Domestication and Foreignisation Strategies in Chosen Polish Translations of Little Women by Louisa May Alcott. A Diachronic Approach.

master
dc.abstract.enThis master's thesis aims to investigate three Polish translations of the novel Little Women by L.M. Alcott in terms of translation strategies implemented by the translators – Maria Grabowska, Ludmiła Melchior-Yahil and Anna Bańkowska.This work attempts to find out which of the two cultural translation strategies, domestication or foreignization, is dominant in the aforementioned translations and how the dominance has changed over the years. In order to provide answers to those questions an analysis of the corpus consisting of culture-specific items found in the novel and their translated versions was carried out. The first chapter of the dissertation focuses on Little Women and its important place in literature, covering the subject of the novel's popularity in the world and, specifically, in Poland. At the end of the chapter an emphasis on the values the book conveys is put.The second chapter consists in the theoretical background of the issues investigated, including definitions concerning foreignization and domestication strategies, a brief history of the subject, its functioning within the contemporary frameworks and the role foreignization and domestication strategies play in translated children's literature. The last sub-chapters are devoted to taxonomies of the culture-specific items and translation procedures. The third chapter provides an analysis of the strategies and procedures the translators applied while dealing with cultural references found in Little Women. The three translations are compared in terms of strategies and procedures applied in them. Also each category grouping culture-specific items is analysed in terms of strategies used by translators. After that, the research summary and a commentary is provided.pl
dc.abstract.plNiniejsza praca magisterska ma na celu analizę trzech polskich przekładów powieści "Małe kobietki" Louisy May Alcott pod kątem strategii tłumaczeniowych zastosowanych przez tłumaczki - Marię Grabowską, Ludmiłę Melchior-Yahil i Annę Bańkowską.Celem pracy jest zbadanie, która ze strategii tłumaczeniowych – udomowienie czy wyobcowanie – jest dominująca w poszczególnych tłumaczeniach i jak ta dominacja zmieniała się na przestrzeni lat. Aby osiągnąć zamierzony cel przeprowadzono analizę korpusu, zawierającego elementy nacechowane kulturowo zlokalizowane w oryginalnym tekście oraz ich tłumaczenia.Pierwszy rozdział pracy poświęcony jest powieści "Małe kobietki" i miejscu, jakie zajmuje w literaturze, a także przedstawia tematykę popularności książki na świecie oraz w Polsce. Rozdział zawiera również analizę wartości promowanych przez autorkę powieści.Drugi rozdział składa się z zagadnień teoretycznych, w tym z definicji strategii udomowienia i wyobcowania, omówienia ich funkcjonowania we współczesnych teoriach przekładoznawczych. Poruszona również zostaje kwestia roli, jaką strategie te pełnią w tłumaczonej literaturze dla dzieci. Ostatnie podrozdziały poświęcone są metodologii prowadzonych badań, czyli klasyfikacji elementów nacechowanych kulturowo oraz procedur tłumaczeniowych.Trzeci rozdział zawiera analizę strategii i procedur stosowanych przez poszczególne tłumaczki. Trzy tłumaczenia zostały porównane pod kątem strategii i procedur, które zostały w nich zastosowane. Ponadto, każda z grup zawierających elementy nacechowane kulturowo została przeanalizowana pod kątem strategii, które zostały użyte przez poszczególne tłumaczki do przełożenia wyrażeń silnie osadzonych w kulturze źródłowej na język docelowy. Pracę kończy podsumowanie wyników badań i komentarz.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.advisorSquillace, Caterina - 132025 pl
dc.contributor.authorKluczewska, Barbarapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerTyupa, Sergiypl
dc.contributor.reviewerSquillace, Caterina - 132025 pl
dc.date.accessioned2020-07-24T18:34:59Z
dc.date.available2020-07-24T18:34:59Z
dc.date.submitted2013-07-11pl
dc.fieldofstudylingwistykapl
dc.identifier.apddiploma-77361-32754pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/189887
dc.languageengpl
dc.subject.endomestication, foreignisation, strategy, Little Womenpl
dc.subject.pludomowienie, wyobcowanie, strategia, Małe kobietkipl
dc.titleDomestication and Foreignisation Strategies in Chosen Polish Translations of Little Women by Louisa May Alcott. A Diachronic Approach.pl
dc.title.alternativeStrategie udomowienia i wyobcowania w wybranych polskich przekładach “Małych Kobietek” Louisy May Alcott. Ujęcie diachroniczne.pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This master's thesis aims to investigate three Polish translations of the novel Little Women by L.M. Alcott in terms of translation strategies implemented by the translators – Maria Grabowska, Ludmiła Melchior-Yahil and Anna Bańkowska.This work attempts to find out which of the two cultural translation strategies, domestication or foreignization, is dominant in the aforementioned translations and how the dominance has changed over the years. In order to provide answers to those questions an analysis of the corpus consisting of culture-specific items found in the novel and their translated versions was carried out. The first chapter of the dissertation focuses on Little Women and its important place in literature, covering the subject of the novel's popularity in the world and, specifically, in Poland. At the end of the chapter an emphasis on the values the book conveys is put.The second chapter consists in the theoretical background of the issues investigated, including definitions concerning foreignization and domestication strategies, a brief history of the subject, its functioning within the contemporary frameworks and the role foreignization and domestication strategies play in translated children's literature. The last sub-chapters are devoted to taxonomies of the culture-specific items and translation procedures. The third chapter provides an analysis of the strategies and procedures the translators applied while dealing with cultural references found in Little Women. The three translations are compared in terms of strategies and procedures applied in them. Also each category grouping culture-specific items is analysed in terms of strategies used by translators. After that, the research summary and a commentary is provided.
dc.abstract.plpl
Niniejsza praca magisterska ma na celu analizę trzech polskich przekładów powieści "Małe kobietki" Louisy May Alcott pod kątem strategii tłumaczeniowych zastosowanych przez tłumaczki - Marię Grabowską, Ludmiłę Melchior-Yahil i Annę Bańkowską.Celem pracy jest zbadanie, która ze strategii tłumaczeniowych – udomowienie czy wyobcowanie – jest dominująca w poszczególnych tłumaczeniach i jak ta dominacja zmieniała się na przestrzeni lat. Aby osiągnąć zamierzony cel przeprowadzono analizę korpusu, zawierającego elementy nacechowane kulturowo zlokalizowane w oryginalnym tekście oraz ich tłumaczenia.Pierwszy rozdział pracy poświęcony jest powieści "Małe kobietki" i miejscu, jakie zajmuje w literaturze, a także przedstawia tematykę popularności książki na świecie oraz w Polsce. Rozdział zawiera również analizę wartości promowanych przez autorkę powieści.Drugi rozdział składa się z zagadnień teoretycznych, w tym z definicji strategii udomowienia i wyobcowania, omówienia ich funkcjonowania we współczesnych teoriach przekładoznawczych. Poruszona również zostaje kwestia roli, jaką strategie te pełnią w tłumaczonej literaturze dla dzieci. Ostatnie podrozdziały poświęcone są metodologii prowadzonych badań, czyli klasyfikacji elementów nacechowanych kulturowo oraz procedur tłumaczeniowych.Trzeci rozdział zawiera analizę strategii i procedur stosowanych przez poszczególne tłumaczki. Trzy tłumaczenia zostały porównane pod kątem strategii i procedur, które zostały w nich zastosowane. Ponadto, każda z grup zawierających elementy nacechowane kulturowo została przeanalizowana pod kątem strategii, które zostały użyte przez poszczególne tłumaczki do przełożenia wyrażeń silnie osadzonych w kulturze źródłowej na język docelowy. Pracę kończy podsumowanie wyników badań i komentarz.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.contributor.advisorpl
Squillace, Caterina - 132025
dc.contributor.authorpl
Kluczewska, Barbara
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Tyupa, Sergiy
dc.contributor.reviewerpl
Squillace, Caterina - 132025
dc.date.accessioned
2020-07-24T18:34:59Z
dc.date.available
2020-07-24T18:34:59Z
dc.date.submittedpl
2013-07-11
dc.fieldofstudypl
lingwistyka
dc.identifier.apdpl
diploma-77361-32754
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/189887
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
domestication, foreignisation, strategy, Little Women
dc.subject.plpl
udomowienie, wyobcowanie, strategia, Małe kobietki
dc.titlepl
Domestication and Foreignisation Strategies in Chosen Polish Translations of Little Women by Louisa May Alcott. A Diachronic Approach.
dc.title.alternativepl
Strategie udomowienia i wyobcowania w wybranych polskich przekładach “Małych Kobietek” Louisy May Alcott. Ujęcie diachroniczne.
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
190
Views per month
Views per city
Warsaw
42
Krakow
23
Poznan
10
Wroclaw
9
Istanbul
8
Osaka
4
Bydgoszcz
3
Dublin
3
Gdansk
3
Krzczonow-Wojtostwo
3

No access

No Thumbnail Available