdział skupia się na podziale i tworzeniu neologizmów w języku angielskim i strategiom tłumaczeniowym zaproponowanym przez Newmarka. Dodatkowo, strategia kompensacji jest szerzej omówiona, ponieważ stanowi główną metodę używaną w przypadku neutralizacji. Następnie, materiały językowy zebrany z dwóch przetłumaczonych tomików poezji jest poddany analizie, w celu ustalenia techniki najczęściej używanej przez tłumacza. Kolejny rozdział skupia się na przykładach kompensacji lokalnej i globalnej, które pojawiają się w przypadku zneutralizowania oryginalnego elementu językowego. Na koniec tłumaczenie jednego z wierszy jest poddane krótkiej analizie, w celu zaprezentowania technik omówionych w poprzednich rozdziałach.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorKurtyka, Andrzej - 129778 pl
dc.contributor.authorMaciąg, Magdalenapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerKurtyka, Andrzej - 129778 pl
dc.contributor.reviewerHołobut, Agata - 173358 pl
dc.date.accessioned2020-10-22T07:51:21Z
dc.date.available2020-10-22T07:51:21Z
dc.date.submitted2020-10-21pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-145442-211155pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/250994
dc.languageengpl
dc.subject.enneologisms, poetry, translation methods, compensation in translation, neutralisationpl
dc.subject.plneologizmy, poezja, strategie tłumaczeniowe, lokalna i globalna kompensacja w przekładzie, neutralizacjapl
dc.titleMethods of Translating Neologisms in Bolesław Leśmian's Poetrypl
dc.title.alternativeStrategie tłumaczenia neologizmów w poezji Bolesława Leśmianapl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The major purpose of this thesis is to analyse the techniques used in the translation of neologisms and to establish the dominant one. It begins with a brief discussion of Bolesław Leśmian’s life and poetic style. The Polish and English word formation processes differ significantly; therefore, the categorisation of neologisms in Polish is presented in the first chapter. Moreover, neologisms created by Leśmian are separately analysed and the existing English translations of his poetry are presented. The second chapter focuses on the division and creation of neologisms in English and the translation strategies proposed by Newmark. Additionally, the strategy of compensation is described in detail as it is the most widely used method to deal with neutralisation. Subsequently, the linguistic material gathered from two translated poetry collections is analysed in order to establish the technique most widely used by the translator. The next chapter proceeds to focus on the examples of local and global compensation that occur when the original lexical items are neutralised. Finally, the translation of one poem is briefly analysed in order to present the techniques discussed in the previous chapters.
dc.abstract.plpl
Głównym celem tej pracy jest analiza technik tłumaczenia neologizmów i ustalenie strategii dominującej. Praca zaczyna się krótkim omówieniem życia i stylu pisarskiego Bolesława Leśmiana. Polskie i angielskie procesy słowotwórcze różnią się od siebie znacząco, dlatego kategoryzacja polskich neologizmów jest opisana w pierwszym rozdziale. Co więcej, neologizmy stworzone przez Leśmiana są omówione oddzielnie, a istniejące przekłady jego twórczości na język angielski są przedstawione. Drugi rozdział skupia się na podziale i tworzeniu neologizmów w języku angielskim i strategiom tłumaczeniowym zaproponowanym przez Newmarka. Dodatkowo, strategia kompensacji jest szerzej omówiona, ponieważ stanowi główną metodę używaną w przypadku neutralizacji. Następnie, materiały językowy zebrany z dwóch przetłumaczonych tomików poezji jest poddany analizie, w celu ustalenia techniki najczęściej używanej przez tłumacza. Kolejny rozdział skupia się na przykładach kompensacji lokalnej i globalnej, które pojawiają się w przypadku zneutralizowania oryginalnego elementu językowego. Na koniec tłumaczenie jednego z wierszy jest poddane krótkiej analizie, w celu zaprezentowania technik omówionych w poprzednich rozdziałach.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Kurtyka, Andrzej - 129778
dc.contributor.authorpl
Maciąg, Magdalena
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Kurtyka, Andrzej - 129778
dc.contributor.reviewerpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.date.accessioned
2020-10-22T07:51:21Z
dc.date.available
2020-10-22T07:51:21Z
dc.date.submittedpl
2020-10-21
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-145442-211155
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/250994
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
neologisms, poetry, translation methods, compensation in translation, neutralisation
dc.subject.plpl
neologizmy, poezja, strategie tłumaczeniowe, lokalna i globalna kompensacja w przekładzie, neutralizacja
dc.titlepl
Methods of Translating Neologisms in Bolesław Leśmian's Poetry
dc.title.alternativepl
Strategie tłumaczenia neologizmów w poezji Bolesława Leśmiana
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

No access

No Thumbnail Available