Przekładaniec

2024
journal editorship
dc.abstract.pl"Przekładaniec" to recenzowane czasopismo naukowe Wydziału Polonistyki UJ, poświęcone przekładowi jako zjawisku kulturowemu, gatunkowi literackiemu, formie komunikacji międzykulturowej oraz sztuki. Autorzy reprezentują różnorodne obszary badawcze: teorię, historię i socjologię przekładu, antropologię, kulturoznawstwo, krytykę literacką, komparatystykę i historię literatury, filologię klasyczną i nowożytną oraz językoznawstwo. Numery pisma mają zasadniczo charakter monograficzny. Dział "Varia" obejmuje teksty spoza głównej tematyki poszczególnych numerów, a „Lektury” to omówienia najnowszych publikacji przekładoznawczych, zwłaszcza polskich. "Przekładaniec" ukazuje się w języku polskim, ale wychodzi poza obszar polskojęzyczny i jest otwarty na artykuły w innych językach. Wybrane numery pisma dostępne są w wersji anglojęzycznej w postaci elektronicznej.
dc.affiliationWydział Filologiczny : Instytut Filologii Angielskiej
dc.affiliationWydział Polonistyki : Centrum Studiów Humanistycznych
dc.contributor.editorBrzostowska-Tereszkiewicz, Tamara
dc.contributor.editorHołobut, Agata - 173358
dc.contributor.editorRajewska, Ewa
dc.contributor.editorRomanowska-Kowalska, Agnieszka - 131686
dc.contributor.editorSkucińska, Anna
dc.contributor.editorSzymanska, Katarzyna
dc.contributor.editorWoźniak, Monika
dc.contributor.editorZiemann, Zofia - 182556
dc.contributor.editorMakarska, Renata
dc.contributor.editorMakurat-Snuzik, Hanna
dc.contributor.institutionWydział Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego
dc.contributor.serieseditorHeydel, Magdalena - 128322
dc.date.accession2025-06-27
dc.date.accessioned2025-07-15T09:34:13Z
dc.date.available2025-07-15T09:34:13Z
dc.date.createdat2025-06-27T10:32:06Zen
dc.date.issued2024
dc.date.openaccess0
dc.description.accesstimew momencie opublikowania
dc.description.additionalNr 48: "Czułość w przekładzie", red. Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz, Ewa Rajewska. Nr 49: "Mikrojęzyki", red. Renata Makarska, Hanna Makurat-Snuzik. Publikacja finansowana przez Uniwersytet Jagielloński ze środków Wydziału Polonistyki. Sekretarz redakcji: Paulina Kwaśniewska-Urban. Numer 49 posiada nr ISBN: 978-83-233-5562-5
dc.description.number48-49
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.eissn1689-1864
dc.identifier.isbn978-83-233-5562-5
dc.identifier.issn1425-6851
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/handle/item/557323
dc.identifier.weblinkhttps://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/tomy-i-numery
dc.languagepol
dc.rightsDodaję tylko opis bibliograficzny
dc.rights.licenceCC-BY
dc.share.typeotwarte czasopismo
dc.subject.enliterary translation
dc.subject.entenderness
dc.subject.enpoetics of translation
dc.subject.ensomatics of translation
dc.subject.encognitive translation studies
dc.subject.enpoetry translation
dc.subject.entranslation theory
dc.subject.en“Kontynenty” group
dc.subject.entranslator’s tenderness/sensitivity
dc.subject.enEugeniusz Frankowski
dc.subject.ensemiotics
dc.subject.enethnography
dc.subject.enmagical thought
dc.subject.enpoetry
dc.subject.enTrado
dc.subject.enAthena Farrokhzad
dc.subject.enSvetlana Cârstean
dc.subject.ennon-binary
dc.subject.enqueer literature
dc.subject.entransgender
dc.subject.enPersian novel in translation
dc.subject.enOriental text in translation
dc.subject.entranslation as reading
dc.subject.enempathy in translation
dc.subject.enOresteia
dc.subject.enChoephorae
dc.subject.enAeschylus
dc.subject.encognitive linguistics
dc.subject.enIrena Powell
dc.subject.enElżbieta Tabakowska
dc.subject.enthe craft of translation
dc.subject.eninterpersonal relationships
dc.subject.enauto-identification in comparison to parallel
dc.subject.enKarolina Dębska
dc.subject.enwomen translators
dc.subject.entranslation sociology
dc.subject.entranslator studies
dc.subject.encollective biographies
dc.subject.enminority translation
dc.subject.enLemko translation
dc.subject.enintuitive translation
dc.subject.enminority discourse
dc.subject.enindigenous cultural codes
dc.subject.enLemkoization
dc.subject.enlinguistic asymmetry
dc.subject.enSilesian language
dc.subject.enUpper Silesian literature
dc.subject.enminorization
dc.subject.endominated language
dc.subject.enhybridity
dc.subject.enmicrolanguage
dc.subject.enKashubian language
dc.subject.ennormalisation
dc.subject.enWymysorys
dc.subject.enlanguage revitalization
dc.subject.enlanguage documentation
dc.subject.enminorized languages
dc.subject.enrevitheatralization
dc.subject.encultural anthropology
dc.subject.endialect and identity
dc.subject.enPodhale
dc.subject.enhighlander
dc.subject.enMiś Kudłocek
dc.subject.enMały Królewic
dc.subject.entranslation practice
dc.subject.enpostcolonial dimensions of translation
dc.subject.enThe Greater Poland dialect
dc.subject.entranslation into dialect
dc.subject.enlocal identity
dc.subject.enchildren’s literature
dc.subject.enWinnie-the-Pooh
dc.subject.enThe House at Pooh Corner
dc.subject.enanthology
dc.subject.enSoviet literatures
dc.subject.enbibliography
dc.subject.enintermediary language
dc.subject.enRomani writings
dc.subject.enintercultural translation
dc.subject.enworld literature
dc.subject.enPapusza
dc.subject.ennative languages of Mexico
dc.subject.enindigenous literature
dc.subject.enorality
dc.subject.enScotland
dc.subject.encontemporary Scottish prose
dc.subject.enlinguistic and cultural identity
dc.subject.endialects in translation
dc.subject.enpostcolonial translation
dc.subject.enuntranslatability
dc.subject.enmyth
dc.subject.ensaudade
dc.subject.enEurovision
dc.subject.plprzekład literacki
dc.subject.plczułość
dc.subject.plpoetyka przekładu
dc.subject.plsomatyka przekładu
dc.subject.plprzekładoznawstwo kognitywne
dc.subject.plprzekład poetycki
dc.subject.plteoria przekładu
dc.subject.plgrupa „Kontynenty”
dc.subject.pltranslatorska czułość/wyczucie
dc.subject.plEugeniusz Frankowski
dc.subject.plsemiotyka
dc.subject.pletnografia
dc.subject.plmyślenie magiczne
dc.subject.plpoezja
dc.subject.plTrado
dc.subject.plAthena Farrokhzad
dc.subject.plSvetlana Cârstean
dc.subject.plniebinarność
dc.subject.plliteratura queerowa
dc.subject.pltranspłciowość
dc.subject.plprzekład powieści perskiej
dc.subject.pltekst orientalny w przekładzie
dc.subject.pltłumaczenie jako lektura
dc.subject.plempatia w przekładzie
dc.subject.plOresteja
dc.subject.plOfiarnice
dc.subject.plAjschylos
dc.subject.pljęzykoznawstwo kognitywne
dc.subject.plIrena Powell
dc.subject.plElżbieta Tabakowska
dc.subject.plwarsztat translatorski
dc.subject.plrelacje interpersonalne
dc.subject.plautoidentyfikacja wobec porównania
dc.subject.plKarolina Dębska
dc.subject.plprzekład literacki (XIX wiek)
dc.subject.plprzekład kobiecy
dc.subject.plsocjologia przekładu
dc.subject.plbadania nad tłumaczem
dc.subject.plbiografie kolektywne
dc.subject.plprzekład mniejszościowy
dc.subject.plprzekład łemkowski
dc.subject.plprzekład intuicyjny
dc.subject.pldyskurs mniejszościowy
dc.subject.plrdzenne kody kulturowe
dc.subject.plłemkizacja
dc.subject.plasymetria językowa
dc.subject.pljęzyk śląski
dc.subject.plliteratura górnośląska
dc.subject.plminoryzacja
dc.subject.pljęzyk zdominowany
dc.subject.pljęzyk dominujący
dc.subject.plhybrydowość
dc.subject.plmikrojęzyk
dc.subject.pljęzyk kaszubski
dc.subject.plnormalizacja
dc.subject.pljęzyk wilamowski
dc.subject.plrewitalizacja językowa
dc.subject.pldokumentacja językowa
dc.subject.pljęzyki minoryzowane
dc.subject.plrewiteatralizacja
dc.subject.plantropologia kulturowa
dc.subject.plgwara i tożsamość
dc.subject.plPodhale
dc.subject.plgóralszczyzna
dc.subject.plMiś Kudłocek
dc.subject.plMały Królewic
dc.subject.plpraktyka translacyjna
dc.subject.plpostkolonialne wymiary przekładu
dc.subject.plgwara wielkopolska
dc.subject.plprzekład na gwarę
dc.subject.pltożsamość lokalna
dc.subject.plliteratura dziecięca
dc.subject.plMisiu Szpeniolek
dc.subject.plDómek Szpeniolka
dc.subject.plantologia
dc.subject.plliteratury radzieckie
dc.subject.plbibliografia
dc.subject.pljęzyk pośredni
dc.subject.plliteratura romska
dc.subject.plprzekład międzykulturowy
dc.subject.plliteratura światowa
dc.subject.plPapusza
dc.subject.plliteratura rdzenna
dc.subject.pltradycja ustna
dc.subject.plSzkocja
dc.subject.plwspółczesna proza szkocka
dc.subject.pltożsamość językowa i kulturowa
dc.subject.pldialekty w przekładzie
dc.subject.plprzekład postkolonialny
dc.subject.plnieprzekładalność
dc.subject.plmit
dc.subject.plsaudade
dc.subject.plEurowizja
dc.title.journalPrzekładaniec
dc.typeJournalEditorship
dspace.entity.typePublicationen
dc.abstract.pl
"Przekładaniec" to recenzowane czasopismo naukowe Wydziału Polonistyki UJ, poświęcone przekładowi jako zjawisku kulturowemu, gatunkowi literackiemu, formie komunikacji międzykulturowej oraz sztuki. Autorzy reprezentują różnorodne obszary badawcze: teorię, historię i socjologię przekładu, antropologię, kulturoznawstwo, krytykę literacką, komparatystykę i historię literatury, filologię klasyczną i nowożytną oraz językoznawstwo. Numery pisma mają zasadniczo charakter monograficzny. Dział "Varia" obejmuje teksty spoza głównej tematyki poszczególnych numerów, a „Lektury” to omówienia najnowszych publikacji przekładoznawczych, zwłaszcza polskich. "Przekładaniec" ukazuje się w języku polskim, ale wychodzi poza obszar polskojęzyczny i jest otwarty na artykuły w innych językach. Wybrane numery pisma dostępne są w wersji anglojęzycznej w postaci elektronicznej.
dc.affiliation
Wydział Filologiczny : Instytut Filologii Angielskiej
dc.affiliation
Wydział Polonistyki : Centrum Studiów Humanistycznych
dc.contributor.editor
Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara
dc.contributor.editor
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.editor
Rajewska, Ewa
dc.contributor.editor
Romanowska-Kowalska, Agnieszka - 131686
dc.contributor.editor
Skucińska, Anna
dc.contributor.editor
Szymanska, Katarzyna
dc.contributor.editor
Woźniak, Monika
dc.contributor.editor
Ziemann, Zofia - 182556
dc.contributor.editor
Makarska, Renata
dc.contributor.editor
Makurat-Snuzik, Hanna
dc.contributor.institution
Wydział Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego
dc.contributor.serieseditor
Heydel, Magdalena - 128322
dc.date.accession
2025-06-27
dc.date.accessioned
2025-07-15T09:34:13Z
dc.date.available
2025-07-15T09:34:13Z
dc.date.createdaten
2025-06-27T10:32:06Z
dc.date.issued
2024
dc.date.openaccess
0
dc.description.accesstime
w momencie opublikowania
dc.description.additional
Nr 48: "Czułość w przekładzie", red. Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz, Ewa Rajewska. Nr 49: "Mikrojęzyki", red. Renata Makarska, Hanna Makurat-Snuzik. Publikacja finansowana przez Uniwersytet Jagielloński ze środków Wydziału Polonistyki. Sekretarz redakcji: Paulina Kwaśniewska-Urban. Numer 49 posiada nr ISBN: 978-83-233-5562-5
dc.description.number
48-49
dc.description.version
ostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.eissn
1689-1864
dc.identifier.isbn
978-83-233-5562-5
dc.identifier.issn
1425-6851
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/557323
dc.identifier.weblink
https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/tomy-i-numery
dc.language
pol
dc.rights
Dodaję tylko opis bibliograficzny
dc.rights.licence
CC-BY
dc.share.type
otwarte czasopismo
dc.subject.en
literary translation
dc.subject.en
tenderness
dc.subject.en
poetics of translation
dc.subject.en
somatics of translation
dc.subject.en
cognitive translation studies
dc.subject.en
poetry translation
dc.subject.en
translation theory
dc.subject.en
“Kontynenty” group
dc.subject.en
translator’s tenderness/sensitivity
dc.subject.en
Eugeniusz Frankowski
dc.subject.en
semiotics
dc.subject.en
ethnography
dc.subject.en
magical thought
dc.subject.en
poetry
dc.subject.en
Trado
dc.subject.en
Athena Farrokhzad
dc.subject.en
Svetlana Cârstean
dc.subject.en
non-binary
dc.subject.en
queer literature
dc.subject.en
transgender
dc.subject.en
Persian novel in translation
dc.subject.en
Oriental text in translation
dc.subject.en
translation as reading
dc.subject.en
empathy in translation
dc.subject.en
Oresteia
dc.subject.en
Choephorae
dc.subject.en
Aeschylus
dc.subject.en
cognitive linguistics
dc.subject.en
Irena Powell
dc.subject.en
Elżbieta Tabakowska
dc.subject.en
the craft of translation
dc.subject.en
interpersonal relationships
dc.subject.en
auto-identification in comparison to parallel
dc.subject.en
Karolina Dębska
dc.subject.en
women translators
dc.subject.en
translation sociology
dc.subject.en
translator studies
dc.subject.en
collective biographies
dc.subject.en
minority translation
dc.subject.en
Lemko translation
dc.subject.en
intuitive translation
dc.subject.en
minority discourse
dc.subject.en
indigenous cultural codes
dc.subject.en
Lemkoization
dc.subject.en
linguistic asymmetry
dc.subject.en
Silesian language
dc.subject.en
Upper Silesian literature
dc.subject.en
minorization
dc.subject.en
dominated language
dc.subject.en
hybridity
dc.subject.en
microlanguage
dc.subject.en
Kashubian language
dc.subject.en
normalisation
dc.subject.en
Wymysorys
dc.subject.en
language revitalization
dc.subject.en
language documentation
dc.subject.en
minorized languages
dc.subject.en
revitheatralization
dc.subject.en
cultural anthropology
dc.subject.en
dialect and identity
dc.subject.en
Podhale
dc.subject.en
highlander
dc.subject.en
Miś Kudłocek
dc.subject.en
Mały Królewic
dc.subject.en
translation practice
dc.subject.en
postcolonial dimensions of translation
dc.subject.en
The Greater Poland dialect
dc.subject.en
translation into dialect
dc.subject.en
local identity
dc.subject.en
children’s literature
dc.subject.en
Winnie-the-Pooh
dc.subject.en
The House at Pooh Corner
dc.subject.en
anthology
dc.subject.en
Soviet literatures
dc.subject.en
bibliography
dc.subject.en
intermediary language
dc.subject.en
Romani writings
dc.subject.en
intercultural translation
dc.subject.en
world literature
dc.subject.en
Papusza
dc.subject.en
native languages of Mexico
dc.subject.en
indigenous literature
dc.subject.en
orality
dc.subject.en
Scotland
dc.subject.en
contemporary Scottish prose
dc.subject.en
linguistic and cultural identity
dc.subject.en
dialects in translation
dc.subject.en
postcolonial translation
dc.subject.en
untranslatability
dc.subject.en
myth
dc.subject.en
saudade
dc.subject.en
Eurovision
dc.subject.pl
przekład literacki
dc.subject.pl
czułość
dc.subject.pl
poetyka przekładu
dc.subject.pl
somatyka przekładu
dc.subject.pl
przekładoznawstwo kognitywne
dc.subject.pl
przekład poetycki
dc.subject.pl
teoria przekładu
dc.subject.pl
grupa „Kontynenty”
dc.subject.pl
translatorska czułość/wyczucie
dc.subject.pl
Eugeniusz Frankowski
dc.subject.pl
semiotyka
dc.subject.pl
etnografia
dc.subject.pl
myślenie magiczne
dc.subject.pl
poezja
dc.subject.pl
Trado
dc.subject.pl
Athena Farrokhzad
dc.subject.pl
Svetlana Cârstean
dc.subject.pl
niebinarność
dc.subject.pl
literatura queerowa
dc.subject.pl
transpłciowość
dc.subject.pl
przekład powieści perskiej
dc.subject.pl
tekst orientalny w przekładzie
dc.subject.pl
tłumaczenie jako lektura
dc.subject.pl
empatia w przekładzie
dc.subject.pl
Oresteja
dc.subject.pl
Ofiarnice
dc.subject.pl
Ajschylos
dc.subject.pl
językoznawstwo kognitywne
dc.subject.pl
Irena Powell
dc.subject.pl
Elżbieta Tabakowska
dc.subject.pl
warsztat translatorski
dc.subject.pl
relacje interpersonalne
dc.subject.pl
autoidentyfikacja wobec porównania
dc.subject.pl
Karolina Dębska
dc.subject.pl
przekład literacki (XIX wiek)
dc.subject.pl
przekład kobiecy
dc.subject.pl
socjologia przekładu
dc.subject.pl
badania nad tłumaczem
dc.subject.pl
biografie kolektywne
dc.subject.pl
przekład mniejszościowy
dc.subject.pl
przekład łemkowski
dc.subject.pl
przekład intuicyjny
dc.subject.pl
dyskurs mniejszościowy
dc.subject.pl
rdzenne kody kulturowe
dc.subject.pl
łemkizacja
dc.subject.pl
asymetria językowa
dc.subject.pl
język śląski
dc.subject.pl
literatura górnośląska
dc.subject.pl
minoryzacja
dc.subject.pl
język zdominowany
dc.subject.pl
język dominujący
dc.subject.pl
hybrydowość
dc.subject.pl
mikrojęzyk
dc.subject.pl
język kaszubski
dc.subject.pl
normalizacja
dc.subject.pl
język wilamowski
dc.subject.pl
rewitalizacja językowa
dc.subject.pl
dokumentacja językowa
dc.subject.pl
języki minoryzowane
dc.subject.pl
rewiteatralizacja
dc.subject.pl
antropologia kulturowa
dc.subject.pl
gwara i tożsamość
dc.subject.pl
Podhale
dc.subject.pl
góralszczyzna
dc.subject.pl
Miś Kudłocek
dc.subject.pl
Mały Królewic
dc.subject.pl
praktyka translacyjna
dc.subject.pl
postkolonialne wymiary przekładu
dc.subject.pl
gwara wielkopolska
dc.subject.pl
przekład na gwarę
dc.subject.pl
tożsamość lokalna
dc.subject.pl
literatura dziecięca
dc.subject.pl
Misiu Szpeniolek
dc.subject.pl
Dómek Szpeniolka
dc.subject.pl
antologia
dc.subject.pl
literatury radzieckie
dc.subject.pl
bibliografia
dc.subject.pl
język pośredni
dc.subject.pl
literatura romska
dc.subject.pl
przekład międzykulturowy
dc.subject.pl
literatura światowa
dc.subject.pl
Papusza
dc.subject.pl
literatura rdzenna
dc.subject.pl
tradycja ustna
dc.subject.pl
Szkocja
dc.subject.pl
współczesna proza szkocka
dc.subject.pl
tożsamość językowa i kulturowa
dc.subject.pl
dialekty w przekładzie
dc.subject.pl
przekład postkolonialny
dc.subject.pl
nieprzekładalność
dc.subject.pl
mit
dc.subject.pl
saudade
dc.subject.pl
Eurowizja
dc.title.journal
Przekładaniec
dc.type
JournalEditorship
dspace.entity.typeen
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
15
Views per month
Views per city
Krakow
1
Warsaw
1

No access

No Thumbnail Available