Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Farys po arabsku z drugiej ręki prozą
Adam Mickiewicz’s Farys in Arabic : second hand translation in prose
Mickiewicz
Farys
przekład
arabski
francuski
Mickiewicz
Farys
translation
Arabic
French
Bibliogr. s. 51
W roku 1830 opublikowana została francuska wersja Mickiewiczowskiego Farysa w prozatorskim przekładzie samego poety. Na jej podstawie kairski nauczyciel imieniem M. Jamali sporządził tłumaczenie arabskie. W 1910r., dzięki staraniom syna wieszcza Władysława, ukazało się ono drukiem wraz z oryginałem francuskim w dwujęzycznej broszurce. W tym samym roku również egipski miesięcznik Az-Zuhūr zamieścił na swoich łamach przekład arabski tego dzieła, nie podając przy tym nazwiska tłumacza. Niniejszy artykuł przedstawia analizę porównawczą obu tych przekładów arabskich i wykazuje, iż wersja opublikowana przez Az-Zuhūr jest tylko redakcyjną adiustacją tłumaczenia Jamaliego.
Adam Mickiewicz’s Farys in Arabic - second hand translation in prose In 1830, the French version of Mickiewicz’s narrative poem Farys was published in aprose translation of the poet himself. On its basis, an Arabic translation was produced by a Cairo teacher named M. Jamali. In 1910, thanks to the efforts of the Mickiewicz’s son, Władysław, it appeared in a bilingual brochure together with the original French text. In the same year, the Egyptian monthly Az-Zuhūr also published an Arabic translation of this poem, without mentioning the translator’s name. This article presents a comparative analysis of both of these Arabic translations and shows that the version published by Az-Zuhūr is nothing else but an editorial revision of the Jamali’s work.
dc.abstract.en | Adam Mickiewicz’s Farys in Arabic - second hand translation in prose In 1830, the French version of Mickiewicz’s narrative poem Farys was published in aprose translation of the poet himself. On its basis, an Arabic translation was produced by a Cairo teacher named M. Jamali. In 1910, thanks to the efforts of the Mickiewicz’s son, Władysław, it appeared in a bilingual brochure together with the original French text. In the same year, the Egyptian monthly Az-Zuhūr also published an Arabic translation of this poem, without mentioning the translator’s name. This article presents a comparative analysis of both of these Arabic translations and shows that the version published by Az-Zuhūr is nothing else but an editorial revision of the Jamali’s work. | pl |
dc.abstract.pl | W roku 1830 opublikowana została francuska wersja Mickiewiczowskiego Farysa w prozatorskim przekładzie samego poety. Na jej podstawie kairski nauczyciel imieniem M. Jamali sporządził tłumaczenie arabskie. W 1910r., dzięki staraniom syna wieszcza Władysława, ukazało się ono drukiem wraz z oryginałem francuskim w dwujęzycznej broszurce. W tym samym roku również egipski miesięcznik Az-Zuhūr zamieścił na swoich łamach przekład arabski tego dzieła, nie podając przy tym nazwiska tłumacza. Niniejszy artykuł przedstawia analizę porównawczą obu tych przekładów arabskich i wykazuje, iż wersja opublikowana przez Az-Zuhūr jest tylko redakcyjną adiustacją tłumaczenia Jamaliego. | pl |
dc.affiliation | Wydział Studiów Międzynarodowych i Politycznych : Instytut Bliskiego i Dalekiego Wschodu | pl |
dc.contributor.author | Siwiec, Paweł - 214002 | pl |
dc.date.accession | 2023-01-25 | pl |
dc.date.accessioned | 2023-01-25T14:21:22Z | |
dc.date.available | 2023-01-25T14:21:22Z | |
dc.date.issued | 2022 | pl |
dc.date.openaccess | 0 | |
dc.description.accesstime | w momencie opublikowania | |
dc.description.additional | Bibliogr. s. 51 | pl |
dc.description.number | 4 (58) | pl |
dc.description.physical | 25-52 | pl |
dc.description.publication | 1,3 | pl |
dc.description.version | ostateczna wersja wydawcy | |
dc.description.volume | 28 | pl |
dc.identifier.doi | 10.12797/MOaP.28.2022.58.02 | pl |
dc.identifier.eissn | 2391-6745 | pl |
dc.identifier.issn | 1689-9121 | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/306791 | |
dc.identifier.weblink | https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/4832/4342 | pl |
dc.language | pol | pl |
dc.language.container | pol | pl |
dc.rights | Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa | * |
dc.rights.licence | CC-BY-NC-ND | |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.pl | * |
dc.share.type | otwarte czasopismo | |
dc.subject.en | Mickiewicz | pl |
dc.subject.en | Farys | pl |
dc.subject.en | translation | pl |
dc.subject.en | Arabic | pl |
dc.subject.en | French | pl |
dc.subject.pl | Mickiewicz | pl |
dc.subject.pl | Farys | pl |
dc.subject.pl | przekład | pl |
dc.subject.pl | arabski | pl |
dc.subject.pl | francuski | pl |
dc.subtype | Article | pl |
dc.title | Farys po arabsku z drugiej ręki prozą | pl |
dc.title.alternative | Adam Mickiewicz’s Farys in Arabic : second hand translation in prose | pl |
dc.title.journal | Między Oryginałem a Przekładem | pl |
dc.title.volume | Orient w przekładzie | pl |
dc.type | JournalArticle | pl |
dspace.entity.type | Publication |
* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.
Views
1
Views per month
Views per city
Downloads
Open Access