Problemy przekładu antroponimów z klasycznych chińskich powieści : na podstawie polskich przekładów "Jin Ping Mei" i "Xiyou Ji"

2021
book section
article
dc.abstract.enThe present article aims to analyse Polish translations of personal names in two Chinese classical novels: the fantasy novel "Xiyou Ji" (西遊記), translated by Tadeusz Żbikowski into Polish in two parts – as "Małpi bunt" (Wu 1976) and "Wędrówka na zachód" (Wu 1984) – and "Jin Ping Mei" (金瓶梅), translated by Irena Sławińska-Hu Peifang, Jerzy Chociłowski and Ryszard Chmielewski as "Kwiaty śliwy w złotym wazonie" (2001). "Xiyou Ji" and "Jin Ping Mei" are well known not only within Chinese-speaking societies but also in other East Asian countries. The Polish translations of these two novels are two of the few translations of classical Chinese literature made in Poland. Personal names appearing in these novels have been analysed in terms of various translation strategies employed by the novels’ translators. The aim of this analysis is to determine which strategies were preferred by Polish translators of Chinese classical novels and to identify which considerations could have influenced their choices. The article argues that the strategies most frequently used by Polish translators are transcription, translation, modification, and addition. It has also been found that Polish translators often employ two or more strategies simultaneously to translate one personal name.pl
dc.affiliationWydział Filologiczny : Instytut Orientalistykipl
dc.contributor.authorChou, Pi-Chun - 362020 pl
dc.contributor.editorJurczak, Kazimierz - 128553 pl
dc.contributor.editorPiechnik, Iwona - 131370 pl
dc.date.accessioned2021-12-29T23:42:39Z
dc.date.available2021-12-29T23:42:39Z
dc.date.issued2021pl
dc.date.openaccess6
dc.description.accesstimepo opublikowaniu
dc.description.physical9-26pl
dc.description.publication1pl
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.isbn978-83-7730-566-9pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/286331
dc.languagepolpl
dc.language.containerpolpl
dc.participationChou, Pi-Chun: 100%;pl
dc.pbn.affiliationDziedzina nauk humanistycznych : językoznawstwopl
dc.pubinfoKraków : Avalonpl
dc.publisher.ministerialWydawnictwo Avalonpl
dc.rightsUdzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa*
dc.rights.licenceCC-BY-NC-ND
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.pl*
dc.share.typeotwarte repozytorium
dc.sourceinfoliczba autorów 11; liczba stron 232; liczba arkuszy wydawniczych 12;pl
dc.subject.enXiyou Jipl
dc.subject.enJin Ping Meipl
dc.subject.enonomasticspl
dc.subject.entranslation of proper namespl
dc.subject.enChinese-Polish translationpl
dc.subtypeArticlepl
dc.titleProblemy przekładu antroponimów z klasycznych chińskich powieści : na podstawie polskich przekładów "Jin Ping Mei" i "Xiyou Ji"pl
dc.title.alternativeProblems of translating personal names in Classic Chinese novels : an analysis of the Polish translations of "Jing Ping Mei" and "Xiyou Ji"pl
dc.title.containerTradycje między Wschodem a Zachodempl
dc.typeBookSectionpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The present article aims to analyse Polish translations of personal names in two Chinese classical novels: the fantasy novel "Xiyou Ji" (西遊記), translated by Tadeusz Żbikowski into Polish in two parts – as "Małpi bunt" (Wu 1976) and "Wędrówka na zachód" (Wu 1984) – and "Jin Ping Mei" (金瓶梅), translated by Irena Sławińska-Hu Peifang, Jerzy Chociłowski and Ryszard Chmielewski as "Kwiaty śliwy w złotym wazonie" (2001). "Xiyou Ji" and "Jin Ping Mei" are well known not only within Chinese-speaking societies but also in other East Asian countries. The Polish translations of these two novels are two of the few translations of classical Chinese literature made in Poland. Personal names appearing in these novels have been analysed in terms of various translation strategies employed by the novels’ translators. The aim of this analysis is to determine which strategies were preferred by Polish translators of Chinese classical novels and to identify which considerations could have influenced their choices. The article argues that the strategies most frequently used by Polish translators are transcription, translation, modification, and addition. It has also been found that Polish translators often employ two or more strategies simultaneously to translate one personal name.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny : Instytut Orientalistyki
dc.contributor.authorpl
Chou, Pi-Chun - 362020
dc.contributor.editorpl
Jurczak, Kazimierz - 128553
dc.contributor.editorpl
Piechnik, Iwona - 131370
dc.date.accessioned
2021-12-29T23:42:39Z
dc.date.available
2021-12-29T23:42:39Z
dc.date.issuedpl
2021
dc.date.openaccess
6
dc.description.accesstime
po opublikowaniu
dc.description.physicalpl
9-26
dc.description.publicationpl
1
dc.description.version
ostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.isbnpl
978-83-7730-566-9
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/286331
dc.languagepl
pol
dc.language.containerpl
pol
dc.participationpl
Chou, Pi-Chun: 100%;
dc.pbn.affiliationpl
Dziedzina nauk humanistycznych : językoznawstwo
dc.pubinfopl
Kraków : Avalon
dc.publisher.ministerialpl
Wydawnictwo Avalon
dc.rights*
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa
dc.rights.licence
CC-BY-NC-ND
dc.rights.uri*
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.pl
dc.share.type
otwarte repozytorium
dc.sourceinfopl
liczba autorów 11; liczba stron 232; liczba arkuszy wydawniczych 12;
dc.subject.enpl
Xiyou Ji
dc.subject.enpl
Jin Ping Mei
dc.subject.enpl
onomastics
dc.subject.enpl
translation of proper names
dc.subject.enpl
Chinese-Polish translation
dc.subtypepl
Article
dc.titlepl
Problemy przekładu antroponimów z klasycznych chińskich powieści : na podstawie polskich przekładów "Jin Ping Mei" i "Xiyou Ji"
dc.title.alternativepl
Problems of translating personal names in Classic Chinese novels : an analysis of the Polish translations of "Jing Ping Mei" and "Xiyou Ji"
dc.title.containerpl
Tradycje między Wschodem a Zachodem
dc.typepl
BookSection
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
24
Views per month
Views per city
Central
3
Warsaw
3
Gdynia
2
Koszalin
2
Wroclaw
2
Dublin
1
Fremont
1
Gliwice
1
Krakow
1
San Roque
1
Downloads
pi-chun_problemy_przekladu_antroponimow_z_klasycznych_chinskich_powiesci_2021.pdf
83
pi-chun_problemy_przekladu_antroponimow_z_klasycznych_chinskich_powiesci_2021.odt
31