Geordie Dialect Translation and Voice-over: Challenges, Limitations and Remedies

master
dc.abstract.enThe paper “Geordie Dialect Translation and Voice-over: Challenges, Limitations and Remedies” is concerned with the translation of the Geordie dialect in the Polish voice-over version of the MTV series "Geordie Shore". Its aim is to explore the reasons why the dialect was not translated into Polish, showing, at the same time, that there exist potential target language equivalents of dialectal elements. The analysis consists in the determination of the Geordie vocabulary and grammar and their comparison with the Polish translation. It reveals that the contemporary condition of the Geordie dialect among young people is composed of the Geordie vocabulary, both traditional and recently developed one; the grammar which violates the rules of the standard English grammar; and the accent, which is not examined in the present study. In the paper, the author explains why the dialect reflection is necessary. She demonstrates that finding Polish equivalents of the elements of the Geordie dialect was probably not the main reason responsible for the dialect non-reflection. Voice-over requirements as well as other external factors, such as translators’ competences or the nature of translators' work, are listed among the reasons that could be one of the causes of the above-mentioned situation. Above all, the form of the dialect used in the series does not exemplify a strong version of the dialect and consists of repetitive elements. Therefore, the final conclusions of the paper is that there are circumstances when certain violation of the voice-over requirements can be justified in order to allow for the dialect translation, which could contribute significantly to a better understanding of the meaning of the series by its viewers.pl
dc.abstract.plPraca pt. „Tłumaczenie dialektu Geordie a wersja lektorska – wyzwania, ograniczenia i rozwiązania” jest poświęcona tłumaczeniu dialektu Geordie w polskiej wersji lektorskiej serialu MTV „Ekipa z Newcastle". Celem pracy jest zbadanie przyczyn, dlaczego dialekt nie został przetłumaczony na polski, ukazując tym samym, że istnieją w języku docelowym potencjalne ekwiwalenty elementów dialektu. Analiza polega na rozpoznaniu słownictwa i gramatyki dialektu Geordie oraz ich porównaniu z polskim tłumaczeniem. Analiza ta wykazuje, że dzisiejsza odmiana dialektu Geordie używana wśród młodych ludzi składa się ze słownictwa Geordie, zarówno tradycyjnego jak i nowo powstałego; gramatyki, która narusza reguły standardowej gramatyki angielskiej; oraz akcentu, który nie jest analizowany w ramach niniejszej pracy. Autorka wyjaśnia w pracy, dlaczego przetłumaczenie dialektu jest konieczne. Pokazuje ona, że znalezienie polskich ekwiwalentów elementów dialektu Geordie prawdopodobnie nie było główną przyczyną nieprzetłumaczenia dialektu. Wymagania związane z techniką przekładu lektorskiego, jak również inne zewnętrzne czynniki, takie jak kwalifikacje tłumaczy i specyfika ich pracy, są wymienione jako powody, które mogłyby być jedną z przyczyn wyżej wspomnianej sytuacji. Przede wszystkim forma dialektu używana w serialu nie jest przykładem czystej wersji dialektu i składa się ona z powtarzalnych elementów. Dlatego też końcowym wnioskiem pracy jest to, że są okoliczności, w których naruszenie do pewnego stopnia wymagań wersji lektorskiej – po to, aby umożliwić przetłumaczenie dialektu, co mogłoby znacząco przyczynić się do lepszego zrozumienia przez widzów znaczenia serialu – może być uzasadnione.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorTyupa, Sergiypl
dc.contributor.authorBarańska, Sabinapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerTyupa, Sergiypl
dc.contributor.reviewerGórski, Rafał - 199117 pl
dc.date.accessioned2020-07-26T23:41:34Z
dc.date.available2020-07-26T23:41:34Z
dc.date.submitted2016-07-05pl
dc.fieldofstudyprzekład i komunikacja międzykulturowapl
dc.identifier.apddiploma-106936-198952pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/213244
dc.languageengpl
dc.subject.enGeordie dialect, dialect translation, audiovisual translation, voice-overpl
dc.subject.pldialekt Geordie, tłumaczenie dialektu, tłumaczenie audiowizualne, wersja lektorskapl
dc.titleGeordie Dialect Translation and Voice-over: Challenges, Limitations and Remediespl
dc.title.alternativeTłumaczenie dialektu Geordie a wersja lektorska – wyzwania, ograniczenia i rozwiązaniapl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The paper “Geordie Dialect Translation and Voice-over: Challenges, Limitations and Remedies” is concerned with the translation of the Geordie dialect in the Polish voice-over version of the MTV series "Geordie Shore". Its aim is to explore the reasons why the dialect was not translated into Polish, showing, at the same time, that there exist potential target language equivalents of dialectal elements. The analysis consists in the determination of the Geordie vocabulary and grammar and their comparison with the Polish translation. It reveals that the contemporary condition of the Geordie dialect among young people is composed of the Geordie vocabulary, both traditional and recently developed one; the grammar which violates the rules of the standard English grammar; and the accent, which is not examined in the present study. In the paper, the author explains why the dialect reflection is necessary. She demonstrates that finding Polish equivalents of the elements of the Geordie dialect was probably not the main reason responsible for the dialect non-reflection. Voice-over requirements as well as other external factors, such as translators’ competences or the nature of translators' work, are listed among the reasons that could be one of the causes of the above-mentioned situation. Above all, the form of the dialect used in the series does not exemplify a strong version of the dialect and consists of repetitive elements. Therefore, the final conclusions of the paper is that there are circumstances when certain violation of the voice-over requirements can be justified in order to allow for the dialect translation, which could contribute significantly to a better understanding of the meaning of the series by its viewers.
dc.abstract.plpl
Praca pt. „Tłumaczenie dialektu Geordie a wersja lektorska – wyzwania, ograniczenia i rozwiązania” jest poświęcona tłumaczeniu dialektu Geordie w polskiej wersji lektorskiej serialu MTV „Ekipa z Newcastle". Celem pracy jest zbadanie przyczyn, dlaczego dialekt nie został przetłumaczony na polski, ukazując tym samym, że istnieją w języku docelowym potencjalne ekwiwalenty elementów dialektu. Analiza polega na rozpoznaniu słownictwa i gramatyki dialektu Geordie oraz ich porównaniu z polskim tłumaczeniem. Analiza ta wykazuje, że dzisiejsza odmiana dialektu Geordie używana wśród młodych ludzi składa się ze słownictwa Geordie, zarówno tradycyjnego jak i nowo powstałego; gramatyki, która narusza reguły standardowej gramatyki angielskiej; oraz akcentu, który nie jest analizowany w ramach niniejszej pracy. Autorka wyjaśnia w pracy, dlaczego przetłumaczenie dialektu jest konieczne. Pokazuje ona, że znalezienie polskich ekwiwalentów elementów dialektu Geordie prawdopodobnie nie było główną przyczyną nieprzetłumaczenia dialektu. Wymagania związane z techniką przekładu lektorskiego, jak również inne zewnętrzne czynniki, takie jak kwalifikacje tłumaczy i specyfika ich pracy, są wymienione jako powody, które mogłyby być jedną z przyczyn wyżej wspomnianej sytuacji. Przede wszystkim forma dialektu używana w serialu nie jest przykładem czystej wersji dialektu i składa się ona z powtarzalnych elementów. Dlatego też końcowym wnioskiem pracy jest to, że są okoliczności, w których naruszenie do pewnego stopnia wymagań wersji lektorskiej – po to, aby umożliwić przetłumaczenie dialektu, co mogłoby znacząco przyczynić się do lepszego zrozumienia przez widzów znaczenia serialu – może być uzasadnione.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Tyupa, Sergiy
dc.contributor.authorpl
Barańska, Sabina
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Tyupa, Sergiy
dc.contributor.reviewerpl
Górski, Rafał - 199117
dc.date.accessioned
2020-07-26T23:41:34Z
dc.date.available
2020-07-26T23:41:34Z
dc.date.submittedpl
2016-07-05
dc.fieldofstudypl
przekład i komunikacja międzykulturowa
dc.identifier.apdpl
diploma-106936-198952
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/213244
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
Geordie dialect, dialect translation, audiovisual translation, voice-over
dc.subject.plpl
dialekt Geordie, tłumaczenie dialektu, tłumaczenie audiowizualne, wersja lektorska
dc.titlepl
Geordie Dialect Translation and Voice-over: Challenges, Limitations and Remedies
dc.title.alternativepl
Tłumaczenie dialektu Geordie a wersja lektorska – wyzwania, ograniczenia i rozwiązania
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
95
Views per month
Views per city
St Petersburg
19
Glasgow
7
Birmingham
5
Andrychow
3
Doha
3
Torun
3
Changwat Sara Buri
2
Dublin
2
Jaén
2
Kiel
2

No access

No Thumbnail Available