Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Przekładaniec
przekład literacki
czułość
poetyka przekładu
somatyka przekładu
przekładoznawstwo kognitywne
przekład poetycki
teoria przekładu
grupa „Kontynenty”
translatorska czułość/wyczucie
Eugeniusz Frankowski
semiotyka
etnografia
myślenie magiczne
poezja
Trado
Athena Farrokhzad
Svetlana Cârstean
niebinarność
literatura queerowa
transpłciowość
przekład powieści perskiej
tekst orientalny w przekładzie
tłumaczenie jako lektura
empatia w przekładzie
Oresteja
Ofiarnice
Ajschylos
językoznawstwo kognitywne
Irena Powell
Elżbieta Tabakowska
warsztat translatorski
relacje interpersonalne
autoidentyfikacja wobec porównania
Karolina Dębska
przekład literacki (XIX wiek)
przekład kobiecy
socjologia przekładu
badania nad tłumaczem
biografie kolektywne
przekład mniejszościowy
przekład łemkowski
przekład intuicyjny
dyskurs mniejszościowy
rdzenne kody kulturowe
łemkizacja
asymetria językowa
język śląski
literatura górnośląska
minoryzacja
język zdominowany
język dominujący
hybrydowość
mikrojęzyk
język kaszubski
normalizacja
język wilamowski
rewitalizacja językowa
dokumentacja językowa
języki minoryzowane
rewiteatralizacja
antropologia kulturowa
gwara i tożsamość
Podhale
góralszczyzna
Miś Kudłocek
Mały Królewic
praktyka translacyjna
postkolonialne wymiary przekładu
gwara wielkopolska
przekład na gwarę
tożsamość lokalna
literatura dziecięca
Misiu Szpeniolek
Dómek Szpeniolka
antologia
literatury radzieckie
bibliografia
język pośredni
literatura romska
przekład międzykulturowy
literatura światowa
Papusza
literatura rdzenna
tradycja ustna
Szkocja
współczesna proza szkocka
tożsamość językowa i kulturowa
dialekty w przekładzie
przekład postkolonialny
nieprzekładalność
mit
saudade
Eurowizja
literary translation
tenderness
poetics of translation
somatics of translation
cognitive translation studies
poetry translation
translation theory
“Kontynenty” group
translator’s tenderness/sensitivity
Eugeniusz Frankowski
semiotics
ethnography
magical thought
poetry
Trado
Athena Farrokhzad
Svetlana Cârstean
non-binary
queer literature
transgender
Persian novel in translation
Oriental text in translation
translation as reading
empathy in translation
Oresteia
Choephorae
Aeschylus
cognitive linguistics
Irena Powell
Elżbieta Tabakowska
the craft of translation
interpersonal relationships
auto-identification in comparison to parallel
Karolina Dębska
women translators
translation sociology
translator studies
collective biographies
minority translation
Lemko translation
intuitive translation
minority discourse
indigenous cultural codes
Lemkoization
linguistic asymmetry
Silesian language
Upper Silesian literature
minorization
dominated language
hybridity
microlanguage
Kashubian language
normalisation
Wymysorys
language revitalization
language documentation
minorized languages
revitheatralization
cultural anthropology
dialect and identity
Podhale
highlander
Miś Kudłocek
Mały Królewic
translation practice
postcolonial dimensions of translation
The Greater Poland dialect
translation into dialect
local identity
children’s literature
Winnie-the-Pooh
The House at Pooh Corner
anthology
Soviet literatures
bibliography
intermediary language
Romani writings
intercultural translation
world literature
Papusza
native languages of Mexico
indigenous literature
orality
Scotland
contemporary Scottish prose
linguistic and cultural identity
dialects in translation
postcolonial translation
untranslatability
myth
saudade
Eurovision
Nr 48: "Czułość w przekładzie", red. Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz, Ewa Rajewska. Nr 49: "Mikrojęzyki", red. Renata Makarska, Hanna Makurat-Snuzik. Publikacja finansowana przez Uniwersytet Jagielloński ze środków Wydziału Polonistyki. Sekretarz redakcji: Paulina Kwaśniewska-Urban. Numer 49 posiada nr ISBN: 978-83-233-5562-5
"Przekładaniec" to recenzowane czasopismo naukowe Wydziału Polonistyki UJ, poświęcone przekładowi jako zjawisku kulturowemu, gatunkowi literackiemu, formie komunikacji międzykulturowej oraz sztuki. Autorzy reprezentują różnorodne obszary badawcze: teorię, historię i socjologię przekładu, antropologię, kulturoznawstwo, krytykę literacką, komparatystykę i historię literatury, filologię klasyczną i nowożytną oraz językoznawstwo. Numery pisma mają zasadniczo charakter monograficzny. Dział "Varia" obejmuje teksty spoza głównej tematyki poszczególnych numerów, a „Lektury” to omówienia najnowszych publikacji przekładoznawczych, zwłaszcza polskich. "Przekładaniec" ukazuje się w języku polskim, ale wychodzi poza obszar polskojęzyczny i jest otwarty na artykuły w innych językach. Wybrane numery pisma dostępne są w wersji anglojęzycznej w postaci elektronicznej.
dc.abstract.pl | "Przekładaniec" to recenzowane czasopismo naukowe Wydziału Polonistyki UJ, poświęcone przekładowi jako zjawisku kulturowemu, gatunkowi literackiemu, formie komunikacji międzykulturowej oraz sztuki. Autorzy reprezentują różnorodne obszary badawcze: teorię, historię i socjologię przekładu, antropologię, kulturoznawstwo, krytykę literacką, komparatystykę i historię literatury, filologię klasyczną i nowożytną oraz językoznawstwo. Numery pisma mają zasadniczo charakter monograficzny. Dział "Varia" obejmuje teksty spoza głównej tematyki poszczególnych numerów, a „Lektury” to omówienia najnowszych publikacji przekładoznawczych, zwłaszcza polskich. "Przekładaniec" ukazuje się w języku polskim, ale wychodzi poza obszar polskojęzyczny i jest otwarty na artykuły w innych językach. Wybrane numery pisma dostępne są w wersji anglojęzycznej w postaci elektronicznej. | |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny : Instytut Filologii Angielskiej | |
dc.affiliation | Wydział Polonistyki : Centrum Studiów Humanistycznych | |
dc.contributor.editor | Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara | |
dc.contributor.editor | Hołobut, Agata - 173358 | |
dc.contributor.editor | Rajewska, Ewa | |
dc.contributor.editor | Romanowska-Kowalska, Agnieszka - 131686 | |
dc.contributor.editor | Skucińska, Anna | |
dc.contributor.editor | Szymanska, Katarzyna | |
dc.contributor.editor | Woźniak, Monika | |
dc.contributor.editor | Ziemann, Zofia - 182556 | |
dc.contributor.editor | Makarska, Renata | |
dc.contributor.editor | Makurat-Snuzik, Hanna | |
dc.contributor.institution | Wydział Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego | |
dc.contributor.serieseditor | Heydel, Magdalena - 128322 | |
dc.date.accession | 2025-06-27 | |
dc.date.accessioned | 2025-07-15T09:34:13Z | |
dc.date.available | 2025-07-15T09:34:13Z | |
dc.date.createdat | 2025-06-27T10:32:06Z | en |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.date.openaccess | 0 | |
dc.description.accesstime | w momencie opublikowania | |
dc.description.additional | Nr 48: "Czułość w przekładzie", red. Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz, Ewa Rajewska. Nr 49: "Mikrojęzyki", red. Renata Makarska, Hanna Makurat-Snuzik. Publikacja finansowana przez Uniwersytet Jagielloński ze środków Wydziału Polonistyki. Sekretarz redakcji: Paulina Kwaśniewska-Urban. Numer 49 posiada nr ISBN: 978-83-233-5562-5 | |
dc.description.number | 48-49 | |
dc.description.version | ostateczna wersja wydawcy | |
dc.identifier.eissn | 1689-1864 | |
dc.identifier.isbn | 978-83-233-5562-5 | |
dc.identifier.issn | 1425-6851 | |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/557323 | |
dc.identifier.weblink | https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/tomy-i-numery | |
dc.language | pol | |
dc.rights | Dodaję tylko opis bibliograficzny | |
dc.rights.licence | CC-BY | |
dc.share.type | otwarte czasopismo | |
dc.subject.en | literary translation | |
dc.subject.en | tenderness | |
dc.subject.en | poetics of translation | |
dc.subject.en | somatics of translation | |
dc.subject.en | cognitive translation studies | |
dc.subject.en | poetry translation | |
dc.subject.en | translation theory | |
dc.subject.en | “Kontynenty” group | |
dc.subject.en | translator’s tenderness/sensitivity | |
dc.subject.en | Eugeniusz Frankowski | |
dc.subject.en | semiotics | |
dc.subject.en | ethnography | |
dc.subject.en | magical thought | |
dc.subject.en | poetry | |
dc.subject.en | Trado | |
dc.subject.en | Athena Farrokhzad | |
dc.subject.en | Svetlana Cârstean | |
dc.subject.en | non-binary | |
dc.subject.en | queer literature | |
dc.subject.en | transgender | |
dc.subject.en | Persian novel in translation | |
dc.subject.en | Oriental text in translation | |
dc.subject.en | translation as reading | |
dc.subject.en | empathy in translation | |
dc.subject.en | Oresteia | |
dc.subject.en | Choephorae | |
dc.subject.en | Aeschylus | |
dc.subject.en | cognitive linguistics | |
dc.subject.en | Irena Powell | |
dc.subject.en | Elżbieta Tabakowska | |
dc.subject.en | the craft of translation | |
dc.subject.en | interpersonal relationships | |
dc.subject.en | auto-identification in comparison to parallel | |
dc.subject.en | Karolina Dębska | |
dc.subject.en | women translators | |
dc.subject.en | translation sociology | |
dc.subject.en | translator studies | |
dc.subject.en | collective biographies | |
dc.subject.en | minority translation | |
dc.subject.en | Lemko translation | |
dc.subject.en | intuitive translation | |
dc.subject.en | minority discourse | |
dc.subject.en | indigenous cultural codes | |
dc.subject.en | Lemkoization | |
dc.subject.en | linguistic asymmetry | |
dc.subject.en | Silesian language | |
dc.subject.en | Upper Silesian literature | |
dc.subject.en | minorization | |
dc.subject.en | dominated language | |
dc.subject.en | hybridity | |
dc.subject.en | microlanguage | |
dc.subject.en | Kashubian language | |
dc.subject.en | normalisation | |
dc.subject.en | Wymysorys | |
dc.subject.en | language revitalization | |
dc.subject.en | language documentation | |
dc.subject.en | minorized languages | |
dc.subject.en | revitheatralization | |
dc.subject.en | cultural anthropology | |
dc.subject.en | dialect and identity | |
dc.subject.en | Podhale | |
dc.subject.en | highlander | |
dc.subject.en | Miś Kudłocek | |
dc.subject.en | Mały Królewic | |
dc.subject.en | translation practice | |
dc.subject.en | postcolonial dimensions of translation | |
dc.subject.en | The Greater Poland dialect | |
dc.subject.en | translation into dialect | |
dc.subject.en | local identity | |
dc.subject.en | children’s literature | |
dc.subject.en | Winnie-the-Pooh | |
dc.subject.en | The House at Pooh Corner | |
dc.subject.en | anthology | |
dc.subject.en | Soviet literatures | |
dc.subject.en | bibliography | |
dc.subject.en | intermediary language | |
dc.subject.en | Romani writings | |
dc.subject.en | intercultural translation | |
dc.subject.en | world literature | |
dc.subject.en | Papusza | |
dc.subject.en | native languages of Mexico | |
dc.subject.en | indigenous literature | |
dc.subject.en | orality | |
dc.subject.en | Scotland | |
dc.subject.en | contemporary Scottish prose | |
dc.subject.en | linguistic and cultural identity | |
dc.subject.en | dialects in translation | |
dc.subject.en | postcolonial translation | |
dc.subject.en | untranslatability | |
dc.subject.en | myth | |
dc.subject.en | saudade | |
dc.subject.en | Eurovision | |
dc.subject.pl | przekład literacki | |
dc.subject.pl | czułość | |
dc.subject.pl | poetyka przekładu | |
dc.subject.pl | somatyka przekładu | |
dc.subject.pl | przekładoznawstwo kognitywne | |
dc.subject.pl | przekład poetycki | |
dc.subject.pl | teoria przekładu | |
dc.subject.pl | grupa „Kontynenty” | |
dc.subject.pl | translatorska czułość/wyczucie | |
dc.subject.pl | Eugeniusz Frankowski | |
dc.subject.pl | semiotyka | |
dc.subject.pl | etnografia | |
dc.subject.pl | myślenie magiczne | |
dc.subject.pl | poezja | |
dc.subject.pl | Trado | |
dc.subject.pl | Athena Farrokhzad | |
dc.subject.pl | Svetlana Cârstean | |
dc.subject.pl | niebinarność | |
dc.subject.pl | literatura queerowa | |
dc.subject.pl | transpłciowość | |
dc.subject.pl | przekład powieści perskiej | |
dc.subject.pl | tekst orientalny w przekładzie | |
dc.subject.pl | tłumaczenie jako lektura | |
dc.subject.pl | empatia w przekładzie | |
dc.subject.pl | Oresteja | |
dc.subject.pl | Ofiarnice | |
dc.subject.pl | Ajschylos | |
dc.subject.pl | językoznawstwo kognitywne | |
dc.subject.pl | Irena Powell | |
dc.subject.pl | Elżbieta Tabakowska | |
dc.subject.pl | warsztat translatorski | |
dc.subject.pl | relacje interpersonalne | |
dc.subject.pl | autoidentyfikacja wobec porównania | |
dc.subject.pl | Karolina Dębska | |
dc.subject.pl | przekład literacki (XIX wiek) | |
dc.subject.pl | przekład kobiecy | |
dc.subject.pl | socjologia przekładu | |
dc.subject.pl | badania nad tłumaczem | |
dc.subject.pl | biografie kolektywne | |
dc.subject.pl | przekład mniejszościowy | |
dc.subject.pl | przekład łemkowski | |
dc.subject.pl | przekład intuicyjny | |
dc.subject.pl | dyskurs mniejszościowy | |
dc.subject.pl | rdzenne kody kulturowe | |
dc.subject.pl | łemkizacja | |
dc.subject.pl | asymetria językowa | |
dc.subject.pl | język śląski | |
dc.subject.pl | literatura górnośląska | |
dc.subject.pl | minoryzacja | |
dc.subject.pl | język zdominowany | |
dc.subject.pl | język dominujący | |
dc.subject.pl | hybrydowość | |
dc.subject.pl | mikrojęzyk | |
dc.subject.pl | język kaszubski | |
dc.subject.pl | normalizacja | |
dc.subject.pl | język wilamowski | |
dc.subject.pl | rewitalizacja językowa | |
dc.subject.pl | dokumentacja językowa | |
dc.subject.pl | języki minoryzowane | |
dc.subject.pl | rewiteatralizacja | |
dc.subject.pl | antropologia kulturowa | |
dc.subject.pl | gwara i tożsamość | |
dc.subject.pl | Podhale | |
dc.subject.pl | góralszczyzna | |
dc.subject.pl | Miś Kudłocek | |
dc.subject.pl | Mały Królewic | |
dc.subject.pl | praktyka translacyjna | |
dc.subject.pl | postkolonialne wymiary przekładu | |
dc.subject.pl | gwara wielkopolska | |
dc.subject.pl | przekład na gwarę | |
dc.subject.pl | tożsamość lokalna | |
dc.subject.pl | literatura dziecięca | |
dc.subject.pl | Misiu Szpeniolek | |
dc.subject.pl | Dómek Szpeniolka | |
dc.subject.pl | antologia | |
dc.subject.pl | literatury radzieckie | |
dc.subject.pl | bibliografia | |
dc.subject.pl | język pośredni | |
dc.subject.pl | literatura romska | |
dc.subject.pl | przekład międzykulturowy | |
dc.subject.pl | literatura światowa | |
dc.subject.pl | Papusza | |
dc.subject.pl | literatura rdzenna | |
dc.subject.pl | tradycja ustna | |
dc.subject.pl | Szkocja | |
dc.subject.pl | współczesna proza szkocka | |
dc.subject.pl | tożsamość językowa i kulturowa | |
dc.subject.pl | dialekty w przekładzie | |
dc.subject.pl | przekład postkolonialny | |
dc.subject.pl | nieprzekładalność | |
dc.subject.pl | mit | |
dc.subject.pl | saudade | |
dc.subject.pl | Eurowizja | |
dc.title.journal | Przekładaniec | |
dc.type | JournalEditorship | |
dspace.entity.type | Publication | en |