An Analysis of Swear Words Translation in the TV Series 'Shameless': A Comparative Study Between the Original Version and Polish Subtitles.

master
dc.abstract.enThis study offers an in-depth exploration of the challenges and methodologies associated with translating profanity from English into Polish, using the television series Shameless as a case study. Renowned for its frequent and explicit use of offensive language, Shameless serves as a particularly revealing example of how profanity is handled in translation. This research provides a detailed comparison between the original English dialogue and its Polish subtitled version, aiming to uncover how swear words and other forms of bad language are adapted in the translation process.The study focuses on several key aspects: the cultural and linguistic barriers that influence how profanity is translated, the strategies employed to address these challenges, and the constraints of subtitle translation, such as length limitations and the need for readability. It investigates how translators navigate the complexities of rendering offensive language in a way that resonates with Polish audiences while remaining true to the original tone and intent of the dialogue.Additionally, the research examines the broader impact of translation choices on the series' tone, character development, and narrative flow. By assessing whether the subtitled versions effectively convey the emotional and narrative weight of the original content, the study aims to understand the degree to which the translated subtitles preserve or alter the show's intended impact.Ultimately, this thesis seeks to evaluate the effectiveness and accuracy of profanity translation in maintaining the integrity and emotional depth of the series. It aims to provide insights into the delicate balance between cultural adaptation and linguistic precision, offering a critical perspective on the art of subtitling explicit language.pl
dc.abstract.plNiniejsze badanie oferuje dogłębną analizę wyzwań i metodologii związanych z tłumaczeniem wulgaryzmów z angielskiego na polski, wykorzystując serial telewizyjny Shameless jako studium przypadku. Znany z częstego i dosadnego użycia języka obraźliwego, Shameless stanowi szczególnie pouczający przykład tego, jak wulgaryzmy są traktowane w tłumaczeniu. Badanie to przedstawia szczegółowe porównanie między oryginalnym angielskim dialogiem a jego polską wersją napisową, mając na celu odkrycie, jak przekleństwa i inne formy złego języka są dostosowywane w procesie tłumaczenia.Badanie koncentruje się na kilku kluczowych aspektach: barierach kulturowych i językowych, które wpływają na tłumaczenie wulgaryzmów, strategiach stosowanych w celu pokonania tych wyzwań oraz ograniczeniach tłumaczenia napisów, takich jak długość i czytelność. Analizuje, jak tłumacze radzą sobie z trudnościami związanymi z przekładem obraźliwego języka w sposób, który odpowiada polskim widzom, jednocześnie pozostając wiernym pierwotnemu tonowi i intencji dialogu.Ponadto badanie bada szerszy wpływ wyborów tłumaczeniowych na ton serialu, rozwój postaci i przebieg narracji. Poprzez ocenę, czy napisy skutecznie oddają emocjonalne i narracyjne ciężar oryginalnej treści, badanie ma na celu zrozumienie stopnia, w jakim przetłumaczone napisy zachowują lub zmieniają zamierzony wpływ serialu.Ostatecznie, celem tej pracy jest ocena skuteczności i dokładności tłumaczenia wulgaryzmów w zachowaniu integralności i głębi emocjonalnej serialu. Badanie ma na celu dostarczenie wglądu w delikatną równowagę między adaptacją kulturową a precyzją językową, oferując krytyczne spojrzenie na sztukę tworzenia napisów.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.contributor.advisorPiotrowska, Maria - 185616 pl
dc.contributor.authorGłowacka, Amelia - USOS322434 pl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerPiotrowska, Maria - 185616 pl
dc.contributor.reviewerZabrocka-Śliwka, Monika - USOS10026 pl
dc.date.accessioned2024-10-03T22:35:21Z
dc.date.available2024-10-03T22:35:21Z
dc.date.submitted2024-10-02pl
dc.fieldofstudyprzekładoznawstwopl
dc.identifier.apddiploma-178837-322434pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/handle/item/450076
dc.languageengpl
dc.subject.enSwear words, Vulgarisms, Translation, Shamelesspl
dc.subject.plPrzekleństwa, Wulgaryzmy, Tłumaczenie, Shamelesspl
dc.titleAn Analysis of Swear Words Translation in the TV Series 'Shameless': A Comparative Study Between the Original Version and Polish Subtitles.pl
dc.title.alternativeAnaliza tłumaczenia przekleństw w serialu 'Shameless': Studium porównawcze między oryginalną wersją a polskimi napisami.pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This study offers an in-depth exploration of the challenges and methodologies associated with translating profanity from English into Polish, using the television series Shameless as a case study. Renowned for its frequent and explicit use of offensive language, Shameless serves as a particularly revealing example of how profanity is handled in translation. This research provides a detailed comparison between the original English dialogue and its Polish subtitled version, aiming to uncover how swear words and other forms of bad language are adapted in the translation process.The study focuses on several key aspects: the cultural and linguistic barriers that influence how profanity is translated, the strategies employed to address these challenges, and the constraints of subtitle translation, such as length limitations and the need for readability. It investigates how translators navigate the complexities of rendering offensive language in a way that resonates with Polish audiences while remaining true to the original tone and intent of the dialogue.Additionally, the research examines the broader impact of translation choices on the series' tone, character development, and narrative flow. By assessing whether the subtitled versions effectively convey the emotional and narrative weight of the original content, the study aims to understand the degree to which the translated subtitles preserve or alter the show's intended impact.Ultimately, this thesis seeks to evaluate the effectiveness and accuracy of profanity translation in maintaining the integrity and emotional depth of the series. It aims to provide insights into the delicate balance between cultural adaptation and linguistic precision, offering a critical perspective on the art of subtitling explicit language.
dc.abstract.plpl
Niniejsze badanie oferuje dogłębną analizę wyzwań i metodologii związanych z tłumaczeniem wulgaryzmów z angielskiego na polski, wykorzystując serial telewizyjny Shameless jako studium przypadku. Znany z częstego i dosadnego użycia języka obraźliwego, Shameless stanowi szczególnie pouczający przykład tego, jak wulgaryzmy są traktowane w tłumaczeniu. Badanie to przedstawia szczegółowe porównanie między oryginalnym angielskim dialogiem a jego polską wersją napisową, mając na celu odkrycie, jak przekleństwa i inne formy złego języka są dostosowywane w procesie tłumaczenia.Badanie koncentruje się na kilku kluczowych aspektach: barierach kulturowych i językowych, które wpływają na tłumaczenie wulgaryzmów, strategiach stosowanych w celu pokonania tych wyzwań oraz ograniczeniach tłumaczenia napisów, takich jak długość i czytelność. Analizuje, jak tłumacze radzą sobie z trudnościami związanymi z przekładem obraźliwego języka w sposób, który odpowiada polskim widzom, jednocześnie pozostając wiernym pierwotnemu tonowi i intencji dialogu.Ponadto badanie bada szerszy wpływ wyborów tłumaczeniowych na ton serialu, rozwój postaci i przebieg narracji. Poprzez ocenę, czy napisy skutecznie oddają emocjonalne i narracyjne ciężar oryginalnej treści, badanie ma na celu zrozumienie stopnia, w jakim przetłumaczone napisy zachowują lub zmieniają zamierzony wpływ serialu.Ostatecznie, celem tej pracy jest ocena skuteczności i dokładności tłumaczenia wulgaryzmów w zachowaniu integralności i głębi emocjonalnej serialu. Badanie ma na celu dostarczenie wglądu w delikatną równowagę między adaptacją kulturową a precyzją językową, oferując krytyczne spojrzenie na sztukę tworzenia napisów.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.contributor.advisorpl
Piotrowska, Maria - 185616
dc.contributor.authorpl
Głowacka, Amelia - USOS322434
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Piotrowska, Maria - 185616
dc.contributor.reviewerpl
Zabrocka-Śliwka, Monika - USOS10026
dc.date.accessioned
2024-10-03T22:35:21Z
dc.date.available
2024-10-03T22:35:21Z
dc.date.submittedpl
2024-10-02
dc.fieldofstudypl
przekładoznawstwo
dc.identifier.apdpl
diploma-178837-322434
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/450076
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
Swear words, Vulgarisms, Translation, Shameless
dc.subject.plpl
Przekleństwa, Wulgaryzmy, Tłumaczenie, Shameless
dc.titlepl
An Analysis of Swear Words Translation in the TV Series 'Shameless': A Comparative Study Between the Original Version and Polish Subtitles.
dc.title.alternativepl
Analiza tłumaczenia przekleństw w serialu 'Shameless': Studium porównawcze między oryginalną wersją a polskimi napisami.
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
105
Views per month
Views per city
Warsaw
15
Poznan
8
Krakow
5
Los Angeles
5
Lublin
4
Tokyo
4
Torun
4
Chongqing
3
Salt Lake City
3
Bangkok
2

No access

No Thumbnail Available
Collections