Сравнение переводческих приёмов, использованных при представлении детективной интриги в русском и польском переводах избранных произведений Агаты Кристи

master
dc.abstract.enThe aim of the thesis was to compare difficulties encountered in the process of translating mystery novels into Russian and Polish languages, and ways of dealing with them. A total of three difficulties appearing in translations of Agatha Christie’s works were analyzed: translation of clues based on wordplay, translation of ciphers, and the influence of certain properties of language on the translation. The results of the study showed that Russian translators are much more likely to use translation transformation, whereas Polish ones usually don’t introduce serious changes to the text. In both cases there is a tendency to make a direct translation at the expense of the mystery introduced in the original text.pl
dc.abstract.otherЦелью настоящей дипломной работы было сравнение трудностей, с которыми сталкиваются переводчики детективов на русский и польский языки, а также способов, обычно принимаемых для их решения. Анализу подверглись три вида трудностей, встречаемых в переводах произведений Агаты Кристи: перевод улик, основанных на игре слов, перевод зашифрованных посланий, а также влияние определённых свойств языка на передачу загадок. Анализ показал, что русские переводчики чаще прибегают к применению в тексте переводческих трансформаций, а польские обычно не решаются на модификацию основных элементов детективной интриги. В обоих случаях можно заметить склонность к прямому переводу текста, неоднократно в ущерб представленной в произведении загадке.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy było porównanie trudności, napotykanych przy przekładzie powieści detektywistycznych na język rosyjski i polski, oraz powszechnie stosowanych sposobów ich rozwiązania. Analizie zostały poddane trzy rodzaje trudności, występujących w tłumaczeniach utworów Agathy Christie: przekład wskazówek opartych na grze słów, przekład szyfrów oraz wpływ określonych cech języka na tłumaczenie zagadek. Analiza wykazała, że rosyjscy tłumacze częściej skłaniają się do wprowadzania w tekst transformacji tłumaczeniowych, polscy zaś zazwyczaj nie modyfikują podstawowych elementów intrygi. W obu przypadkach dostrzegalna jest skłonność do dosłownego tłumaczenia tekstu, niejednokrotnie ze szkodą dla przedstawionej w utworze zagadki.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorVorontsova, Kristina - 241470 pl
dc.contributor.authorSiwek, Magdalena - USOS273442 pl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerVorontsova, Kristina - 241470 pl
dc.contributor.reviewerDubiel, Ksenia - 162918 pl
dc.date.accessioned2024-09-24T22:33:49Z
dc.date.available2024-09-24T22:33:49Z
dc.date.submitted2024-09-19pl
dc.fieldofstudyjęzyk rosyjski w tłumaczeniach specjalistycznychpl
dc.identifier.apddiploma-177793-273442pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/handle/item/447301
dc.languageruspl
dc.subject.entranslation of detective mysteries, translation transformations, wordplay, comparison of translation strategies, history of crime fiction, Agatha Christiepl
dc.subject.otherперевод детективной интриги, переводческие трансформации, игра слов, сравнение переводческих приёмов, история детективного жанра, Агата Кристиpl
dc.subject.plprzekład zagadek detektywistycznych, transformacje tłumaczeniowe, gra słów, porównanie strategii tłumaczeniowych, historia powieści detektywistycznych, Agatha Christiepl
dc.titleСравнение переводческих приёмов, использованных при представлении детективной интриги в русском и польском переводах избранных произведений Агаты Кристиpl
dc.title.alternativePorównanie strategii tłumaczeniowych, zastosowanych przy przedstawieniu zagadek detektywistycznych w rosyjskim i polskim przekładzie wybranych powieści Agathy Christiepl
dc.title.alternativeComparison of translation strategies in the presentation of detective mysteries in Russian and Polish translations of selected Agatha Christie novelspl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The aim of the thesis was to compare difficulties encountered in the process of translating mystery novels into Russian and Polish languages, and ways of dealing with them. A total of three difficulties appearing in translations of Agatha Christie’s works were analyzed: translation of clues based on wordplay, translation of ciphers, and the influence of certain properties of language on the translation. The results of the study showed that Russian translators are much more likely to use translation transformation, whereas Polish ones usually don’t introduce serious changes to the text. In both cases there is a tendency to make a direct translation at the expense of the mystery introduced in the original text.
dc.abstract.otherpl
Целью настоящей дипломной работы было сравнение трудностей, с которыми сталкиваются переводчики детективов на русский и польский языки, а также способов, обычно принимаемых для их решения. Анализу подверглись три вида трудностей, встречаемых в переводах произведений Агаты Кристи: перевод улик, основанных на игре слов, перевод зашифрованных посланий, а также влияние определённых свойств языка на передачу загадок. Анализ показал, что русские переводчики чаще прибегают к применению в тексте переводческих трансформаций, а польские обычно не решаются на модификацию основных элементов детективной интриги. В обоих случаях можно заметить склонность к прямому переводу текста, неоднократно в ущерб представленной в произведении загадке.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy było porównanie trudności, napotykanych przy przekładzie powieści detektywistycznych na język rosyjski i polski, oraz powszechnie stosowanych sposobów ich rozwiązania. Analizie zostały poddane trzy rodzaje trudności, występujących w tłumaczeniach utworów Agathy Christie: przekład wskazówek opartych na grze słów, przekład szyfrów oraz wpływ określonych cech języka na tłumaczenie zagadek. Analiza wykazała, że rosyjscy tłumacze częściej skłaniają się do wprowadzania w tekst transformacji tłumaczeniowych, polscy zaś zazwyczaj nie modyfikują podstawowych elementów intrygi. W obu przypadkach dostrzegalna jest skłonność do dosłownego tłumaczenia tekstu, niejednokrotnie ze szkodą dla przedstawionej w utworze zagadki.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Vorontsova, Kristina - 241470
dc.contributor.authorpl
Siwek, Magdalena - USOS273442
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Vorontsova, Kristina - 241470
dc.contributor.reviewerpl
Dubiel, Ksenia - 162918
dc.date.accessioned
2024-09-24T22:33:49Z
dc.date.available
2024-09-24T22:33:49Z
dc.date.submittedpl
2024-09-19
dc.fieldofstudypl
język rosyjski w tłumaczeniach specjalistycznych
dc.identifier.apdpl
diploma-177793-273442
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/447301
dc.languagepl
rus
dc.subject.enpl
translation of detective mysteries, translation transformations, wordplay, comparison of translation strategies, history of crime fiction, Agatha Christie
dc.subject.otherpl
перевод детективной интриги, переводческие трансформации, игра слов, сравнение переводческих приёмов, история детективного жанра, Агата Кристи
dc.subject.plpl
przekład zagadek detektywistycznych, transformacje tłumaczeniowe, gra słów, porównanie strategii tłumaczeniowych, historia powieści detektywistycznych, Agatha Christie
dc.titlepl
Сравнение переводческих приёмов, использованных при представлении детективной интриги в русском и польском переводах избранных произведений Агаты Кристи
dc.title.alternativepl
Porównanie strategii tłumaczeniowych, zastosowanych przy przedstawieniu zagadek detektywistycznych w rosyjskim i polskim przekładzie wybranych powieści Agathy Christie
dc.title.alternativepl
Comparison of translation strategies in the presentation of detective mysteries in Russian and Polish translations of selected Agatha Christie novels
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
3
Views per month
Views per city
Katowice
1
Kyiv
1
Wiązowna
1

No access

No Thumbnail Available
Collections