Problematyka przekładu audiowizualnego na przykładzie autorskiego tłumaczenia listy dialogowej filmu "Kino Lika" Dalibora Matanicia

master
dc.abstract.enAfter more than 100 years since the birth of cinema, audiovisual translation issue has grown considerably. This type of translation has become an important branch of the translation sector and, although many of us are not aware of it, it is extremely difficult type of translation, and this thesis demonstrates it. In this study particularly problematic issues associated with cultural transfer within AVT (subtitle version) are presented, all of them based on my own translation of Croatian film “Kino Lika” by Dalibor Matanić (2008). The thesis is divided into two parts – theoretical and practical. The first one is an introduction to audiovisual translation – it describes its problematic aspects and specific internal differentiation, whilst the second part is an exemplification of majority of the problems which an audiovisual translator faces (with particular emphasis on the specifics of the Croatian-Polish translation). Respective parts of the source text, problematic from the point of view of AVT, are quoted, as well as suggestions for their Polish translations (with justifications for the decisions made). The thesis was organized this way because the aim of this study was to familiarize the problems of this type of translation basing on specific examples. The transcript of “Kino Lika” has turned out to be great material for this, primarily due to the fact it is firmly embedded in Croatian culture. Its translation into Polish revealed majority of problematic aspects of translation within subtitling method and large amounts of differences between seemingly close Slavic cultures – Croatian and Polish.pl
dc.abstract.plPo przeszło stu latach od narodzin kina zagadnienie tłumaczeń audiowizualnych znacznie się rozrosło. Ten typ przekładu stał się niezwykle ważną gałęzią sektora tłumaczeniowego i choć wielu nie zdaje sobie z tego sprawy, jest to niesłychanie trudny rodzaj przekładu, czego dowodzi niniejsza praca. Na podstawie autorskiego tłumaczenia chorwackiego filmu Kino Lika Dalibora Matanicia (2008) w niniejszej pracy przedstawione zostają szczególnie problematyczne zagadnienia związane z transferem kulturowym w obrębie przekładu audiowizualnego, dokładniej – wersji napisowej. Praca została podzielona na dwie części – teoretyczną i praktyczną. Pierwsza z nich wprowadza zagadnienie przekładu audiowizualnego, opisuje jego problematykę i swoiste wewnętrzne zróżnicowanie. Na takiej teoretycznej podstawie bazuje część druga, praktyczna, która stanowi egzemplifikację większości problemów, na jakie napotyka tłumacz audiowizualny, ze szczególnym uwzględnieniem specyfiki przekładu chorwacko-polskiego. Przytoczone zostają konkretne fragmenty tekstu źródłowego, problematyczne z punktu widzenia przekładu audiowizualnego, oraz propozycje ich polskich tłumaczeń z uzasadnieniem decyzji translatorskich. Celem niniejszej pracy jest bowiem przybliżenie problematyki tego typu tłumaczenia na konkretnych przykładach. Lista dialogowa Kina Lika okazała się do tego świetnym materiałem przede wszystkim ze względu na mocne osadzenie w kulturze Chorwacji. Jej przekład na język polski ujawnił większość problematycznych aspektów tłumaczenia metodą napisową oraz ogrom różnic dzielących z pozoru bliskie kultury słowiańskie – chorwacką i polską.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorNowak-Bajcar, Sylwia - 131042 pl
dc.contributor.authorChowańska, Adrianapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerWołek-San Sebastian, Katarzyna - 132732 pl
dc.contributor.reviewerNowak-Bajcar, Sylwia - 131042 pl
dc.date.accessioned2020-07-26T17:54:41Z
dc.date.available2020-07-26T17:54:41Z
dc.date.submitted2015-09-25pl
dc.fieldofstudyfilologia słowiańskapl
dc.identifier.apddiploma-100788-126592pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/207859
dc.languagepolpl
dc.subject.enAudiovisual translation (AVT), Croatian-Polish translation, Kino Lika, Dalibor Matanić, Croatian cinematographypl
dc.subject.plPrzekład audiowizualny, Chorwacko-Polskie tłumaczenie, Kino Lika, Dalibor Matanić, chorwacka kinematografiapl
dc.titleProblematyka przekładu audiowizualnego na przykładzie autorskiego tłumaczenia listy dialogowej filmu "Kino Lika" Dalibora Mataniciapl
dc.title.alternativeProblematic aspects of audiovisual translation on the basis of own translation of "Kino Lika" (by Dalibor Matanić) dialogue listpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
After more than 100 years since the birth of cinema, audiovisual translation issue has grown considerably. This type of translation has become an important branch of the translation sector and, although many of us are not aware of it, it is extremely difficult type of translation, and this thesis demonstrates it. In this study particularly problematic issues associated with cultural transfer within AVT (subtitle version) are presented, all of them based on my own translation of Croatian film “Kino Lika” by Dalibor Matanić (2008). The thesis is divided into two parts – theoretical and practical. The first one is an introduction to audiovisual translation – it describes its problematic aspects and specific internal differentiation, whilst the second part is an exemplification of majority of the problems which an audiovisual translator faces (with particular emphasis on the specifics of the Croatian-Polish translation). Respective parts of the source text, problematic from the point of view of AVT, are quoted, as well as suggestions for their Polish translations (with justifications for the decisions made). The thesis was organized this way because the aim of this study was to familiarize the problems of this type of translation basing on specific examples. The transcript of “Kino Lika” has turned out to be great material for this, primarily due to the fact it is firmly embedded in Croatian culture. Its translation into Polish revealed majority of problematic aspects of translation within subtitling method and large amounts of differences between seemingly close Slavic cultures – Croatian and Polish.
dc.abstract.plpl
Po przeszło stu latach od narodzin kina zagadnienie tłumaczeń audiowizualnych znacznie się rozrosło. Ten typ przekładu stał się niezwykle ważną gałęzią sektora tłumaczeniowego i choć wielu nie zdaje sobie z tego sprawy, jest to niesłychanie trudny rodzaj przekładu, czego dowodzi niniejsza praca. Na podstawie autorskiego tłumaczenia chorwackiego filmu Kino Lika Dalibora Matanicia (2008) w niniejszej pracy przedstawione zostają szczególnie problematyczne zagadnienia związane z transferem kulturowym w obrębie przekładu audiowizualnego, dokładniej – wersji napisowej. Praca została podzielona na dwie części – teoretyczną i praktyczną. Pierwsza z nich wprowadza zagadnienie przekładu audiowizualnego, opisuje jego problematykę i swoiste wewnętrzne zróżnicowanie. Na takiej teoretycznej podstawie bazuje część druga, praktyczna, która stanowi egzemplifikację większości problemów, na jakie napotyka tłumacz audiowizualny, ze szczególnym uwzględnieniem specyfiki przekładu chorwacko-polskiego. Przytoczone zostają konkretne fragmenty tekstu źródłowego, problematyczne z punktu widzenia przekładu audiowizualnego, oraz propozycje ich polskich tłumaczeń z uzasadnieniem decyzji translatorskich. Celem niniejszej pracy jest bowiem przybliżenie problematyki tego typu tłumaczenia na konkretnych przykładach. Lista dialogowa Kina Lika okazała się do tego świetnym materiałem przede wszystkim ze względu na mocne osadzenie w kulturze Chorwacji. Jej przekład na język polski ujawnił większość problematycznych aspektów tłumaczenia metodą napisową oraz ogrom różnic dzielących z pozoru bliskie kultury słowiańskie – chorwacką i polską.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Nowak-Bajcar, Sylwia - 131042
dc.contributor.authorpl
Chowańska, Adriana
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Wołek-San Sebastian, Katarzyna - 132732
dc.contributor.reviewerpl
Nowak-Bajcar, Sylwia - 131042
dc.date.accessioned
2020-07-26T17:54:41Z
dc.date.available
2020-07-26T17:54:41Z
dc.date.submittedpl
2015-09-25
dc.fieldofstudypl
filologia słowiańska
dc.identifier.apdpl
diploma-100788-126592
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/207859
dc.languagepl
pol
dc.subject.enpl
Audiovisual translation (AVT), Croatian-Polish translation, Kino Lika, Dalibor Matanić, Croatian cinematography
dc.subject.plpl
Przekład audiowizualny, Chorwacko-Polskie tłumaczenie, Kino Lika, Dalibor Matanić, chorwacka kinematografia
dc.titlepl
Problematyka przekładu audiowizualnego na przykładzie autorskiego tłumaczenia listy dialogowej filmu "Kino Lika" Dalibora Matanicia
dc.title.alternativepl
Problematic aspects of audiovisual translation on the basis of own translation of "Kino Lika" (by Dalibor Matanić) dialogue list
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

No access

No Thumbnail Available