Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Polish cultural elements in the translation of Breaking Bad
Polskie elementy kulturowe w przekładzie Breaking Bad
tłumaczenia audiowizualne, elementy kulturowe, ekwiwalencja, Breaking Bad, napisy, lektor
audiovisual translation, cultural elements, equivalence, Breaking Bad, subtitles, voice-over
Praca skupia się na polskich elementach kulturowych pojawiających się w przekładzie audiowizualnym. Do analizy użyty został serial Breaking Bad. Analiza przeprowadzona jest bazując na teoriach związanych z tłumaczeniami kulturowymi, porównując oryginalny tekst z tym, który pojawia się w polskich napisach i lektorze. Pierwsze dwa rozdziały skupiają się na teorii przekładu z naciskiem na ekwiwalencje oraz historii i typach przekładów audiowizualnych.
The thesis focuses on the Polish cultural elements appearing in the audiovisual translation of TV series Breaking Bad. The analysis was conducted by comparison of the original text with its Polish translations appearing in the subtitles and the voice-over. First two chapters are theoretical and include theories of translation, with emphasis on equivalence and its theories, as well as the history and types of the audiovisual translation.
dc.abstract.en | The thesis focuses on the Polish cultural elements appearing in the audiovisual translation of TV series Breaking Bad. The analysis was conducted by comparison of the original text with its Polish translations appearing in the subtitles and the voice-over. First two chapters are theoretical and include theories of translation, with emphasis on equivalence and its theories, as well as the history and types of the audiovisual translation. | pl |
dc.abstract.pl | Praca skupia się na polskich elementach kulturowych pojawiających się w przekładzie audiowizualnym. Do analizy użyty został serial Breaking Bad. Analiza przeprowadzona jest bazując na teoriach związanych z tłumaczeniami kulturowymi, porównując oryginalny tekst z tym, który pojawia się w polskich napisach i lektorze. Pierwsze dwa rozdziały skupiają się na teorii przekładu z naciskiem na ekwiwalencje oraz historii i typach przekładów audiowizualnych. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Kurtyka, Andrzej - 129778 | pl |
dc.contributor.author | Piwowarczyk, Aleksandra | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Rybicki, Jan | pl |
dc.contributor.reviewer | Kurtyka, Andrzej - 129778 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-10-25T23:11:29Z | |
dc.date.available | 2020-10-25T23:11:29Z | |
dc.date.submitted | 2020-10-21 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia angielska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-145273-267154 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/251254 | |
dc.language | eng | pl |
dc.subject.en | audiovisual translation, cultural elements, equivalence, Breaking Bad, subtitles, voice-over | pl |
dc.subject.pl | tłumaczenia audiowizualne, elementy kulturowe, ekwiwalencja, Breaking Bad, napisy, lektor | pl |
dc.title | Polish cultural elements in the translation of Breaking Bad | pl |
dc.title.alternative | Polskie elementy kulturowe w przekładzie Breaking Bad | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |