"Dojczland" von Andrzej Stasiuk in der deutschen Übersetzung von Olaf Kühl. Versuch eines Vergleichs

master
dc.abstract.enThe aim of the master thesis is to compare the original "Dojczland" by Andrzej Stasiuk and the translation of the book into German by Olaf Kühl. The theoretical part presents the genesis of the book as well as the problem of the assignment of this book to a literary genre. A separate chapter is dedicated to the translator of the Polish literature - Olaf Kühl. The analysis differentes between the visual dimension (cover) and the content. This part is done with a view on the following translation problems: diminutive forms, vulgarisms, quotations in other languages, phonetic transcript and Polish versus German grammar. The introductory part of the conclusion is the analysis of the reception of the book in Poland and in Germany.pl
dc.abstract.otherDas Ziel der Masterarbeit ist der Vergleich zwischen dem Original „Dojczland“ von Andrzej Stasiuk und der Übersetzung des Buches ins Deutsche von Olaf Kühl. Im theoretischen Teil der Arbeit werden die Entstehungsgeschichte des Textes wie auch die Problematik der Zuordnung dieses Buches zur literarischen Gattung dargestellt. Ein separates Kapitel ist dem Übersetzer der polnischen Literatur Olaf Kühl gewidmet. Die Analyse unterscheidet zwischen dem Visuellen (Umschlag) und dem Inhaltlichen und wird mit dem Blick auf folgende Übersetzungsprobleme durchgeführt: Diminutivformen, Vulgarismen, Zitate in anderen Sprachen, phonetische Niederschrifter und polnische versus deutsche Grammatik. Der die Schlussfolgerungen einleitende Teil bildet die Analyse der Rezeption des Buches in Polen und in Deutschland.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy magisterskiej jest porównanie oryginału książki Andrzeja Stasiuka „Dojczland” z jej tłumaczeniem na język niemiecki dokonanym przez Olafa Kühla. W teoretycznej części przedstawiona została historia powstania książki, jak też problematyka przyporządkowania jej do konkretnego gatunku literackiego. Osobny rozdział poświęcony został Olafowi Kühlowi - tłumaczowi polskiej literatury. Analiza porównawcza wyróżnia dwa aspekty - wizualny (okładka) oraz merytoryczny. W oryginale i tłumaczeniu porównane zostały: zdrobnienia, wulgaryzmy, cytaty w innych językach, fonetyczne zapisy słów, jak i polska i niemiecka gramatyka. Poprzedzający wnioski rozdział traktuje o recepcji „Dojczland” w Niemczech i w Polsce.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorKita-Huber, Jadwiga - 128810 pl
dc.contributor.authorWytyczak, Wiktoriapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerKita-Huber, Jadwiga - 128810 pl
dc.contributor.reviewerPalej, Agnieszka - 131245 pl
dc.date.accessioned2020-07-27T17:06:23Z
dc.date.available2020-07-27T17:06:23Z
dc.date.submitted2018-07-12pl
dc.fieldofstudyfilologia germańskapl
dc.identifier.apddiploma-124492-181368pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/228775
dc.languagegerpl
dc.subject.enBook, Andrzej Stasiuk, Olaf Kühl, translation, comparison, contemporary literature, Dojczland, Germanypl
dc.subject.otherBuch, Andrzej Stasiuk, Olaf Kühl, Übersetzung, Vergleich, Gegenwartsliteratur, Dojczland, Deutschlandpl
dc.subject.plKsiążka, Andrzej Stasiuk, Olaf Kühl, tłumaczenie, porównanie, literatura współczesna, Dojczland, Niemcypl
dc.title"Dojczland" von Andrzej Stasiuk in der deutschen Übersetzung von Olaf Kühl. Versuch eines Vergleichspl
dc.title.alternative"Dojczland" Andrzeja Stasiuka w niemieckim tłumaczeniu Olafa Kühla. Próba porównaniapl
dc.title.alternativeAndrzej Stasiuks "Dojczland" translated by Olaf Kühl. Comparative analysispl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The aim of the master thesis is to compare the original "Dojczland" by Andrzej Stasiuk and the translation of the book into German by Olaf Kühl. The theoretical part presents the genesis of the book as well as the problem of the assignment of this book to a literary genre. A separate chapter is dedicated to the translator of the Polish literature - Olaf Kühl. The analysis differentes between the visual dimension (cover) and the content. This part is done with a view on the following translation problems: diminutive forms, vulgarisms, quotations in other languages, phonetic transcript and Polish versus German grammar. The introductory part of the conclusion is the analysis of the reception of the book in Poland and in Germany.
dc.abstract.otherpl
Das Ziel der Masterarbeit ist der Vergleich zwischen dem Original „Dojczland“ von Andrzej Stasiuk und der Übersetzung des Buches ins Deutsche von Olaf Kühl. Im theoretischen Teil der Arbeit werden die Entstehungsgeschichte des Textes wie auch die Problematik der Zuordnung dieses Buches zur literarischen Gattung dargestellt. Ein separates Kapitel ist dem Übersetzer der polnischen Literatur Olaf Kühl gewidmet. Die Analyse unterscheidet zwischen dem Visuellen (Umschlag) und dem Inhaltlichen und wird mit dem Blick auf folgende Übersetzungsprobleme durchgeführt: Diminutivformen, Vulgarismen, Zitate in anderen Sprachen, phonetische Niederschrifter und polnische versus deutsche Grammatik. Der die Schlussfolgerungen einleitende Teil bildet die Analyse der Rezeption des Buches in Polen und in Deutschland.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest porównanie oryginału książki Andrzeja Stasiuka „Dojczland” z jej tłumaczeniem na język niemiecki dokonanym przez Olafa Kühla. W teoretycznej części przedstawiona została historia powstania książki, jak też problematyka przyporządkowania jej do konkretnego gatunku literackiego. Osobny rozdział poświęcony został Olafowi Kühlowi - tłumaczowi polskiej literatury. Analiza porównawcza wyróżnia dwa aspekty - wizualny (okładka) oraz merytoryczny. W oryginale i tłumaczeniu porównane zostały: zdrobnienia, wulgaryzmy, cytaty w innych językach, fonetyczne zapisy słów, jak i polska i niemiecka gramatyka. Poprzedzający wnioski rozdział traktuje o recepcji „Dojczland” w Niemczech i w Polsce.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Kita-Huber, Jadwiga - 128810
dc.contributor.authorpl
Wytyczak, Wiktoria
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Kita-Huber, Jadwiga - 128810
dc.contributor.reviewerpl
Palej, Agnieszka - 131245
dc.date.accessioned
2020-07-27T17:06:23Z
dc.date.available
2020-07-27T17:06:23Z
dc.date.submittedpl
2018-07-12
dc.fieldofstudypl
filologia germańska
dc.identifier.apdpl
diploma-124492-181368
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/228775
dc.languagepl
ger
dc.subject.enpl
Book, Andrzej Stasiuk, Olaf Kühl, translation, comparison, contemporary literature, Dojczland, Germany
dc.subject.otherpl
Buch, Andrzej Stasiuk, Olaf Kühl, Übersetzung, Vergleich, Gegenwartsliteratur, Dojczland, Deutschland
dc.subject.plpl
Książka, Andrzej Stasiuk, Olaf Kühl, tłumaczenie, porównanie, literatura współczesna, Dojczland, Niemcy
dc.titlepl
"Dojczland" von Andrzej Stasiuk in der deutschen Übersetzung von Olaf Kühl. Versuch eines Vergleichs
dc.title.alternativepl
"Dojczland" Andrzeja Stasiuka w niemieckim tłumaczeniu Olafa Kühla. Próba porównania
dc.title.alternativepl
Andrzej Stasiuks "Dojczland" translated by Olaf Kühl. Comparative analysis
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
46
Views per month
Views per city
Warsaw
8
Krakow
5
Poznan
4
Wroclaw
3
Berlin
2
Dublin
2
Banino
1
Bremervörde
1
Hamburg
1
Madrid
1

No access

No Thumbnail Available