Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
An Analysis of Swear Words Translation in the TV Series 'Shameless': A Comparative Study Between the Original Version and Polish Subtitles.
Analiza tłumaczenia przekleństw w serialu 'Shameless': Studium porównawcze między oryginalną wersją a polskimi napisami.
Przekleństwa, Wulgaryzmy, Tłumaczenie, Shameless
Swear words, Vulgarisms, Translation, Shameless
Niniejsze badanie oferuje dogłębną analizę wyzwań i metodologii związanych z tłumaczeniem wulgaryzmów z angielskiego na polski, wykorzystując serial telewizyjny Shameless jako studium przypadku. Znany z częstego i dosadnego użycia języka obraźliwego, Shameless stanowi szczególnie pouczający przykład tego, jak wulgaryzmy są traktowane w tłumaczeniu. Badanie to przedstawia szczegółowe porównanie między oryginalnym angielskim dialogiem a jego polską wersją napisową, mając na celu odkrycie, jak przekleństwa i inne formy złego języka są dostosowywane w procesie tłumaczenia.Badanie koncentruje się na kilku kluczowych aspektach: barierach kulturowych i językowych, które wpływają na tłumaczenie wulgaryzmów, strategiach stosowanych w celu pokonania tych wyzwań oraz ograniczeniach tłumaczenia napisów, takich jak długość i czytelność. Analizuje, jak tłumacze radzą sobie z trudnościami związanymi z przekładem obraźliwego języka w sposób, który odpowiada polskim widzom, jednocześnie pozostając wiernym pierwotnemu tonowi i intencji dialogu.Ponadto badanie bada szerszy wpływ wyborów tłumaczeniowych na ton serialu, rozwój postaci i przebieg narracji. Poprzez ocenę, czy napisy skutecznie oddają emocjonalne i narracyjne ciężar oryginalnej treści, badanie ma na celu zrozumienie stopnia, w jakim przetłumaczone napisy zachowują lub zmieniają zamierzony wpływ serialu.Ostatecznie, celem tej pracy jest ocena skuteczności i dokładności tłumaczenia wulgaryzmów w zachowaniu integralności i głębi emocjonalnej serialu. Badanie ma na celu dostarczenie wglądu w delikatną równowagę między adaptacją kulturową a precyzją językową, oferując krytyczne spojrzenie na sztukę tworzenia napisów.
This study offers an in-depth exploration of the challenges and methodologies associated with translating profanity from English into Polish, using the television series Shameless as a case study. Renowned for its frequent and explicit use of offensive language, Shameless serves as a particularly revealing example of how profanity is handled in translation. This research provides a detailed comparison between the original English dialogue and its Polish subtitled version, aiming to uncover how swear words and other forms of bad language are adapted in the translation process.The study focuses on several key aspects: the cultural and linguistic barriers that influence how profanity is translated, the strategies employed to address these challenges, and the constraints of subtitle translation, such as length limitations and the need for readability. It investigates how translators navigate the complexities of rendering offensive language in a way that resonates with Polish audiences while remaining true to the original tone and intent of the dialogue.Additionally, the research examines the broader impact of translation choices on the series' tone, character development, and narrative flow. By assessing whether the subtitled versions effectively convey the emotional and narrative weight of the original content, the study aims to understand the degree to which the translated subtitles preserve or alter the show's intended impact.Ultimately, this thesis seeks to evaluate the effectiveness and accuracy of profanity translation in maintaining the integrity and emotional depth of the series. It aims to provide insights into the delicate balance between cultural adaptation and linguistic precision, offering a critical perspective on the art of subtitling explicit language.
dc.abstract.en | This study offers an in-depth exploration of the challenges and methodologies associated with translating profanity from English into Polish, using the television series Shameless as a case study. Renowned for its frequent and explicit use of offensive language, Shameless serves as a particularly revealing example of how profanity is handled in translation. This research provides a detailed comparison between the original English dialogue and its Polish subtitled version, aiming to uncover how swear words and other forms of bad language are adapted in the translation process.The study focuses on several key aspects: the cultural and linguistic barriers that influence how profanity is translated, the strategies employed to address these challenges, and the constraints of subtitle translation, such as length limitations and the need for readability. It investigates how translators navigate the complexities of rendering offensive language in a way that resonates with Polish audiences while remaining true to the original tone and intent of the dialogue.Additionally, the research examines the broader impact of translation choices on the series' tone, character development, and narrative flow. By assessing whether the subtitled versions effectively convey the emotional and narrative weight of the original content, the study aims to understand the degree to which the translated subtitles preserve or alter the show's intended impact.Ultimately, this thesis seeks to evaluate the effectiveness and accuracy of profanity translation in maintaining the integrity and emotional depth of the series. It aims to provide insights into the delicate balance between cultural adaptation and linguistic precision, offering a critical perspective on the art of subtitling explicit language. | pl |
dc.abstract.pl | Niniejsze badanie oferuje dogłębną analizę wyzwań i metodologii związanych z tłumaczeniem wulgaryzmów z angielskiego na polski, wykorzystując serial telewizyjny Shameless jako studium przypadku. Znany z częstego i dosadnego użycia języka obraźliwego, Shameless stanowi szczególnie pouczający przykład tego, jak wulgaryzmy są traktowane w tłumaczeniu. Badanie to przedstawia szczegółowe porównanie między oryginalnym angielskim dialogiem a jego polską wersją napisową, mając na celu odkrycie, jak przekleństwa i inne formy złego języka są dostosowywane w procesie tłumaczenia.Badanie koncentruje się na kilku kluczowych aspektach: barierach kulturowych i językowych, które wpływają na tłumaczenie wulgaryzmów, strategiach stosowanych w celu pokonania tych wyzwań oraz ograniczeniach tłumaczenia napisów, takich jak długość i czytelność. Analizuje, jak tłumacze radzą sobie z trudnościami związanymi z przekładem obraźliwego języka w sposób, który odpowiada polskim widzom, jednocześnie pozostając wiernym pierwotnemu tonowi i intencji dialogu.Ponadto badanie bada szerszy wpływ wyborów tłumaczeniowych na ton serialu, rozwój postaci i przebieg narracji. Poprzez ocenę, czy napisy skutecznie oddają emocjonalne i narracyjne ciężar oryginalnej treści, badanie ma na celu zrozumienie stopnia, w jakim przetłumaczone napisy zachowują lub zmieniają zamierzony wpływ serialu.Ostatecznie, celem tej pracy jest ocena skuteczności i dokładności tłumaczenia wulgaryzmów w zachowaniu integralności i głębi emocjonalnej serialu. Badanie ma na celu dostarczenie wglądu w delikatną równowagę między adaptacją kulturową a precyzją językową, oferując krytyczne spojrzenie na sztukę tworzenia napisów. | pl |
dc.affiliation | Uniwersytet Jagielloński w Krakowie | pl |
dc.contributor.advisor | Piotrowska, Maria - 185616 | pl |
dc.contributor.author | Głowacka, Amelia - USOS322434 | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/UJK | pl |
dc.contributor.reviewer | Piotrowska, Maria - 185616 | pl |
dc.contributor.reviewer | Zabrocka-Śliwka, Monika - USOS10026 | pl |
dc.date.accessioned | 2024-10-03T22:35:21Z | |
dc.date.available | 2024-10-03T22:35:21Z | |
dc.date.submitted | 2024-10-02 | pl |
dc.fieldofstudy | przekładoznawstwo | pl |
dc.identifier.apd | diploma-178837-322434 | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/450076 | |
dc.language | eng | pl |
dc.subject.en | Swear words, Vulgarisms, Translation, Shameless | pl |
dc.subject.pl | Przekleństwa, Wulgaryzmy, Tłumaczenie, Shameless | pl |
dc.title | An Analysis of Swear Words Translation in the TV Series 'Shameless': A Comparative Study Between the Original Version and Polish Subtitles. | pl |
dc.title.alternative | Analiza tłumaczenia przekleństw w serialu 'Shameless': Studium porównawcze między oryginalną wersją a polskimi napisami. | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |