A poesia de Szymborska em português – Regina Przybycien como a voz de poetisa polaca no Brasil

master
dc.abstract.enWislawa Szymborska is one of the most recognizable Polish poets in the world. Her works gained particular fame after she received the Nobel Prize in 1996. She is eagerly translated, as evidenced by the fact that her poetry can be read in more than 40 languages. All this was an inspiration for taking a closer look at how the Polish Nobel laureate is translated into Portuguese, taking into consideration the translations in both European and Brazilian variants. The research is based on the theory of French translation critic Antoine Berman. The purpose of this work is to present the figure of Wislawa Szymborska, the reception of her work and, above all, to present the work of translators from Brazil (Regina Przybycien), Portugal (Júlio Souza Gomes, Manuel António Pina, Teresa Fernandes Świątkiewicz) and their analysis in the last partpl
dc.abstract.otherWislawa Szymborska é uma das poetisas mais conhecidas em todo o mundo. As suas obras ganharam particular fama depois de ter recebido o Prémio Nobel em 1996. Ela é amplamente traduzida e é confirmado pelo fato que a poesia dela pode ser lida em mais de 40 idiomas.Tudo isto foi uma inspiração para analisar a forma das traduções para português, tendo em conta as duas variantes: europeia e brasileira. A pesquisa baseia-se na teoria de tradução segundo Antoine Berman. O objetivo deste trabalho é apresentar a figura de Wislawa Szymborska, a receção da sua obra e, sobretudo, demonstrar o trabalho de tradutores do Brasil (Regina Przybycien), de Portugal (Júlio Souza Gomes, Manuel António Pina, Teresa Fernandes Świątkiewicz) e a sua análise na última parte.pl
dc.abstract.plWisława Szymborska jest jedną z najbardziej rozpoznawalnych poetek polskich na świecie. Jej dzieła zyskały szczególny rozgłos po otrzymaniu Nagrody Nobla w 1996 roku. Jest ona chętnie tłumaczona, co potwierdza fakt, że można czytać jej poezję w ponad 40 językach. To wszystko było inspiracją do przyjrzenia się bliżej jak wyglądają przekłady polskiej noblistki na język portugalski, biorąc pod lupę tłumaczenia w obu wariantach: europejskim i brazylijskim. Badania oparte są na teorii francuskiego krytyka przekładu – Antoinego Bermana. Celem owej pracy jest przyjrzenie się postaci Wisławy Szymborskiej, recepcji jej twórczości oraz, przede wszystkim, zaprezentowanie pracy tłumaczy z Brazylii (Reginy Przybycien), Portugalii (Júlio Souza Gomes, Manuel António Pina, Teresa Fernandes Świątkiewicz) i ich analiza w części analitycznej.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorBrzozowski, Jerzy - 127448 pl
dc.contributor.authorSalwa, Nataliapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerBrzozowski, Jerzy - 127448 pl
dc.contributor.reviewerWolny, Anna - 106415 pl
dc.date.accessioned2023-09-14T21:46:45Z
dc.date.available2023-09-14T21:46:45Z
dc.date.submitted2023-09-13pl
dc.fieldofstudyfilologia portugalskapl
dc.identifier.apddiploma-169330-295585pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/318958
dc.languageporpl
dc.subject.enWisława Szymborska, Regina Przybycien, Antoine Berman, poetry, theory of translation, receptionpl
dc.subject.otherWisława Szymborska, Regina Przybycien, Antoine Berman, poesia, teoria de tradução, receçãopl
dc.subject.plWisława Szymborska, Regina Przybycien, Antoine Berman, poezja, teoria przekładu, recepcjapl
dc.titleA poesia de Szymborska em português – Regina Przybycien como a voz de poetisa polaca no Brasilpl
dc.title.alternativePoezja Wisławy Szymborskiej po portugalsku - Regina Przybycien jako głos polskiej poetki w Brazyliipl
dc.title.alternativeThe poetry of Wisława Szymborska in Portuguese - Regina Przybycien as the voice of a Polish poet in Brazilpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
Wislawa Szymborska is one of the most recognizable Polish poets in the world. Her works gained particular fame after she received the Nobel Prize in 1996. She is eagerly translated, as evidenced by the fact that her poetry can be read in more than 40 languages. All this was an inspiration for taking a closer look at how the Polish Nobel laureate is translated into Portuguese, taking into consideration the translations in both European and Brazilian variants. The research is based on the theory of French translation critic Antoine Berman. The purpose of this work is to present the figure of Wislawa Szymborska, the reception of her work and, above all, to present the work of translators from Brazil (Regina Przybycien), Portugal (Júlio Souza Gomes, Manuel António Pina, Teresa Fernandes Świątkiewicz) and their analysis in the last part
dc.abstract.otherpl
Wislawa Szymborska é uma das poetisas mais conhecidas em todo o mundo. As suas obras ganharam particular fama depois de ter recebido o Prémio Nobel em 1996. Ela é amplamente traduzida e é confirmado pelo fato que a poesia dela pode ser lida em mais de 40 idiomas.Tudo isto foi uma inspiração para analisar a forma das traduções para português, tendo em conta as duas variantes: europeia e brasileira. A pesquisa baseia-se na teoria de tradução segundo Antoine Berman. O objetivo deste trabalho é apresentar a figura de Wislawa Szymborska, a receção da sua obra e, sobretudo, demonstrar o trabalho de tradutores do Brasil (Regina Przybycien), de Portugal (Júlio Souza Gomes, Manuel António Pina, Teresa Fernandes Świątkiewicz) e a sua análise na última parte.
dc.abstract.plpl
Wisława Szymborska jest jedną z najbardziej rozpoznawalnych poetek polskich na świecie. Jej dzieła zyskały szczególny rozgłos po otrzymaniu Nagrody Nobla w 1996 roku. Jest ona chętnie tłumaczona, co potwierdza fakt, że można czytać jej poezję w ponad 40 językach. To wszystko było inspiracją do przyjrzenia się bliżej jak wyglądają przekłady polskiej noblistki na język portugalski, biorąc pod lupę tłumaczenia w obu wariantach: europejskim i brazylijskim. Badania oparte są na teorii francuskiego krytyka przekładu – Antoinego Bermana. Celem owej pracy jest przyjrzenie się postaci Wisławy Szymborskiej, recepcji jej twórczości oraz, przede wszystkim, zaprezentowanie pracy tłumaczy z Brazylii (Reginy Przybycien), Portugalii (Júlio Souza Gomes, Manuel António Pina, Teresa Fernandes Świątkiewicz) i ich analiza w części analitycznej.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Brzozowski, Jerzy - 127448
dc.contributor.authorpl
Salwa, Natalia
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Brzozowski, Jerzy - 127448
dc.contributor.reviewerpl
Wolny, Anna - 106415
dc.date.accessioned
2023-09-14T21:46:45Z
dc.date.available
2023-09-14T21:46:45Z
dc.date.submittedpl
2023-09-13
dc.fieldofstudypl
filologia portugalska
dc.identifier.apdpl
diploma-169330-295585
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/318958
dc.languagepl
por
dc.subject.enpl
Wisława Szymborska, Regina Przybycien, Antoine Berman, poetry, theory of translation, reception
dc.subject.otherpl
Wisława Szymborska, Regina Przybycien, Antoine Berman, poesia, teoria de tradução, receção
dc.subject.plpl
Wisława Szymborska, Regina Przybycien, Antoine Berman, poezja, teoria przekładu, recepcja
dc.titlepl
A poesia de Szymborska em português – Regina Przybycien como a voz de poetisa polaca no Brasil
dc.title.alternativepl
Poezja Wisławy Szymborskiej po portugalsku - Regina Przybycien jako głos polskiej poetki w Brazylii
dc.title.alternativepl
The poetry of Wisława Szymborska in Portuguese - Regina Przybycien as the voice of a Polish poet in Brazil
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

No access

No Thumbnail Available
Collections