Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
In varietate concordia - zjednoczona w wielojęzycznej różnorodności. Przykład Unii Europejskiej.
In varietate concordia- united in multilingual diversity. The Example of the European Union
Unia Europejska, przekład, tłumaczenie pisemne, tłumaczenie ustne, wielojęzyczność, przekład instytucjonalny, przekład prawny, polityka językowa, służby tłumaczeniowe, Centrum Tłumaczeń dla organów Unii Europejskiej, Komisja Europejska, Parlament Europejski, Rada Europejska, Rada Unii Europejskiej, Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej
European Union, translation, interpretation, multilingualism, institutional translation, legal translation, language policy, translation services, Translation Center for European Union bodies, European Commission, European Parliament, European Council, Council of the European Union, Court of Justice of the European Union
Celem niniejszej pracy jest uchwycenie istoty przekładu na potrzeby wybranych wielojęzycznych instytucji i organów Unii Europejskiej: Rady Europejskiej, Rady Unii Europejskiej, Komisji Europejskiej, Parlamentu Europejskiego i Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej, a także zobrazowanie działania wybranych służb tłumaczeniowych świadczących usługi w zakresie przekładu pisemnego i ustnego tym podmiotom, m.in międzyinstytucjonalnej agencji- Centrum Tłumaczeń dla organów Unii Europejskiej. W mojej pracy staram się odpowiedzieć między innymi na następujące pytania: 1) czym jest polityka językowa i jaka jest jej geneza 2) jak rozumiane jest pojęcie „wielojęzyczność” 3) z jakimi rodzajami języków mamy do czynienia w instytucjach i organach UE 4) jakie są najczęściej spotykane formy tłumaczenia 5) jak działają wybrane służby tłumaczeniowe 6) czy w istocie organy i instytucje Unii bezwzględnie przestrzegają zasady równości wszystkich języków. Metodologiczny układ odniesienia prezentowanych rozważań wyznaczają teorie dotyczące przekładu unijnego formułowane przez polską językoznawczynię Łucję Biel, koncepcja tekstów hybrydowych zaproponowana przez duńską badaczkę Annę Trosborg, czy badań nad normami wywodzących się z nurtu opisowych badań nad przekładem przeprowadzanych przez izraelskiego badacza Gideona Toury’ego. Stosowane przeze mnie metody badawcze jak na przykład analiza, synteza, porównanie, badania oparte na dokumentach pozwalają mi sformułować konkretne wnioski. Jak wykazuję wielojęzyczność w Unii Europejskiej ma swoje ograniczenia, które powodują, że przedstawiciele środowisk unijnych i badacze zjawiska przekładu dla UE rozważają zasadność dalszego trwania przy wielojęzycznej polityce w instytucjach i organach wspólnoty, proponując tym samym alternatywne rozwiązania.
The aim of this thesis is to capture the essence of translation for selected multilingual institutions and bodies of the European Union: the European Council, the Council of the European Union, the European Commission, the European Parliament and the Court of Justice of the European Union, as well as to illustrate the activity of selected translation services providing services in the field of translation and interpretation to these entities, including the interinstitutional agency- the Translation Center for the bodies of the European Union. In my thesis, I try to answer the following questions: 1) what is language policy and what is its genesis 2) how can be understood term "multilingualism" 3) what types of languages are we dealing with in the institutions and bodies of the EU 4) what are the most common forms of translation 5) how the selected translation services work 6) whether the bodies and institutions of the Union strictly respect the principle of equality of all languages. The methodological reference system of the presented considerations is determined by the theories concerning the EU translation formulated by the Polish linguist Łucja Biel, the concept of hybrid texts proposed by the Danish researcher Anna Trosborg, or research on norm derived from the descriptive translation studies carried out by the Israeli researcher Gideon Toury. The research methods that I use, such as analysis, synthesis, comparison, and document-based research, allow me to formulate specific conclusions. As I show, multilingualism in the European Union has its limitations, which mean that representatives of the EU community and researchers of the phenomenon of translation for the EU consider the legitimacy of continuing with multilingual policy in the institutions and bodies of the community, at the same time proposing alternative solutions.
dc.abstract.en | The aim of this thesis is to capture the essence of translation for selected multilingual institutions and bodies of the European Union: the European Council, the Council of the European Union, the European Commission, the European Parliament and the Court of Justice of the European Union, as well as to illustrate the activity of selected translation services providing services in the field of translation and interpretation to these entities, including the interinstitutional agency- the Translation Center for the bodies of the European Union. In my thesis, I try to answer the following questions: 1) what is language policy and what is its genesis 2) how can be understood term "multilingualism" 3) what types of languages are we dealing with in the institutions and bodies of the EU 4) what are the most common forms of translation 5) how the selected translation services work 6) whether the bodies and institutions of the Union strictly respect the principle of equality of all languages. The methodological reference system of the presented considerations is determined by the theories concerning the EU translation formulated by the Polish linguist Łucja Biel, the concept of hybrid texts proposed by the Danish researcher Anna Trosborg, or research on norm derived from the descriptive translation studies carried out by the Israeli researcher Gideon Toury. The research methods that I use, such as analysis, synthesis, comparison, and document-based research, allow me to formulate specific conclusions. As I show, multilingualism in the European Union has its limitations, which mean that representatives of the EU community and researchers of the phenomenon of translation for the EU consider the legitimacy of continuing with multilingual policy in the institutions and bodies of the community, at the same time proposing alternative solutions. | pl |
dc.abstract.pl | Celem niniejszej pracy jest uchwycenie istoty przekładu na potrzeby wybranych wielojęzycznych instytucji i organów Unii Europejskiej: Rady Europejskiej, Rady Unii Europejskiej, Komisji Europejskiej, Parlamentu Europejskiego i Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej, a także zobrazowanie działania wybranych służb tłumaczeniowych świadczących usługi w zakresie przekładu pisemnego i ustnego tym podmiotom, m.in. międzyinstytucjonalnej agencji- Centrum Tłumaczeń dla organów Unii Europejskiej. W mojej pracy staram się odpowiedzieć między innymi na następujące pytania: 1) czym jest polityka językowa i jaka jest jej geneza 2) jak rozumiane jest pojęcie „wielojęzyczność” 3) z jakimi rodzajami języków mamy do czynienia w instytucjach i organach UE 4) jakie są najczęściej spotykane formy tłumaczenia 5) jak działają wybrane służby tłumaczeniowe 6) czy w istocie organy i instytucje Unii bezwzględnie przestrzegają zasady równości wszystkich języków. Metodologiczny układ odniesienia prezentowanych rozważań wyznaczają teorie dotyczące przekładu unijnego formułowane przez polską językoznawczynię Łucję Biel, koncepcja tekstów hybrydowych zaproponowana przez duńską badaczkę Annę Trosborg, czy badań nad normami wywodzących się z nurtu opisowych badań nad przekładem przeprowadzanych przez izraelskiego badacza Gideona Toury’ego. Stosowane przeze mnie metody badawcze jak na przykład analiza, synteza, porównanie, badania oparte na dokumentach pozwalają mi sformułować konkretne wnioski. Jak wykazuję wielojęzyczność w Unii Europejskiej ma swoje ograniczenia, które powodują, że przedstawiciele środowisk unijnych i badacze zjawiska przekładu dla UE rozważają zasadność dalszego trwania przy wielojęzycznej polityce w instytucjach i organach wspólnoty, proponując tym samym alternatywne rozwiązania. | pl |
dc.affiliation | Wydział Studiów Międzynarodowych i Politycznych | pl |
dc.area | obszar nauk społecznych | pl |
dc.contributor.advisor | Bujwid-Kurek, Ewa - 127476 | pl |
dc.contributor.author | Wojtaś, Dominika | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WSMP | pl |
dc.contributor.reviewer | Bujwid-Kurek, Ewa - 127476 | pl |
dc.contributor.reviewer | Hebda, Wiktor | pl |
dc.date.accessioned | 2020-10-20T19:23:21Z | |
dc.date.available | 2020-10-20T19:23:21Z | |
dc.date.submitted | 2020-10-07 | pl |
dc.fieldofstudy | studia nad rozwojem | pl |
dc.identifier.apd | diploma-141610-215585 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/249180 | |
dc.language | pol | pl |
dc.subject.en | European Union, translation, interpretation, multilingualism, institutional translation, legal translation, language policy, translation services, Translation Center for European Union bodies, European Commission, European Parliament, European Council, Council of the European Union, Court of Justice of the European Union | pl |
dc.subject.pl | Unia Europejska, przekład, tłumaczenie pisemne, tłumaczenie ustne, wielojęzyczność, przekład instytucjonalny, przekład prawny, polityka językowa, służby tłumaczeniowe, Centrum Tłumaczeń dla organów Unii Europejskiej, Komisja Europejska, Parlament Europejski, Rada Europejska, Rada Unii Europejskiej, Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej | pl |
dc.title | In varietate concordia - zjednoczona w wielojęzycznej różnorodności. Przykład Unii Europejskiej. | pl |
dc.title.alternative | In varietate concordia- united in multilingual diversity. The Example of the European Union | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |