A comparative analysis of two Polish translations of “The God of Small Things” by Arundhati Roy

licenciate
dc.abstract.enThe aim of this thesis is the comparative analysis of two Polish translations of the novel "The God of Small Things" by Arundhati Roy with regard to Venuti's strategies of domestication and foreignization. The work consists of three chapters: two theoretical and one analytical. The first chapter introduces the colonial history of the English language in India, discusses the issues of postcolonial translation, and provides key information about the novel, the author, and the translations. The second chapter discusses the concepts of domestication and foreignization, as well as the issue of uneven cultural exchange between the dominant Anglo-American sphere and the rest of the world. The role of foreignization as a tool against cultural hegemony is emphasised. Finally, Berman's "negative analytic of translation" is introduced as a supplementary tool for comparing selected passages in the analytical chapter. The third chapter offers an analysis of various stylistic and cultural elements present in the source text and contrasts them with two Polish translations by Tomasz Bieroń and Jerzy Łoziński.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy jest analiza komparatystyczna dwóch polskich przekładów powieści "Bóg rzeczy małych" autorstwa Arundhati Roy pod kątem strategii udomowienia i egzotyzacji opisanych przez Venutiego. Praca składa się z trzech rozdziałów: dwóch teoretycznych oraz analitycznego. Pierwszy rozdział oferuje wstęp do kolonialnej historii wprowadzenia języka angielskiego w Indiach, omówienie problematyki przekładu postkolonialnego oraz kluczowe informacje na temat powieści, autorki oraz tłumaczeń. W drugim rozdziale omówione zostają koncepty udomowienia i egzotyzacji oraz kwestia nierównomiernej wymiany kulturowej między dominującą kulturą anglo-amerykańską a resztą świata. Podkreślona zostaje rola egzotyzacji jako narzędzia przeciwko kulturowej hegemonii. Na koniec wprowadzona zostaje “negatywna analiza” Bermana, która będzie służyć jako suplementujące narzędzie do porównania wybranych fragmentów w rozdziale analitycznym. Trzeci rozdział oferuję analizę różnorodnych elementów stylistycznych oraz kulturowych obecnych w tekście źródłowym i kontrastuje je z dwoma Polskimi tłumaczeniami autorstwa Tomasza Bieronia oraz Jerzego Łozińskiego.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.authorCymbor, Kacperpl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.reviewerCierpisz, Małgorzatapl
dc.date.accessioned2023-07-12T22:27:50Z
dc.date.available2023-07-12T22:27:50Z
dc.date.submitted2023-07-12pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-168305-290418pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/316106
dc.languageengpl
dc.subject.enThe God of Small Things, Arundhati Roy, postcolonial translation, Anglo-Indian literature, domestication, foreignization.pl
dc.subject.plBóg rzeczy małych, Arundhati Roy, przekład literatury postkolonialnej, anglojęzyczna literatura indyjska, domestykacja, egzotyzacja.pl
dc.titleA comparative analysis of two Polish translations of “The God of Small Things” by Arundhati Roypl
dc.title.alternativeAnaliza porównawcza dwóch polskich przekładów powieści "Bóg rzeczy małych" autorstwa Arundhati Roypl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The aim of this thesis is the comparative analysis of two Polish translations of the novel "The God of Small Things" by Arundhati Roy with regard to Venuti's strategies of domestication and foreignization. The work consists of three chapters: two theoretical and one analytical. The first chapter introduces the colonial history of the English language in India, discusses the issues of postcolonial translation, and provides key information about the novel, the author, and the translations. The second chapter discusses the concepts of domestication and foreignization, as well as the issue of uneven cultural exchange between the dominant Anglo-American sphere and the rest of the world. The role of foreignization as a tool against cultural hegemony is emphasised. Finally, Berman's "negative analytic of translation" is introduced as a supplementary tool for comparing selected passages in the analytical chapter. The third chapter offers an analysis of various stylistic and cultural elements present in the source text and contrasts them with two Polish translations by Tomasz Bieroń and Jerzy Łoziński.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy jest analiza komparatystyczna dwóch polskich przekładów powieści "Bóg rzeczy małych" autorstwa Arundhati Roy pod kątem strategii udomowienia i egzotyzacji opisanych przez Venutiego. Praca składa się z trzech rozdziałów: dwóch teoretycznych oraz analitycznego. Pierwszy rozdział oferuje wstęp do kolonialnej historii wprowadzenia języka angielskiego w Indiach, omówienie problematyki przekładu postkolonialnego oraz kluczowe informacje na temat powieści, autorki oraz tłumaczeń. W drugim rozdziale omówione zostają koncepty udomowienia i egzotyzacji oraz kwestia nierównomiernej wymiany kulturowej między dominującą kulturą anglo-amerykańską a resztą świata. Podkreślona zostaje rola egzotyzacji jako narzędzia przeciwko kulturowej hegemonii. Na koniec wprowadzona zostaje “negatywna analiza” Bermana, która będzie służyć jako suplementujące narzędzie do porównania wybranych fragmentów w rozdziale analitycznym. Trzeci rozdział oferuję analizę różnorodnych elementów stylistycznych oraz kulturowych obecnych w tekście źródłowym i kontrastuje je z dwoma Polskimi tłumaczeniami autorstwa Tomasza Bieronia oraz Jerzego Łozińskiego.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.authorpl
Cymbor, Kacper
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.reviewerpl
Cierpisz, Małgorzata
dc.date.accessioned
2023-07-12T22:27:50Z
dc.date.available
2023-07-12T22:27:50Z
dc.date.submittedpl
2023-07-12
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-168305-290418
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/316106
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
The God of Small Things, Arundhati Roy, postcolonial translation, Anglo-Indian literature, domestication, foreignization.
dc.subject.plpl
Bóg rzeczy małych, Arundhati Roy, przekład literatury postkolonialnej, anglojęzyczna literatura indyjska, domestykacja, egzotyzacja.
dc.titlepl
A comparative analysis of two Polish translations of “The God of Small Things” by Arundhati Roy
dc.title.alternativepl
Analiza porównawcza dwóch polskich przekładów powieści "Bóg rzeczy małych" autorstwa Arundhati Roy
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
33
Views per month
Views per city
Warsaw
9
Krakow
5
Katowice
3
Wroclaw
2
Andrychów
1
Bengaluru
1
Będzin
1
Kalisz
1
Lublin
1
Mrągowo
1

No access

No Thumbnail Available