Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
A poesia de Szymborska em português – Regina Przybycien como a voz de poetisa polaca no Brasil
Poezja Wisławy Szymborskiej po portugalsku - Regina Przybycien jako głos polskiej poetki w Brazylii
The poetry of Wisława Szymborska in Portuguese - Regina Przybycien as the voice of a Polish poet in Brazil
Wisława Szymborska, Regina Przybycien, Antoine Berman, poezja, teoria przekładu, recepcja
Wisława Szymborska, Regina Przybycien, Antoine Berman, poetry, theory of translation, reception
Wisława Szymborska, Regina Przybycien, Antoine Berman, poesia, teoria de tradução, receção
Wisława Szymborska jest jedną z najbardziej rozpoznawalnych poetek polskich na świecie. Jej dzieła zyskały szczególny rozgłos po otrzymaniu Nagrody Nobla w 1996 roku. Jest ona chętnie tłumaczona, co potwierdza fakt, że można czytać jej poezję w ponad 40 językach. To wszystko było inspiracją do przyjrzenia się bliżej jak wyglądają przekłady polskiej noblistki na język portugalski, biorąc pod lupę tłumaczenia w obu wariantach: europejskim i brazylijskim. Badania oparte są na teorii francuskiego krytyka przekładu – Antoinego Bermana. Celem owej pracy jest przyjrzenie się postaci Wisławy Szymborskiej, recepcji jej twórczości oraz, przede wszystkim, zaprezentowanie pracy tłumaczy z Brazylii (Reginy Przybycien), Portugalii (Júlio Souza Gomes, Manuel António Pina, Teresa Fernandes Świątkiewicz) i ich analiza w części analitycznej.
Wislawa Szymborska is one of the most recognizable Polish poets in the world. Her works gained particular fame after she received the Nobel Prize in 1996. She is eagerly translated, as evidenced by the fact that her poetry can be read in more than 40 languages. All this was an inspiration for taking a closer look at how the Polish Nobel laureate is translated into Portuguese, taking into consideration the translations in both European and Brazilian variants. The research is based on the theory of French translation critic Antoine Berman. The purpose of this work is to present the figure of Wislawa Szymborska, the reception of her work and, above all, to present the work of translators from Brazil (Regina Przybycien), Portugal (Júlio Souza Gomes, Manuel António Pina, Teresa Fernandes Świątkiewicz) and their analysis in the last part
Wislawa Szymborska é uma das poetisas mais conhecidas em todo o mundo. As suas obras ganharam particular fama depois de ter recebido o Prémio Nobel em 1996. Ela é amplamente traduzida e é confirmado pelo fato que a poesia dela pode ser lida em mais de 40 idiomas.Tudo isto foi uma inspiração para analisar a forma das traduções para português, tendo em conta as duas variantes: europeia e brasileira. A pesquisa baseia-se na teoria de tradução segundo Antoine Berman. O objetivo deste trabalho é apresentar a figura de Wislawa Szymborska, a receção da sua obra e, sobretudo, demonstrar o trabalho de tradutores do Brasil (Regina Przybycien), de Portugal (Júlio Souza Gomes, Manuel António Pina, Teresa Fernandes Świątkiewicz) e a sua análise na última parte.
dc.abstract.en | Wislawa Szymborska is one of the most recognizable Polish poets in the world. Her works gained particular fame after she received the Nobel Prize in 1996. She is eagerly translated, as evidenced by the fact that her poetry can be read in more than 40 languages. All this was an inspiration for taking a closer look at how the Polish Nobel laureate is translated into Portuguese, taking into consideration the translations in both European and Brazilian variants. The research is based on the theory of French translation critic Antoine Berman. The purpose of this work is to present the figure of Wislawa Szymborska, the reception of her work and, above all, to present the work of translators from Brazil (Regina Przybycien), Portugal (Júlio Souza Gomes, Manuel António Pina, Teresa Fernandes Świątkiewicz) and their analysis in the last part | pl |
dc.abstract.other | Wislawa Szymborska é uma das poetisas mais conhecidas em todo o mundo. As suas obras ganharam particular fama depois de ter recebido o Prémio Nobel em 1996. Ela é amplamente traduzida e é confirmado pelo fato que a poesia dela pode ser lida em mais de 40 idiomas.Tudo isto foi uma inspiração para analisar a forma das traduções para português, tendo em conta as duas variantes: europeia e brasileira. A pesquisa baseia-se na teoria de tradução segundo Antoine Berman. O objetivo deste trabalho é apresentar a figura de Wislawa Szymborska, a receção da sua obra e, sobretudo, demonstrar o trabalho de tradutores do Brasil (Regina Przybycien), de Portugal (Júlio Souza Gomes, Manuel António Pina, Teresa Fernandes Świątkiewicz) e a sua análise na última parte. | pl |
dc.abstract.pl | Wisława Szymborska jest jedną z najbardziej rozpoznawalnych poetek polskich na świecie. Jej dzieła zyskały szczególny rozgłos po otrzymaniu Nagrody Nobla w 1996 roku. Jest ona chętnie tłumaczona, co potwierdza fakt, że można czytać jej poezję w ponad 40 językach. To wszystko było inspiracją do przyjrzenia się bliżej jak wyglądają przekłady polskiej noblistki na język portugalski, biorąc pod lupę tłumaczenia w obu wariantach: europejskim i brazylijskim. Badania oparte są na teorii francuskiego krytyka przekładu – Antoinego Bermana. Celem owej pracy jest przyjrzenie się postaci Wisławy Szymborskiej, recepcji jej twórczości oraz, przede wszystkim, zaprezentowanie pracy tłumaczy z Brazylii (Reginy Przybycien), Portugalii (Júlio Souza Gomes, Manuel António Pina, Teresa Fernandes Świątkiewicz) i ich analiza w części analitycznej. | pl |
dc.affiliation | Uniwersytet Jagielloński w Krakowie | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Brzozowski, Jerzy - 127448 | pl |
dc.contributor.author | Salwa, Natalia | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/UJK | pl |
dc.contributor.reviewer | Brzozowski, Jerzy - 127448 | pl |
dc.contributor.reviewer | Wolny, Anna - 106415 | pl |
dc.date.accessioned | 2023-09-14T21:46:45Z | |
dc.date.available | 2023-09-14T21:46:45Z | |
dc.date.submitted | 2023-09-13 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia portugalska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-169330-295585 | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/318958 | |
dc.language | por | pl |
dc.subject.en | Wisława Szymborska, Regina Przybycien, Antoine Berman, poetry, theory of translation, reception | pl |
dc.subject.other | Wisława Szymborska, Regina Przybycien, Antoine Berman, poesia, teoria de tradução, receção | pl |
dc.subject.pl | Wisława Szymborska, Regina Przybycien, Antoine Berman, poezja, teoria przekładu, recepcja | pl |
dc.title | A poesia de Szymborska em português – Regina Przybycien como a voz de poetisa polaca no Brasil | pl |
dc.title.alternative | Poezja Wisławy Szymborskiej po portugalsku - Regina Przybycien jako głos polskiej poetki w Brazylii | pl |
dc.title.alternative | The poetry of Wisława Szymborska in Portuguese - Regina Przybycien as the voice of a Polish poet in Brazil | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |