Lis, a może Lisica? : o przekładzie osobowych nazw własnych w "Małym Księciu" Antoine’a de Saint-Exupéry’ego

2021
journal article
article
dc.abstract.enThe paper focuses on the issues of translating personal proper names in Polish versions of Antoine de Saint-Exupéry’snovel “The Little Prince”. The main intention of this work is to present possible interpretation of the origin of the names of the main characters (referring to the imagery of rose and fox existing in literature and different cultures and also including connections between the characters of “The Little Prince” and real people from the writer’s environment). It is an attempt to analyse translation strategies applied in the texts to explain possible reasons for the translator’s decisions. The basic corpus consists of the original French version of the novel and fifteen selected Polish translations of “The Little Prince”, publishedin the years 1947–2021.pl
dc.abstract.plNiniejszy artykuł poświęcony jest tematyce przekładu na język polski osobowych nazw własnych w powieści Antoine’a de Saint-Exupéry’ego pt. „Mały Książę”. Głównym celem pracy jest pokazanie możliwej interpretacji pochodzenia imion bohaterów pierwszoplanowych książki (nawiązania do funkcjonujących w literaturzei kulturze symboli róży i lisa oraz wykazanie powiązań bohaterów „Małego Księcia” z rzeczywistymi osobami z otoczenia pisarza), a także próba analizy wybranych przez polskich tłumaczy strategii tłumaczeniowych pod kątem zgodności z tekstem oryginalnym. Podstawowy korpus badawczy składa się z oryginalnej francuskiej wersji powieści oraz piętnastu wybranych polskich przekładów wydanych w latach 1947–2021.pl
dc.affiliationWydział Filologiczny : Instytut Językoznawstwa i Przekładoznawstwapl
dc.contributor.authorSeweryn, Agnieszka - 204295 pl
dc.date.accession2022-01-03pl
dc.date.accessioned2022-01-03T20:18:14Z
dc.date.available2022-01-03T20:18:14Z
dc.date.issued2021pl
dc.date.openaccess0
dc.description.accesstimew momencie opublikowania
dc.description.additionalNieaktywne DOI: 10.7592/Tertium2021.6.2.201pl
dc.description.number2pl
dc.description.physical111-138pl
dc.description.publication1,7pl
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.description.volume6pl
dc.identifier.eissn2543-7844pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/286465
dc.identifier.weblinkhttps://journal.tertium.edu.pl/JaK/article/view/201pl
dc.languagepolpl
dc.language.containerpolpl
dc.pbn.affiliationDziedzina nauk humanistycznych : językoznawstwopl
dc.rightsUdzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa*
dc.rights.licenceCC-BY-NC-ND
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.pl*
dc.share.typeotwarte czasopismo
dc.subject.enAntoine de Saint-Exupérypl
dc.subject.enfoxpl
dc.subject.enonomasticspl
dc.subject.enrosepl
dc.subject.enThe Little Princepl
dc.subject.entranslationpl
dc.subject.plAntoine de Saint-Exupérypl
dc.subject.pllispl
dc.subject.plMały Książępl
dc.subject.plonomastykapl
dc.subject.plprzekładpl
dc.subject.plróżapl
dc.subtypeArticlepl
dc.titleLis, a może Lisica? : o przekładzie osobowych nazw własnych w "Małym Księciu" Antoine’a de Saint-Exupéry’egopl
dc.title.alternativeFox or Vixen? : translating proper names in Saint-Exupéry's "The Little Prince"pl
dc.title.journalPółrocznik Językoznawczy Tertium = Tertium Linguistic Journalpl
dc.typeJournalArticlepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The paper focuses on the issues of translating personal proper names in Polish versions of Antoine de Saint-Exupéry’snovel “The Little Prince”. The main intention of this work is to present possible interpretation of the origin of the names of the main characters (referring to the imagery of rose and fox existing in literature and different cultures and also including connections between the characters of “The Little Prince” and real people from the writer’s environment). It is an attempt to analyse translation strategies applied in the texts to explain possible reasons for the translator’s decisions. The basic corpus consists of the original French version of the novel and fifteen selected Polish translations of “The Little Prince”, publishedin the years 1947–2021.
dc.abstract.plpl
Niniejszy artykuł poświęcony jest tematyce przekładu na język polski osobowych nazw własnych w powieści Antoine’a de Saint-Exupéry’ego pt. „Mały Książę”. Głównym celem pracy jest pokazanie możliwej interpretacji pochodzenia imion bohaterów pierwszoplanowych książki (nawiązania do funkcjonujących w literaturzei kulturze symboli róży i lisa oraz wykazanie powiązań bohaterów „Małego Księcia” z rzeczywistymi osobami z otoczenia pisarza), a także próba analizy wybranych przez polskich tłumaczy strategii tłumaczeniowych pod kątem zgodności z tekstem oryginalnym. Podstawowy korpus badawczy składa się z oryginalnej francuskiej wersji powieści oraz piętnastu wybranych polskich przekładów wydanych w latach 1947–2021.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny : Instytut Językoznawstwa i Przekładoznawstwa
dc.contributor.authorpl
Seweryn, Agnieszka - 204295
dc.date.accessionpl
2022-01-03
dc.date.accessioned
2022-01-03T20:18:14Z
dc.date.available
2022-01-03T20:18:14Z
dc.date.issuedpl
2021
dc.date.openaccess
0
dc.description.accesstime
w momencie opublikowania
dc.description.additionalpl
Nieaktywne DOI: 10.7592/Tertium2021.6.2.201
dc.description.numberpl
2
dc.description.physicalpl
111-138
dc.description.publicationpl
1,7
dc.description.version
ostateczna wersja wydawcy
dc.description.volumepl
6
dc.identifier.eissnpl
2543-7844
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/286465
dc.identifier.weblinkpl
https://journal.tertium.edu.pl/JaK/article/view/201
dc.languagepl
pol
dc.language.containerpl
pol
dc.pbn.affiliationpl
Dziedzina nauk humanistycznych : językoznawstwo
dc.rights*
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa
dc.rights.licence
CC-BY-NC-ND
dc.rights.uri*
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.pl
dc.share.type
otwarte czasopismo
dc.subject.enpl
Antoine de Saint-Exupéry
dc.subject.enpl
fox
dc.subject.enpl
onomastics
dc.subject.enpl
rose
dc.subject.enpl
The Little Prince
dc.subject.enpl
translation
dc.subject.plpl
Antoine de Saint-Exupéry
dc.subject.plpl
lis
dc.subject.plpl
Mały Książę
dc.subject.plpl
onomastyka
dc.subject.plpl
przekład
dc.subject.plpl
róża
dc.subtypepl
Article
dc.titlepl
Lis, a może Lisica? : o przekładzie osobowych nazw własnych w "Małym Księciu" Antoine’a de Saint-Exupéry’ego
dc.title.alternativepl
Fox or Vixen? : translating proper names in Saint-Exupéry's "The Little Prince"
dc.title.journalpl
Półrocznik Językoznawczy Tertium = Tertium Linguistic Journal
dc.typepl
JournalArticle
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.