French "Le petit Nicolas" and Iranian "Nikolâ-kučulu" : five essays

2012
book section
article
dc.abstract.otherLe présent article constitue un recueil assez hétéroclite de différentes remarques et commentaires culturels, linguistiques et traductologiques à propos de la traduction persane du "petit Nicolas". Les cinq parties sont consacrées respectivement : au langage de cette œuvre, aux titres de certains chapitres, aux injures utilisées, au chien appelé Rex et à la pluie. Leur pivot commun est le personnage principal du petit Nicolas français et de Nikulâ iranien. Mon but a été plutôt d’indiquer les endroits qui placent l’œuvre un peu dans un autre cadre culturel que de démonter précisément le texte pour montrer chaque piège possible tendu au traducteur.pl
dc.abstract.plNiniejszy artykuł stanowi dość luźny zbiór różnych uwag i komentarzy kulturo-, języko- i przekładoznawczych do perskiego przekładu "Le petit Nicolas". Pięć poszczególnych części poświęconych odpowiednio językowi tego dzieła, wybranym tytułom jego rozdziałów, zastosowanym przekleństwom, psu imieniem Rex oraz deszczowi łączy postać głównego bohatera Mikołajka, czyli francuskiego Nicolasa i irańskiego Nikulâ. Moim celem było nie tyle dokładne rozmontowanie tekstu, po to, by wskazać każdą możliwą pułapkę czyhającą na tłumacza, ile wskazanie takich miejsc, które luźno umieszczają dzieło w innych ramach kulturowych.pl
dc.affiliationWydział Filologiczny : Instytut Orientalistykipl
dc.contributor.authorKłagisz, Mateusz - 143858 pl
dc.contributor.editorGórnikiewicz, Joanna - 128149 pl
dc.contributor.editorPiechnik, Iwona - 131370 pl
dc.contributor.editorŚwiątkowska, Marcela - 132347 pl
dc.date.accessioned2015-03-11T09:42:10Z
dc.date.available2015-03-11T09:42:10Z
dc.date.issued2012pl
dc.date.openaccess36
dc.description.accesstimepo opublikowaniu
dc.description.physical348-362pl
dc.description.publication1,1pl
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.isbn978-83-7638-286-9pl
dc.identifier.urihttp://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/3694
dc.languageengpl
dc.language.containerfrepl
dc.participationKłagisz, Mateusz: 100%;pl
dc.pubinfoKraków : Księgarnia Akademickapl
dc.rightsUdzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.licenceCC-BY-NC-ND
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/legalcode*
dc.share.typeotwarte repozytorium
dc.subtypeArticlepl
dc.titleFrench "Le petit Nicolas" and Iranian "Nikolâ-kučulu" : five essayspl
dc.title.alternative"Le petit Nicolas" français et "Nikolâ-kučulu" iranien : cinq essaispl
dc.title.alternativeFrancuski "Le petit Nicolas" i irański "Nikolâ-kučulu" : pięć szkicówpl
dc.title.containerLe Petit Prince et les amis au pays des traductions : études dédiées à Urszula Dąmbska-Prokoppl
dc.typeBookSectionpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.otherpl
Le présent article constitue un recueil assez hétéroclite de différentes remarques et commentaires culturels, linguistiques et traductologiques à propos de la traduction persane du "petit Nicolas". Les cinq parties sont consacrées respectivement : au langage de cette œuvre, aux titres de certains chapitres, aux injures utilisées, au chien appelé Rex et à la pluie. Leur pivot commun est le personnage principal du petit Nicolas français et de Nikulâ iranien. Mon but a été plutôt d’indiquer les endroits qui placent l’œuvre un peu dans un autre cadre culturel que de démonter précisément le texte pour montrer chaque piège possible tendu au traducteur.
dc.abstract.plpl
Niniejszy artykuł stanowi dość luźny zbiór różnych uwag i komentarzy kulturo-, języko- i przekładoznawczych do perskiego przekładu "Le petit Nicolas". Pięć poszczególnych części poświęconych odpowiednio językowi tego dzieła, wybranym tytułom jego rozdziałów, zastosowanym przekleństwom, psu imieniem Rex oraz deszczowi łączy postać głównego bohatera Mikołajka, czyli francuskiego Nicolasa i irańskiego Nikulâ. Moim celem było nie tyle dokładne rozmontowanie tekstu, po to, by wskazać każdą możliwą pułapkę czyhającą na tłumacza, ile wskazanie takich miejsc, które luźno umieszczają dzieło w innych ramach kulturowych.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny : Instytut Orientalistyki
dc.contributor.authorpl
Kłagisz, Mateusz - 143858
dc.contributor.editorpl
Górnikiewicz, Joanna - 128149
dc.contributor.editorpl
Piechnik, Iwona - 131370
dc.contributor.editorpl
Świątkowska, Marcela - 132347
dc.date.accessioned
2015-03-11T09:42:10Z
dc.date.available
2015-03-11T09:42:10Z
dc.date.issuedpl
2012
dc.date.openaccess
36
dc.description.accesstime
po opublikowaniu
dc.description.physicalpl
348-362
dc.description.publicationpl
1,1
dc.description.version
ostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.isbnpl
978-83-7638-286-9
dc.identifier.uri
http://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/3694
dc.languagepl
eng
dc.language.containerpl
fre
dc.participationpl
Kłagisz, Mateusz: 100%;
dc.pubinfopl
Kraków : Księgarnia Akademicka
dc.rights*
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 3.0 Polska
dc.rights.licence
CC-BY-NC-ND
dc.rights.uri*
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/legalcode
dc.share.type
otwarte repozytorium
dc.subtypepl
Article
dc.titlepl
French "Le petit Nicolas" and Iranian "Nikolâ-kučulu" : five essays
dc.title.alternativepl
"Le petit Nicolas" français et "Nikolâ-kučulu" iranien : cinq essais
dc.title.alternativepl
Francuski "Le petit Nicolas" i irański "Nikolâ-kučulu" : pięć szkiców
dc.title.containerpl
Le Petit Prince et les amis au pays des traductions : études dédiées à Urszula Dąmbska-Prokop
dc.typepl
BookSection
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
0
Views per month
Downloads
klagisz_french_le_petit_nicolas.pdf
101