"Więcej pieśni nie ma". Phil Ochs w polskim przekładzie albo zmagania tłumaczki z topical songs

master
dc.abstract.enThe thesis contains introduction, three chapters and conclusion. The introduction helps the reader to understand the issues connected with life and works of Phil Ochs, American folk singer from the 60s and 70s. First chapter is theoretical and discusses the most important schools of translation, theories, ways of reading and understanding texts and connections between translation and sung poetry and songs as well. Second chapter is dedicated to the most important, influential biographical issues and in third the author translates ten topical songs and gives her commentaries about them.The conclusion contains the summary of the whole thesis, especially Ochs’ biography, theoretical aspects of translation and the background of American the 60s.pl
dc.abstract.plPraca niniejsza składa się ze wstępu, trzech rozdziałów oraz zakończenia. Wstęp stanowi wprowadzenie do problematyki twórczości i życia artystycznego, a także biografii amerykańskiego muzyka folkowego działającego na przełomie lat 60. i 70. XX wieku, Phila Ochsa. Rozdział pierwszy ma charakter teoretyczny i omawia najważniejsze szkoły translatologiczne, teorie tłumaczenia, sposoby operacji na tekście oraz związki między przekładem, a poezją śpiewaną i piosenkami. Rozdział drugi poświęcony jest najważniejszym, mającym wpływ na twórczość i odbijającym się w niej, zagadnieniom biograficznym, rozdział trzeci zaś to przekłady dziesięciu pieśni tematycznych dokonane przez autorkę pracy wraz z tekstami oryginalnymi i komentarzami do nich (w jednym przypadku również tłumaczeniem cudzym). Zakończenie natomiast stanowi podsumowanie przekładów i komentarzy z uwzględnieniem aspektu teoretycznego traduktologii, biografii autora oraz tła amerykańskich lat 60.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorWaniakowa, Jadwiga - 132535 pl
dc.contributor.authorKoćma, Katarzynapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerGórski, Rafał - 199117 pl
dc.contributor.reviewerWaniakowa, Jadwiga - 132535 pl
dc.date.accessioned2020-07-25T06:22:07Z
dc.date.available2020-07-25T06:22:07Z
dc.date.submitted2015-04-10pl
dc.fieldofstudylingwistykapl
dc.identifier.apddiploma-92686-111937pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/200815
dc.languagepolpl
dc.subject.enPhil Ochs, topical songs, translation, sung poetrypl
dc.subject.plPhil Ochs, pieśni tematyczne, tłumaczenie, poezja śpiewanapl
dc.title"Więcej pieśni nie ma". Phil Ochs w polskim przekładzie albo zmagania tłumaczki z topical songspl
dc.title.alternativeNo more songs. Phil Ochs in Polish translation or the translator’s struggle with topical songspl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The thesis contains introduction, three chapters and conclusion. The introduction helps the reader to understand the issues connected with life and works of Phil Ochs, American folk singer from the 60s and 70s. First chapter is theoretical and discusses the most important schools of translation, theories, ways of reading and understanding texts and connections between translation and sung poetry and songs as well. Second chapter is dedicated to the most important, influential biographical issues and in third the author translates ten topical songs and gives her commentaries about them.The conclusion contains the summary of the whole thesis, especially Ochs’ biography, theoretical aspects of translation and the background of American the 60s.
dc.abstract.plpl
Praca niniejsza składa się ze wstępu, trzech rozdziałów oraz zakończenia. Wstęp stanowi wprowadzenie do problematyki twórczości i życia artystycznego, a także biografii amerykańskiego muzyka folkowego działającego na przełomie lat 60. i 70. XX wieku, Phila Ochsa. Rozdział pierwszy ma charakter teoretyczny i omawia najważniejsze szkoły translatologiczne, teorie tłumaczenia, sposoby operacji na tekście oraz związki między przekładem, a poezją śpiewaną i piosenkami. Rozdział drugi poświęcony jest najważniejszym, mającym wpływ na twórczość i odbijającym się w niej, zagadnieniom biograficznym, rozdział trzeci zaś to przekłady dziesięciu pieśni tematycznych dokonane przez autorkę pracy wraz z tekstami oryginalnymi i komentarzami do nich (w jednym przypadku również tłumaczeniem cudzym). Zakończenie natomiast stanowi podsumowanie przekładów i komentarzy z uwzględnieniem aspektu teoretycznego traduktologii, biografii autora oraz tła amerykańskich lat 60.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Waniakowa, Jadwiga - 132535
dc.contributor.authorpl
Koćma, Katarzyna
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Górski, Rafał - 199117
dc.contributor.reviewerpl
Waniakowa, Jadwiga - 132535
dc.date.accessioned
2020-07-25T06:22:07Z
dc.date.available
2020-07-25T06:22:07Z
dc.date.submittedpl
2015-04-10
dc.fieldofstudypl
lingwistyka
dc.identifier.apdpl
diploma-92686-111937
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/200815
dc.languagepl
pol
dc.subject.enpl
Phil Ochs, topical songs, translation, sung poetry
dc.subject.plpl
Phil Ochs, pieśni tematyczne, tłumaczenie, poezja śpiewana
dc.titlepl
"Więcej pieśni nie ma". Phil Ochs w polskim przekładzie albo zmagania tłumaczki z topical songs
dc.title.alternativepl
No more songs. Phil Ochs in Polish translation or the translator’s struggle with topical songs
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
11
Views per month
Views per city
Dublin
2
Wroclaw
2
Des Moines
1
Szczecin
1
Warsaw
1

No access

No Thumbnail Available