Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Implied shifts in world view: analysing the narrator's attitude towards other characters in A Clockwork Orange by Anthony Burgess and its Polish translations
Domniemane zmiany w światopoglądzie: analiza stosunku narratora do innych postaci w A Clockwork Orange Anthony'ego Burgessa i jej polskich przekładach
A Clokwork Orange, stylistyka kognitywna, mind style, przepisywanie, przekład, przestrzenie mentalne, Lefevere
A Clockwork Orange, Cognitive stylistics, Rewriting, Lefevere, Mind style, foregrounding, translation, mental spaces
Niniejsza praca analizuje domniemane zmiany w światopoglądzie w tekście A Clockwork Orange Anthony'ego Burgessa i jej polskich przekładach. Rozdział pierwszy zawiera informacje o autorze i tłumaczu, ich pochodzeniu i doświadczeniach, które wpłynęły na kształt tekstów. Bada także znaczenie tej powieści w kulturze. Dodatkowo wyjaśniono pochodzenie i naturę Nadsatu, slangu używanego w książce.W rozdziale drugim skupiono się na literackich teoriach przepisywania i wybranych pojęciach stylistyki kognitywnej. Wyjaśniono teorię André Lefevere’a i jej znaczenie dla przekładu. Opisano również zjawiska pierwszoplanowości, stylu umysłu, przestrzeni mentalnych i modelu komunikacji w narracji i ich znaczenie w kontekście przekładu.W rozdziale trzecim analizowane są wybrane fragmenty A Clockwork Orange i jej tłumaczeń. Fragmenty skupiają się na postrzeganiu przez protagonistę trzech głównych grup – siebie, kobiet i osób posiadających autorytet oraz osób bezbronnych. Fragmenty są porównywane z ich dwoma tłumaczeniami przy użyciu metodologii opisanych w rozdziale drugim, aby pokazać domniemane zmiany w światopoglądzie bohatera.W podsumowaniu podkreślono sugerowane zmiany w światopoglądzie postaci w przekładach, aby pokazać różne stany poznawcze związane z pierwotnym bohaterem i jego wersjami wyłaniającymi się z przekładów.
This thesis analyzes implied shifts in a worldview portrayed in A Clockwork Orange by Anthony Burgess and its Polish translations. The first chapter provides information on the author and the translator, their backgrounds, and experiences that influenced the creation of the texts. It also explores the significance of the novel in culture. Additionally, the origins and nature of Nadsat, the slang used in the book, are explained.In Chapter Two, the focus is on literary theories of rewriting and selected notions of cognitive stylistics. André Lefevere’s theory is explained with its significance for translation. The phenomena of foregrounding, mind style, mental spaces and the communication model within a narrative are described together with their relevance to translation.In Chapter Three, the selected fragments of A Clockwork Orange and its translations are analyzed. The fragments focus on the protagonist’s perception of three main groups – himself, women and people with authority as well as vulnerable people. The fragments are compared with their two translations, applying the methodologies described in Chapter Two to show different shifts in the protagonist’s worldview.In Conclusion, the implied shifts in the character’s worldview in the translations are highlighted to show different cognitive states related to the original protagonist and his versions emerging from translations.
dc.abstract.en | This thesis analyzes implied shifts in a worldview portrayed in A Clockwork Orange by Anthony Burgess and its Polish translations. The first chapter provides information on the author and the translator, their backgrounds, and experiences that influenced the creation of the texts. It also explores the significance of the novel in culture. Additionally, the origins and nature of Nadsat, the slang used in the book, are explained.In Chapter Two, the focus is on literary theories of rewriting and selected notions of cognitive stylistics. André Lefevere’s theory is explained with its significance for translation. The phenomena of foregrounding, mind style, mental spaces and the communication model within a narrative are described together with their relevance to translation.In Chapter Three, the selected fragments of A Clockwork Orange and its translations are analyzed. The fragments focus on the protagonist’s perception of three main groups – himself, women and people with authority as well as vulnerable people. The fragments are compared with their two translations, applying the methodologies described in Chapter Two to show different shifts in the protagonist’s worldview.In Conclusion, the implied shifts in the character’s worldview in the translations are highlighted to show different cognitive states related to the original protagonist and his versions emerging from translations. | pl |
dc.abstract.pl | Niniejsza praca analizuje domniemane zmiany w światopoglądzie w tekście A Clockwork Orange Anthony'ego Burgessa i jej polskich przekładach. Rozdział pierwszy zawiera informacje o autorze i tłumaczu, ich pochodzeniu i doświadczeniach, które wpłynęły na kształt tekstów. Bada także znaczenie tej powieści w kulturze. Dodatkowo wyjaśniono pochodzenie i naturę Nadsatu, slangu używanego w książce.W rozdziale drugim skupiono się na literackich teoriach przepisywania i wybranych pojęciach stylistyki kognitywnej. Wyjaśniono teorię André Lefevere’a i jej znaczenie dla przekładu. Opisano również zjawiska pierwszoplanowości, stylu umysłu, przestrzeni mentalnych i modelu komunikacji w narracji i ich znaczenie w kontekście przekładu.W rozdziale trzecim analizowane są wybrane fragmenty A Clockwork Orange i jej tłumaczeń. Fragmenty skupiają się na postrzeganiu przez protagonistę trzech głównych grup – siebie, kobiet i osób posiadających autorytet oraz osób bezbronnych. Fragmenty są porównywane z ich dwoma tłumaczeniami przy użyciu metodologii opisanych w rozdziale drugim, aby pokazać domniemane zmiany w światopoglądzie bohatera.W podsumowaniu podkreślono sugerowane zmiany w światopoglądzie postaci w przekładach, aby pokazać różne stany poznawcze związane z pierwotnym bohaterem i jego wersjami wyłaniającymi się z przekładów. | pl |
dc.affiliation | Uniwersytet Jagielloński w Krakowie | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Cierpisz, Małgorzata | pl |
dc.contributor.author | Rajca, Marta | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/UJK | pl |
dc.contributor.reviewer | Cierpisz, Małgorzata | pl |
dc.contributor.reviewer | Hołobut, Agata - 173358 | pl |
dc.date.accessioned | 2022-10-21T21:51:01Z | |
dc.date.available | 2022-10-21T21:51:01Z | |
dc.date.submitted | 2022-10-21 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia angielska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-162251-249905 | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/302365 | |
dc.language | eng | pl |
dc.subject.en | A Clockwork Orange, Cognitive stylistics, Rewriting, Lefevere, Mind style, foregrounding, translation, mental spaces | pl |
dc.subject.pl | A Clokwork Orange, stylistyka kognitywna, mind style, przepisywanie, przekład, przestrzenie mentalne, Lefevere | pl |
dc.title | Implied shifts in world view: analysing the narrator's attitude towards other characters in A Clockwork Orange by Anthony Burgess and its Polish translations | pl |
dc.title.alternative | Domniemane zmiany w światopoglądzie: analiza stosunku narratora do innych postaci w A Clockwork Orange Anthony'ego Burgessa i jej polskich przekładach | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |