Legal Language in Audiovisual Translation: An Analysis of Translation Strategies Based on Ten American Dramas, Thrillers and Comedies

licenciate
dc.abstract.enThe purpose of this thesis is to present how the rules regarding both audiovisual translation and legal translation are combined with each other in order to produce audiovisual translation of legal fiction films. The first chapter presents the reader with information regarding rules applicable to audiovisual translation. The second chapter discusses the problem of legal translation. The third chapter offers an analysis of ten chosen legal-themed films, that is: The Client (dir. J. Schumacher; 1994), Devil's Advocate (dir. T. Hackford; 1997), A Few Good Men (dir. R. Reiner; 1992), The Firm (dir. S. Pollack; 1993), Intolerable Cruelty (dir. J. Coen; 2003), The Judge (dir. D. Dobkin; 2014), Laws of Attraction (dir. P. Howitt; 2004), Philadelphia (dir. J. Demme; 1993), Presumed Innocent (dir. A. J. Pakula; 1990), Sleepers (dir. B. Leivinson; 1996). In terms of the strategies of translating recurrent legal expressions the analysis has been divided into subchapters, each related to a different expression or problem. At the end of the thesis an Appendix can be found, consiting of all relevant examples from the chosen audiovisual content.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy jest wyjaśnienie, jak reguły dotyczące przekładu audiowizualnego i przekładu prawniczego łączą się ze sobą w opracowaniach językowych filmów fabularnych o tematyce prawniczej. Pierwszy rozdział prezentuje czytelnikowi informacje dotyczące reguł rządzących przekładem audiowizualnym. Drugi omawia problem tłumaczenia prawniczego. Trzeci rozdział przedstawia analizę dziesięciu wybranych filmów o tematyce prawniczej. Są to: Kilent, Adwokat diabła, Ludzie honoru, Firma, Okrucieństwo nie do przyjęcia, Sędzia, Pozew o miłość, Filadelfia, Uznany za niewinnego, Uśpieni. Na postawie powtarzających się zwrotów prawniczych analiza została podzielona na podrozdziały, każdy uwzględniający inne istotne wyrażenie lub problem. Na końcu pracy załączone zostały wszystkie analizowane fragmenty z wybranych filmów.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.authorKorzeniowska, Aleksandrapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerKapera, Martapl
dc.contributor.reviewerHołobut, Agata - 173358 pl
dc.date.accessioned2020-07-27T17:17:37Z
dc.date.available2020-07-27T17:17:37Z
dc.date.submitted2019-07-08pl
dc.fieldofstudyfilologia angielska z językiem niemieckimpl
dc.identifier.apddiploma-124676-144896pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/228950
dc.languageengpl
dc.subject.enlegal language, legal translation, audiovisual translation, subtitles, voice-over, translation, lawpl
dc.subject.pljęzyk prawniczy, tłumaczenie prawnicze, przekład audiowizualny, tłumaczenie audiowizualne, napisy, lektor, przekład, prawopl
dc.titleLegal Language in Audiovisual Translation: An Analysis of Translation Strategies Based on Ten American Dramas, Thrillers and Comediespl
dc.title.alternativeJęzyk prawniczy w przekładzie audiowizualnym: Analiza strategii tłumaczeniowych na podstawie dziesięciu amerykańskich dramatów, thrillerów i komediipl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The purpose of this thesis is to present how the rules regarding both audiovisual translation and legal translation are combined with each other in order to produce audiovisual translation of legal fiction films. The first chapter presents the reader with information regarding rules applicable to audiovisual translation. The second chapter discusses the problem of legal translation. The third chapter offers an analysis of ten chosen legal-themed films, that is: The Client (dir. J. Schumacher; 1994), Devil's Advocate (dir. T. Hackford; 1997), A Few Good Men (dir. R. Reiner; 1992), The Firm (dir. S. Pollack; 1993), Intolerable Cruelty (dir. J. Coen; 2003), The Judge (dir. D. Dobkin; 2014), Laws of Attraction (dir. P. Howitt; 2004), Philadelphia (dir. J. Demme; 1993), Presumed Innocent (dir. A. J. Pakula; 1990), Sleepers (dir. B. Leivinson; 1996). In terms of the strategies of translating recurrent legal expressions the analysis has been divided into subchapters, each related to a different expression or problem. At the end of the thesis an Appendix can be found, consiting of all relevant examples from the chosen audiovisual content.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy jest wyjaśnienie, jak reguły dotyczące przekładu audiowizualnego i przekładu prawniczego łączą się ze sobą w opracowaniach językowych filmów fabularnych o tematyce prawniczej. Pierwszy rozdział prezentuje czytelnikowi informacje dotyczące reguł rządzących przekładem audiowizualnym. Drugi omawia problem tłumaczenia prawniczego. Trzeci rozdział przedstawia analizę dziesięciu wybranych filmów o tematyce prawniczej. Są to: Kilent, Adwokat diabła, Ludzie honoru, Firma, Okrucieństwo nie do przyjęcia, Sędzia, Pozew o miłość, Filadelfia, Uznany za niewinnego, Uśpieni. Na postawie powtarzających się zwrotów prawniczych analiza została podzielona na podrozdziały, każdy uwzględniający inne istotne wyrażenie lub problem. Na końcu pracy załączone zostały wszystkie analizowane fragmenty z wybranych filmów.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.authorpl
Korzeniowska, Aleksandra
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Kapera, Marta
dc.contributor.reviewerpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.date.accessioned
2020-07-27T17:17:37Z
dc.date.available
2020-07-27T17:17:37Z
dc.date.submittedpl
2019-07-08
dc.fieldofstudypl
filologia angielska z językiem niemieckim
dc.identifier.apdpl
diploma-124676-144896
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/228950
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
legal language, legal translation, audiovisual translation, subtitles, voice-over, translation, law
dc.subject.plpl
język prawniczy, tłumaczenie prawnicze, przekład audiowizualny, tłumaczenie audiowizualne, napisy, lektor, przekład, prawo
dc.titlepl
Legal Language in Audiovisual Translation: An Analysis of Translation Strategies Based on Ten American Dramas, Thrillers and Comedies
dc.title.alternativepl
Język prawniczy w przekładzie audiowizualnym: Analiza strategii tłumaczeniowych na podstawie dziesięciu amerykańskich dramatów, thrillerów i komedii
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
81
Views per month
Views per city
Poznan
13
Valladolid
8
Krakow
7
Phra Nakhon Si Ayutthaya
4
Wroclaw
4
Salford
3
Warsaw
3
Dublin
2
Jelcz Laskowice
2
Rotterdam
2

No access

No Thumbnail Available