Политический дискурс как объект устного перевода (на материале выступлений В. В. Путина 2007–2019 гг.)

master
dc.abstract.enThe thesis focuses on political discourse analysis from the perspective of oral translation. It aims to identify and characterise the most challenging aspects of politicians' public speeches, using Vladimir Putin's international speeches from 2007 to 2019 as examples.The theoretical section provides an overview of contemporary discourse and political discourse definitions. Key aspects of political language relevant to conference translators were selected, and specific examples were analysed.Pre-translation analysis was employed to describe Putin's speeches and pinpoint elements that could pose translation challenges. Three overarching qualities in Putin's speeches were identified: informativeness, expressiveness, and intertextuality. Within these qualities, sample excerpts were discussed, and translation strategies were proposed for passages deemed particularly challenging.Analysing political discourse benefits interpreter training, aiding the development of anticipatory strategies, comprehension of rhetorical devices, and enhancing overall discursive competence. Detailed analysis of problematic discourse elements in conference interpreting helps craft strategies that faithfully convey political speech meanings.pl
dc.abstract.otherВ настоящей работе рассматривается анализ политического дискурса с точки зрения устного перевода. Цель исследования — выявить и описать наиболее проблемные аспекты публичных выступлений политиков на основании примеров из выступлений президента Российской Федерации Владимира Путина на международных конференциях, саммитах и форумах с 2007 по 2019 год.В теоретической части работы проведен обзор определений дискурса и его разновидности, которой является политический дискурс, а также выделены языковые особенности политических высказываний. Методика исследования включала предпереводческий анализ для выявления элементов выступлений В. Путина, которые могут создавать трудности при устном синхронном переводе.Анализ выявил три основных признаки выступлений Президента России: информативность, выразительность и интертекстуальность.Анализ дискурса политических лидеров полезен для подготовки к конференц-переводу, разработки стратегий перевода и понимания целей риторических приемов.pl
dc.abstract.plW niniejszej pracy podjęty został temat analizy dyskursu politycznego z punktu widzenia tłumaczenia ustnego. Celem badawczym było zidentyfikowanie i scharakteryzowanie najbardziej problematycznych dla tłumacza aspektów publicznych przemówień polityków na przykładzie wybranych wystąpień prezydenta Rosyjskiej Federacji Władimira Putina na międzynarodowych konferencjach, szczytach i forach w latach 2007–2019. W rozdziale teoretycznym dokonany został przegląd definicji dyskursu i dyskursu politycznego. Następnie wyodrębniono te cechy języka polityki, które mają szczególne znaczenie dla tłumaczenia konferencyjnego i przeprowadzono analizę konkretnych przykładów ze zgromadzonego materiału badawczego. Jako metodę badawczą zastosowano analizę pretranslatorską. W trakcie analizy wyodrębniliśmy trzy nadrzędne cechy wystąpień prezydenta FR: informatywność, ekspresywność i intertekstualność. W ramach każdej z nich omówione zostały przykładowe fragmenty przemówień. Do wybranych fragmentów, które zdaniem autorki niniejszej rozprawy mogły przysparzać najwięcej trudności w procesie tłumaczenia ustnego symultanicznego, zaproponowano możliwe strategie i techniki tłumaczeniowe. Przeprowadzona analiza pozwoliła na scharakteryzowanie Władimira Putina jako mówcy, którego wystąpienia są obiektem tłumaczenia konferencyjnego.Analiza dyskursu politycznych liderów jest w opinii autorki pracy wysoce przydatna w dydaktyce tłumaczenia ustnego i praktycznym przygotowaniu do tłumaczenia konferencyjnego, gdyż sprzyja wypracowaniu i doskonaleniu strategii antycypacji, pomaga w zrozumieniu funkcji i celów stosowanych zabiegów retorycznych, a także rozwija u tłumacza szeroko pojętą kompetencję dyskursywną, niezbędną do podejmowania adekwatnych wyborów tłumaczeniowych.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.contributor.advisorSyska, Katarzyna - 160688 pl
dc.contributor.authorGoleń, Zofiapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerSyska, Katarzyna - 160688 pl
dc.contributor.reviewerMiakiszew, Władimir - 130489 pl
dc.date.accessioned2023-09-26T21:49:18Z
dc.date.available2023-09-26T21:49:18Z
dc.date.submitted2023-09-26pl
dc.fieldofstudyjęzyk rosyjski w tłumaczeniach specjalistycznychpl
dc.identifier.apddiploma-170737-287485pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/319880
dc.languageruspl
dc.subject.enpolitical discourse, discourse analysis, pre-translation analysis, oral translation, interpretation, socio-political translationpl
dc.subject.otherполитический дискурс, анализ дискурса, предпереводческий анализ, устный перевод, конференц-перевод, общественно-политический переводpl
dc.subject.pldyskurs polityczny, analiza dyskursu, analiza protranslatorska, tłumaczenie ustne, tłumaczenie konferencyjne, tłumaczenie społeczno-politycznepl
dc.titleПолитический дискурс как объект устного перевода (на материале выступлений В. В. Путина 2007–2019 гг.)pl
dc.title.alternativeDyskurs polityczny jako obiekt tłumaczenia ustnego (na materiale wystąpień W. Putina z lat 2007–2019)pl
dc.title.alternativePolitical discourse as the Object of Oral Translation (on the Basis of V. Putin’s Public Speeches between 2007 and 2019)pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The thesis focuses on political discourse analysis from the perspective of oral translation. It aims to identify and characterise the most challenging aspects of politicians' public speeches, using Vladimir Putin's international speeches from 2007 to 2019 as examples.The theoretical section provides an overview of contemporary discourse and political discourse definitions. Key aspects of political language relevant to conference translators were selected, and specific examples were analysed.Pre-translation analysis was employed to describe Putin's speeches and pinpoint elements that could pose translation challenges. Three overarching qualities in Putin's speeches were identified: informativeness, expressiveness, and intertextuality. Within these qualities, sample excerpts were discussed, and translation strategies were proposed for passages deemed particularly challenging.Analysing political discourse benefits interpreter training, aiding the development of anticipatory strategies, comprehension of rhetorical devices, and enhancing overall discursive competence. Detailed analysis of problematic discourse elements in conference interpreting helps craft strategies that faithfully convey political speech meanings.
dc.abstract.otherpl
В настоящей работе рассматривается анализ политического дискурса с точки зрения устного перевода. Цель исследования — выявить и описать наиболее проблемные аспекты публичных выступлений политиков на основании примеров из выступлений президента Российской Федерации Владимира Путина на международных конференциях, саммитах и форумах с 2007 по 2019 год.В теоретической части работы проведен обзор определений дискурса и его разновидности, которой является политический дискурс, а также выделены языковые особенности политических высказываний. Методика исследования включала предпереводческий анализ для выявления элементов выступлений В. Путина, которые могут создавать трудности при устном синхронном переводе.Анализ выявил три основных признаки выступлений Президента России: информативность, выразительность и интертекстуальность.Анализ дискурса политических лидеров полезен для подготовки к конференц-переводу, разработки стратегий перевода и понимания целей риторических приемов.
dc.abstract.plpl
W niniejszej pracy podjęty został temat analizy dyskursu politycznego z punktu widzenia tłumaczenia ustnego. Celem badawczym było zidentyfikowanie i scharakteryzowanie najbardziej problematycznych dla tłumacza aspektów publicznych przemówień polityków na przykładzie wybranych wystąpień prezydenta Rosyjskiej Federacji Władimira Putina na międzynarodowych konferencjach, szczytach i forach w latach 2007–2019. W rozdziale teoretycznym dokonany został przegląd definicji dyskursu i dyskursu politycznego. Następnie wyodrębniono te cechy języka polityki, które mają szczególne znaczenie dla tłumaczenia konferencyjnego i przeprowadzono analizę konkretnych przykładów ze zgromadzonego materiału badawczego. Jako metodę badawczą zastosowano analizę pretranslatorską. W trakcie analizy wyodrębniliśmy trzy nadrzędne cechy wystąpień prezydenta FR: informatywność, ekspresywność i intertekstualność. W ramach każdej z nich omówione zostały przykładowe fragmenty przemówień. Do wybranych fragmentów, które zdaniem autorki niniejszej rozprawy mogły przysparzać najwięcej trudności w procesie tłumaczenia ustnego symultanicznego, zaproponowano możliwe strategie i techniki tłumaczeniowe. Przeprowadzona analiza pozwoliła na scharakteryzowanie Władimira Putina jako mówcy, którego wystąpienia są obiektem tłumaczenia konferencyjnego.Analiza dyskursu politycznych liderów jest w opinii autorki pracy wysoce przydatna w dydaktyce tłumaczenia ustnego i praktycznym przygotowaniu do tłumaczenia konferencyjnego, gdyż sprzyja wypracowaniu i doskonaleniu strategii antycypacji, pomaga w zrozumieniu funkcji i celów stosowanych zabiegów retorycznych, a także rozwija u tłumacza szeroko pojętą kompetencję dyskursywną, niezbędną do podejmowania adekwatnych wyborów tłumaczeniowych.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.contributor.advisorpl
Syska, Katarzyna - 160688
dc.contributor.authorpl
Goleń, Zofia
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Syska, Katarzyna - 160688
dc.contributor.reviewerpl
Miakiszew, Władimir - 130489
dc.date.accessioned
2023-09-26T21:49:18Z
dc.date.available
2023-09-26T21:49:18Z
dc.date.submittedpl
2023-09-26
dc.fieldofstudypl
język rosyjski w tłumaczeniach specjalistycznych
dc.identifier.apdpl
diploma-170737-287485
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/319880
dc.languagepl
rus
dc.subject.enpl
political discourse, discourse analysis, pre-translation analysis, oral translation, interpretation, socio-political translation
dc.subject.otherpl
политический дискурс, анализ дискурса, предпереводческий анализ, устный перевод, конференц-перевод, общественно-политический перевод
dc.subject.plpl
dyskurs polityczny, analiza dyskursu, analiza protranslatorska, tłumaczenie ustne, tłumaczenie konferencyjne, tłumaczenie społeczno-polityczne
dc.titlepl
Политический дискурс как объект устного перевода (на материале выступлений В. В. Путина 2007–2019 гг.)
dc.title.alternativepl
Dyskurs polityczny jako obiekt tłumaczenia ustnego (na materiale wystąpień W. Putina z lat 2007–2019)
dc.title.alternativepl
Political discourse as the Object of Oral Translation (on the Basis of V. Putin’s Public Speeches between 2007 and 2019)
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
14
Views per month
Views per city
Almaty
4
Krakow
3
Poznan
2
Naples
1

No access

No Thumbnail Available
Collections