Multi-retranslation corpora : visibility, variation, value, and virtue

2017
journal article
article
18
cris.lastimport.wos2024-04-09T20:46:29Z
dc.abstract.enVariation among human translations is usually invisible, little understood, and under-valued. Previous statistical research finds that translations vary most where the source items are most semantically significant or express most ‘attitude’ (affect, evaluation, ideology). Understanding how and why translations vary is important for translator training and translation quality assessment, for cultural research, and for machine translation development. Our experimental project began with the intuition that quantitative variation in a corpus of historical retranslations might be used to project quasi-qualitative annotations onto the translated text. We present a web-based system which enables users to create parallel, segment-aligned multi-version corpora, and provides visual interfaces for exploring multiple translations, with their variation projected onto a base text. The system can support any corpus of variant versions. We report experiments using our tools (and stylometric analysis) to investigate a corpus of forty German versions of a work by Shakespeare. Initial findings lead to more questions than answers.pl
dc.affiliationWydział Filologiczny : Instytut Filologii Angielskiejpl
dc.contributor.authorCheesman, Tompl
dc.contributor.authorFlanagan, Kevinpl
dc.contributor.authorThiel, Stephanpl
dc.contributor.authorRybicki, Jan - 214316 pl
dc.contributor.authorLaramee, Robert S.pl
dc.contributor.authorHope, Jonathanpl
dc.contributor.authorRoos, Avrahampl
dc.date.accessioned2017-10-26T10:32:09Z
dc.date.available2017-10-26T10:32:09Z
dc.date.issued2017pl
dc.date.openaccess0
dc.description.accesstimew momencie opublikowania
dc.description.additionalBibliogr. s. 756-759pl
dc.description.number4pl
dc.description.physical739-760pl
dc.description.points25pl
dc.description.publication1,96pl
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.description.volume32pl
dc.identifier.doi10.1093/llc/fqw027pl
dc.identifier.eissn2055-768Xpl
dc.identifier.issn2055-7671pl
dc.identifier.projectROD UJ / Ppl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/45721
dc.languageengpl
dc.language.containerengpl
dc.participationRybicki, Jan: 10%;pl
dc.rightsUdzielam licencji. Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowa*
dc.rights.licenceCC-BY
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode.pl*
dc.share.typeotwarte czasopismo
dc.subtypeArticlepl
dc.titleMulti-retranslation corpora : visibility, variation, value, and virtuepl
dc.title.journalDigital Scholarship in the Humanitiespl
dc.typeJournalArticlepl
dspace.entity.typePublication
cris.lastimport.wos
2024-04-09T20:46:29Z
dc.abstract.enpl
Variation among human translations is usually invisible, little understood, and under-valued. Previous statistical research finds that translations vary most where the source items are most semantically significant or express most ‘attitude’ (affect, evaluation, ideology). Understanding how and why translations vary is important for translator training and translation quality assessment, for cultural research, and for machine translation development. Our experimental project began with the intuition that quantitative variation in a corpus of historical retranslations might be used to project quasi-qualitative annotations onto the translated text. We present a web-based system which enables users to create parallel, segment-aligned multi-version corpora, and provides visual interfaces for exploring multiple translations, with their variation projected onto a base text. The system can support any corpus of variant versions. We report experiments using our tools (and stylometric analysis) to investigate a corpus of forty German versions of a work by Shakespeare. Initial findings lead to more questions than answers.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny : Instytut Filologii Angielskiej
dc.contributor.authorpl
Cheesman, Tom
dc.contributor.authorpl
Flanagan, Kevin
dc.contributor.authorpl
Thiel, Stephan
dc.contributor.authorpl
Rybicki, Jan - 214316
dc.contributor.authorpl
Laramee, Robert S.
dc.contributor.authorpl
Hope, Jonathan
dc.contributor.authorpl
Roos, Avraham
dc.date.accessioned
2017-10-26T10:32:09Z
dc.date.available
2017-10-26T10:32:09Z
dc.date.issuedpl
2017
dc.date.openaccess
0
dc.description.accesstime
w momencie opublikowania
dc.description.additionalpl
Bibliogr. s. 756-759
dc.description.numberpl
4
dc.description.physicalpl
739-760
dc.description.pointspl
25
dc.description.publicationpl
1,96
dc.description.version
ostateczna wersja wydawcy
dc.description.volumepl
32
dc.identifier.doipl
10.1093/llc/fqw027
dc.identifier.eissnpl
2055-768X
dc.identifier.issnpl
2055-7671
dc.identifier.projectpl
ROD UJ / P
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/45721
dc.languagepl
eng
dc.language.containerpl
eng
dc.participationpl
Rybicki, Jan: 10%;
dc.rights*
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowa
dc.rights.licence
CC-BY
dc.rights.uri*
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode.pl
dc.share.type
otwarte czasopismo
dc.subtypepl
Article
dc.titlepl
Multi-retranslation corpora : visibility, variation, value, and virtue
dc.title.journalpl
Digital Scholarship in the Humanities
dc.typepl
JournalArticle
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
1
Views per month
Downloads
rybicki_et-al_multi-retranslation_corpora_2017.pdf
29
rybicki_et-al_multi-retranslation_corpora_2017.odt
3