"One God equally alive under any name" : Wanda Dynowska (Umadevi) and spirituality in translation between India and Poland

2022
journal article
article
cris.lastimport.wos2024-04-09T20:28:03Z
dc.abstract.enThe paper discusses the translation work of Wanda Dynowska (Umadevi), a Polish translator, editor, publisher, journalist, poet, and educator, who devoted herself to bringing together the Polish and Indian cultures. A biographical sketch and an overview of the place of religious/spiritual writing in Dynowska’s output are followed by an analysis of her translation of Raihana Tyabji’s contemporary narrative of bhakti devotionalism: The Heart of a Gopi (1936). Drawing on the approach of ‘humanized’ translation history and translator studies, based on paratextual material and archival documents, Dynowska’s choice of this unusual piece of writing by a nominally Muslim female author is linked to similarities in the author’s and the translator’s biography and personality: un-orthodox religiousness, views on the role of women, and social position as educated female associates of Gandhi’s. Dynowska’s foreignizing translation, seemingly at odds with her self-proclaimed aim of popularizing knowledge about India among Poles, is also contextualized in light of her personal beliefs and circumstances: her idea of and relationship with Indian culture, and her independence, as a self-publishing translator, from editors, publishers or critics, who could otherwise influence her strategy.pl
dc.affiliationWydział Polonistyki : Centrum Studiów Humanistycznychpl
dc.affiliationWydział Filologiczny : Instytut Orientalistykipl
dc.contributor.authorDębicka-Borek, Ewa - 143751 pl
dc.contributor.authorZiemann, Zofia - 182556 pl
dc.date.accessioned2022-05-09T13:44:27Z
dc.date.available2022-05-09T13:44:27Z
dc.date.issued2022pl
dc.date.openaccess0
dc.description.accesstimew momencie opublikowania
dc.description.number34 (1)pl
dc.description.physical91-105pl
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.doi10.17462/para.2022.01.08pl
dc.identifier.eissn2296-6684pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/291825
dc.languageengpl
dc.language.containerengpl
dc.pbn.affiliationDziedzina nauk humanistycznych : literaturoznawstwopl
dc.rightsUdzielam licencji. Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowa*
dc.rights.licenceCC-BY
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode.pl*
dc.share.typeotwarte czasopismo
dc.subject.enWanda Dynowskapl
dc.subject.enRaihana Tyabjipl
dc.subject.enbhakti devotionalismpl
dc.subject.enreligious translationpl
dc.subject.entranslator historypl
dc.subtypeArticlepl
dc.title"One God equally alive under any name" : Wanda Dynowska (Umadevi) and spirituality in translation between India and Polandpl
dc.title.journalParallèlespl
dc.typeJournalArticlepl
dspace.entity.typePublication
cris.lastimport.wos
2024-04-09T20:28:03Z
dc.abstract.enpl
The paper discusses the translation work of Wanda Dynowska (Umadevi), a Polish translator, editor, publisher, journalist, poet, and educator, who devoted herself to bringing together the Polish and Indian cultures. A biographical sketch and an overview of the place of religious/spiritual writing in Dynowska’s output are followed by an analysis of her translation of Raihana Tyabji’s contemporary narrative of bhakti devotionalism: The Heart of a Gopi (1936). Drawing on the approach of ‘humanized’ translation history and translator studies, based on paratextual material and archival documents, Dynowska’s choice of this unusual piece of writing by a nominally Muslim female author is linked to similarities in the author’s and the translator’s biography and personality: un-orthodox religiousness, views on the role of women, and social position as educated female associates of Gandhi’s. Dynowska’s foreignizing translation, seemingly at odds with her self-proclaimed aim of popularizing knowledge about India among Poles, is also contextualized in light of her personal beliefs and circumstances: her idea of and relationship with Indian culture, and her independence, as a self-publishing translator, from editors, publishers or critics, who could otherwise influence her strategy.
dc.affiliationpl
Wydział Polonistyki : Centrum Studiów Humanistycznych
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny : Instytut Orientalistyki
dc.contributor.authorpl
Dębicka-Borek, Ewa - 143751
dc.contributor.authorpl
Ziemann, Zofia - 182556
dc.date.accessioned
2022-05-09T13:44:27Z
dc.date.available
2022-05-09T13:44:27Z
dc.date.issuedpl
2022
dc.date.openaccess
0
dc.description.accesstime
w momencie opublikowania
dc.description.numberpl
34 (1)
dc.description.physicalpl
91-105
dc.description.version
ostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.doipl
10.17462/para.2022.01.08
dc.identifier.eissnpl
2296-6684
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/291825
dc.languagepl
eng
dc.language.containerpl
eng
dc.pbn.affiliationpl
Dziedzina nauk humanistycznych : literaturoznawstwo
dc.rights*
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowa
dc.rights.licence
CC-BY
dc.rights.uri*
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode.pl
dc.share.type
otwarte czasopismo
dc.subject.enpl
Wanda Dynowska
dc.subject.enpl
Raihana Tyabji
dc.subject.enpl
bhakti devotionalism
dc.subject.enpl
religious translation
dc.subject.enpl
translator history
dc.subtypepl
Article
dc.titlepl
"One God equally alive under any name" : Wanda Dynowska (Umadevi) and spirituality in translation between India and Poland
dc.title.journalpl
Parallèles
dc.typepl
JournalArticle
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
30
Views per month
Views per city
Krakow
7
Warsaw
3
Dublin
2
Wroclaw
2
Beijing
1
Katowice
1
Kuala Lumpur
1
Tres de Febrero
1
Downloads
debicka-borek_ziemann_one_god_equally_alive_under_any_name_wanda_dynowska_umadevi_2022.pdf
62
debicka-borek_ziemann_one_god_equally_alive_under_any_name_wanda_dynowska_umadevi_2022.odt
15