Non-Binary Representation and Translation Strategies in the Polish Translation of "I Wish You All the Best"

master
dc.abstract.enIn the 1990s, queer theorists postulated that gender, different from biological sex, is performative and fluid. This novel understanding of gender led to the emergence of non-binary gender identity, a term denoting gender-nonconforming individuals, that necessitated a departure from binary linguistic forms. The sociocultural advancements within the LGBTQ+ community have propelled the development of language inclusivity that has soon permeated literature and translation studies. Gender-inclusive language aims to address the invisibility of women in androcentric languages and the lack of universal gender-neutral forms for human referents. The paper examines the evolution of young adult literature and its queer publications, characterisation of fictional characters and its impact on readers, and the possible connections between empathy, gender neutrality, and translation. Finally, the analysis of Artur Łuksza’s translation of “I Wish You All The Best”, a young adult novel by an American non-binary writer, Mason Deaver, argues that foreignisation and domestication are valuable considerations, both linguistically and culturally, for translations of texts that question the status quo.pl
dc.abstract.plW latach 90. badacze queer wysunęli teorię, że płeć kulturowa, w odróżnieniu od płci biologicznej, jest performatywna i zmienna. Tak przełomowe podejście do kwestii płci przyczyniło się do wyodrębnienia niebinarnej tożsamości płciowej – terminu zarówno jednostkowego jak i parasolowego dla osób odrzucających binarny podział płci – która stworzyła potrzebę odejścia od binarnych form językowych. Ów postęp kulturowy i społeczny w społeczności LGBTQ+ napędził rozwój języka inkluzywnego, który wkrótce znalazł odzwierciedlenie w literaturze i przekładzie. Postuluje się, że język inkluzywny jest odpowiedzią na niewidoczność kobiet w językach androcentrycznych oraz na brak uniwersalnie przyjętych form neutralnych płciowo w odniesieniu do podmiotów ludzkich. Niniejsza praca analizuje ewolucję literatury dla młodzieży, w tym queerowych publikacji young adult, charakterystykę postaci fikcyjnych i jej wpływ na czytelników, a także możliwe powiązania między empatią, neutralnością płciową i tłumaczeniem. Analiza tłumaczenia powieści amerykańskiej osoby autorskiej, Mason Deaver, pod tytułem "I Wish You All The Best", dowodzi, że egzotyzacja i domestykacja są istotnymi zagadnieniami, zarówno językowymi, jak i kulturowymi, w przekładzie tekstów kwestionujących ogólnie przyjęte normy społeczne.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.authorTrzyna, Kingapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.reviewerCierpisz, Małgorzatapl
dc.date.accessioned2023-11-15T21:51:03Z
dc.date.available2023-11-15T21:51:03Z
dc.date.submitted2023-10-23pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-170188-262743pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/323238
dc.languageengpl
dc.subject.ennon-binary gender identity, gender, gender-neutral language, gender-inclusive language, trans, transgender, genderqueer, queer theory, translation studies, domestication, foreignisationpl
dc.subject.plniebinarność płciowa, tożsamość płciowa, język neutralny płciowo, język inkluzywny, transpłciowość, badania queer, teoria queer, przekładoznawstwo, domestykacja, egzotyzacjapl
dc.titleNon-Binary Representation and Translation Strategies in the Polish Translation of "I Wish You All the Best"pl
dc.title.alternativeReprezentacja niebinarności i strategie tłumaczeniowe w polskim tłumaczeniu „I Wish You All the Best”pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
In the 1990s, queer theorists postulated that gender, different from biological sex, is performative and fluid. This novel understanding of gender led to the emergence of non-binary gender identity, a term denoting gender-nonconforming individuals, that necessitated a departure from binary linguistic forms. The sociocultural advancements within the LGBTQ+ community have propelled the development of language inclusivity that has soon permeated literature and translation studies. Gender-inclusive language aims to address the invisibility of women in androcentric languages and the lack of universal gender-neutral forms for human referents. The paper examines the evolution of young adult literature and its queer publications, characterisation of fictional characters and its impact on readers, and the possible connections between empathy, gender neutrality, and translation. Finally, the analysis of Artur Łuksza’s translation of “I Wish You All The Best”, a young adult novel by an American non-binary writer, Mason Deaver, argues that foreignisation and domestication are valuable considerations, both linguistically and culturally, for translations of texts that question the status quo.
dc.abstract.plpl
W latach 90. badacze queer wysunęli teorię, że płeć kulturowa, w odróżnieniu od płci biologicznej, jest performatywna i zmienna. Tak przełomowe podejście do kwestii płci przyczyniło się do wyodrębnienia niebinarnej tożsamości płciowej – terminu zarówno jednostkowego jak i parasolowego dla osób odrzucających binarny podział płci – która stworzyła potrzebę odejścia od binarnych form językowych. Ów postęp kulturowy i społeczny w społeczności LGBTQ+ napędził rozwój języka inkluzywnego, który wkrótce znalazł odzwierciedlenie w literaturze i przekładzie. Postuluje się, że język inkluzywny jest odpowiedzią na niewidoczność kobiet w językach androcentrycznych oraz na brak uniwersalnie przyjętych form neutralnych płciowo w odniesieniu do podmiotów ludzkich. Niniejsza praca analizuje ewolucję literatury dla młodzieży, w tym queerowych publikacji young adult, charakterystykę postaci fikcyjnych i jej wpływ na czytelników, a także możliwe powiązania między empatią, neutralnością płciową i tłumaczeniem. Analiza tłumaczenia powieści amerykańskiej osoby autorskiej, Mason Deaver, pod tytułem "I Wish You All The Best", dowodzi, że egzotyzacja i domestykacja są istotnymi zagadnieniami, zarówno językowymi, jak i kulturowymi, w przekładzie tekstów kwestionujących ogólnie przyjęte normy społeczne.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.authorpl
Trzyna, Kinga
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.reviewerpl
Cierpisz, Małgorzata
dc.date.accessioned
2023-11-15T21:51:03Z
dc.date.available
2023-11-15T21:51:03Z
dc.date.submittedpl
2023-10-23
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-170188-262743
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/323238
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
non-binary gender identity, gender, gender-neutral language, gender-inclusive language, trans, transgender, genderqueer, queer theory, translation studies, domestication, foreignisation
dc.subject.plpl
niebinarność płciowa, tożsamość płciowa, język neutralny płciowo, język inkluzywny, transpłciowość, badania queer, teoria queer, przekładoznawstwo, domestykacja, egzotyzacja
dc.titlepl
Non-Binary Representation and Translation Strategies in the Polish Translation of "I Wish You All the Best"
dc.title.alternativepl
Reprezentacja niebinarności i strategie tłumaczeniowe w polskim tłumaczeniu „I Wish You All the Best”
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
54
Views per month
Views per city
Krakow
11
Warsaw
8
Juiz de Fora
7
Chihuahua City
5
Bialystok
2
Helsinki
2
Legnica
2
Poznan
2
A Coruña
1
As Samawah
1

No access

No Thumbnail Available
Collections