Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Methods of Translating Neologisms in Bolesław Leśmian's Poetry
Strategie tłumaczenia neologizmów w poezji Bolesława Leśmiana
neologizmy, poezja, strategie tłumaczeniowe, lokalna i globalna kompensacja w przekładzie, neutralizacja
neologisms, poetry, translation methods, compensation in translation, neutralisation
Głównym celem tej pracy jest analiza technik tłumaczenia neologizmów i ustalenie strategii dominującej. Praca zaczyna się krótkim omówieniem życia i stylu pisarskiego Bolesława Leśmiana. Polskie i angielskie procesy słowotwórcze różnią się od siebie znacząco, dlatego kategoryzacja polskich neologizmów jest opisana w pierwszym rozdziale. Co więcej, neologizmy stworzone przez Leśmiana są omówione oddzielnie, a istniejące przekłady jego twórczości na język angielski są przedstawione. Drugi rozdział skupia się na podziale i tworzeniu neologizmów w języku angielskim i strategiom tłumaczeniowym zaproponowanym przez Newmarka. Dodatkowo, strategia kompensacji jest szerzej omówiona, ponieważ stanowi główną metodę używaną w przypadku neutralizacji. Następnie, materiały językowy zebrany z dwóch przetłumaczonych tomików poezji jest poddany analizie, w celu ustalenia techniki najczęściej używanej przez tłumacza. Kolejny rozdział skupia się na przykładach kompensacji lokalnej i globalnej, które pojawiają się w przypadku zneutralizowania oryginalnego elementu językowego. Na koniec tłumaczenie jednego z wierszy jest poddane krótkiej analizie, w celu zaprezentowania technik omówionych w poprzednich rozdziałach.
The major purpose of this thesis is to analyse the techniques used in the translation of neologisms and to establish the dominant one. It begins with a brief discussion of Bolesław Leśmian’s life and poetic style. The Polish and English word formation processes differ significantly; therefore, the categorisation of neologisms in Polish is presented in the first chapter. Moreover, neologisms created by Leśmian are separately analysed and the existing English translations of his poetry are presented. The second chapter focuses on the division and creation of neologisms in English and the translation strategies proposed by Newmark. Additionally, the strategy of compensation is described in detail as it is the most widely used method to deal with neutralisation. Subsequently, the linguistic material gathered from two translated poetry collections is analysed in order to establish the technique most widely used by the translator. The next chapter proceeds to focus on the examples of local and global compensation that occur when the original lexical items are neutralised. Finally, the translation of one poem is briefly analysed in order to present the techniques discussed in the previous chapters.
dc.abstract.en | The major purpose of this thesis is to analyse the techniques used in the translation of neologisms and to establish the dominant one. It begins with a brief discussion of Bolesław Leśmian’s life and poetic style. The Polish and English word formation processes differ significantly; therefore, the categorisation of neologisms in Polish is presented in the first chapter. Moreover, neologisms created by Leśmian are separately analysed and the existing English translations of his poetry are presented. The second chapter focuses on the division and creation of neologisms in English and the translation strategies proposed by Newmark. Additionally, the strategy of compensation is described in detail as it is the most widely used method to deal with neutralisation. Subsequently, the linguistic material gathered from two translated poetry collections is analysed in order to establish the technique most widely used by the translator. The next chapter proceeds to focus on the examples of local and global compensation that occur when the original lexical items are neutralised. Finally, the translation of one poem is briefly analysed in order to present the techniques discussed in the previous chapters. | pl |
dc.abstract.pl | Głównym celem tej pracy jest analiza technik tłumaczenia neologizmów i ustalenie strategii dominującej. Praca zaczyna się krótkim omówieniem życia i stylu pisarskiego Bolesława Leśmiana. Polskie i angielskie procesy słowotwórcze różnią się od siebie znacząco, dlatego kategoryzacja polskich neologizmów jest opisana w pierwszym rozdziale. Co więcej, neologizmy stworzone przez Leśmiana są omówione oddzielnie, a istniejące przekłady jego twórczości na język angielski są przedstawione. Drugi rozdział skupia się na podziale i tworzeniu neologizmów w języku angielskim i strategiom tłumaczeniowym zaproponowanym przez Newmarka. Dodatkowo, strategia kompensacji jest szerzej omówiona, ponieważ stanowi główną metodę używaną w przypadku neutralizacji. Następnie, materiały językowy zebrany z dwóch przetłumaczonych tomików poezji jest poddany analizie, w celu ustalenia techniki najczęściej używanej przez tłumacza. Kolejny rozdział skupia się na przykładach kompensacji lokalnej i globalnej, które pojawiają się w przypadku zneutralizowania oryginalnego elementu językowego. Na koniec tłumaczenie jednego z wierszy jest poddane krótkiej analizie, w celu zaprezentowania technik omówionych w poprzednich rozdziałach. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Kurtyka, Andrzej - 129778 | pl |
dc.contributor.author | Maciąg, Magdalena | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Kurtyka, Andrzej - 129778 | pl |
dc.contributor.reviewer | Hołobut, Agata - 173358 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-10-22T07:51:21Z | |
dc.date.available | 2020-10-22T07:51:21Z | |
dc.date.submitted | 2020-10-21 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia angielska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-145442-211155 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/250994 | |
dc.language | eng | pl |
dc.subject.en | neologisms, poetry, translation methods, compensation in translation, neutralisation | pl |
dc.subject.pl | neologizmy, poezja, strategie tłumaczeniowe, lokalna i globalna kompensacja w przekładzie, neutralizacja | pl |
dc.title | Methods of Translating Neologisms in Bolesław Leśmian's Poetry | pl |
dc.title.alternative | Strategie tłumaczenia neologizmów w poezji Bolesława Leśmiana | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |