Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
"Problem przekładu chorwackich wulgaryzmów na język polski na podstawie serialu Uspjeh"
The problem of translating Croatian vulgarisms into Polish based on the TV series Uspjeh
Wulgaryzm, przekleństwo, przekład audiowizualny, językoznawstwo, strategie przekładu, tłumaczenie
Vulgarism, curse, audiovisual translation, linguistics, translation strategies, translation
Tematem pracy jest przekład chorwackich wulgaryzmów na język polski na podstawie serialu telewizyjnego Uspjeh. Praca dzieli się na część teoretyczną, gdzie zostały przytoczone podstawowe definicje kluczowych pojęć, m.in takich jak: wulgaryzm, przekleństwo, wyzwisko czy eufemizm. Kolejna część jest analityczna, w której zanalizowano materiał badawczy. Szczegółowo została zgłębiona każda strategia tłumaczeniowa poparta przykładami. Hipoteza zakładała, że ekwiwalencja jest najczęściej wybieranym sposobem przez tłumacza. Analiza materiału badawczego potwierdziła wyżej wymienione założenie. Dodatkowo podjęta została próba oceny, na ile zastosowane strategie tłumaczeniowe są skuteczne. W badaniach korzystałem z wielu tekstów oraz opracowań. Końcowa część pracy to wnioski wynikające z analizy.
The topic of this paper is the translation of Croatian vulgarisms into Polish based on the TV series Uspjeh. The work is divided into a theoretical part, where basic definitions of key concepts such as vulgarism, curse, insult, and euphemism are presented. The next section is the analytical part, in which the research material is analyzed. Each translation strategy is examined in detail, supported by examples. The hypothesis assumed that equivalence is the most frequently chosen method by the translator. The analysis of the research material confirmed the aforementioned assumption. Additionally, an attempt was made to assess the effectiveness of the applied translation strategies. In the research, I used various texts and studies. The final part of the paper consists of conclusions drawn from the analysis.
dc.abstract.en | The topic of this paper is the translation of Croatian vulgarisms into Polish based on the TV series Uspjeh. The work is divided into a theoretical part, where basic definitions of key concepts such as vulgarism, curse, insult, and euphemism are presented. The next section is the analytical part, in which the research material is analyzed. Each translation strategy is examined in detail, supported by examples. The hypothesis assumed that equivalence is the most frequently chosen method by the translator. The analysis of the research material confirmed the aforementioned assumption. Additionally, an attempt was made to assess the effectiveness of the applied translation strategies. In the research, I used various texts and studies. The final part of the paper consists of conclusions drawn from the analysis. | pl |
dc.abstract.pl | Tematem pracy jest przekład chorwackich wulgaryzmów na język polski na podstawie serialu telewizyjnego Uspjeh. Praca dzieli się na część teoretyczną, gdzie zostały przytoczone podstawowe definicje kluczowych pojęć, m.in. takich jak: wulgaryzm, przekleństwo, wyzwisko czy eufemizm. Kolejna część jest analityczna, w której zanalizowano materiał badawczy. Szczegółowo została zgłębiona każda strategia tłumaczeniowa poparta przykładami. Hipoteza zakładała, że ekwiwalencja jest najczęściej wybieranym sposobem przez tłumacza. Analiza materiału badawczego potwierdziła wyżej wymienione założenie. Dodatkowo podjęta została próba oceny, na ile zastosowane strategie tłumaczeniowe są skuteczne. W badaniach korzystałem z wielu tekstów oraz opracowań. Końcowa część pracy to wnioski wynikające z analizy. | pl |
dc.affiliation | Uniwersytet Jagielloński w Krakowie | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Fałowski, Przemysław - 214310 | pl |
dc.contributor.author | Młynarczyk, Krzysztof - USOS303188 | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/UJK | pl |
dc.contributor.reviewer | Fałowski, Przemysław - 214310 | pl |
dc.contributor.reviewer | Kwoka, Tomasz - 143180 | pl |
dc.date.accessioned | 2024-07-09T23:19:41Z | |
dc.date.available | 2024-07-09T23:19:41Z | |
dc.date.submitted | 2024-07-09 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia słowiańska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-176624-303188 | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/374751 | |
dc.language | pol | pl |
dc.subject.en | Vulgarism, curse, audiovisual translation, linguistics, translation strategies, translation | pl |
dc.subject.pl | Wulgaryzm, przekleństwo, przekład audiowizualny, językoznawstwo, strategie przekładu, tłumaczenie | pl |
dc.title | "Problem przekładu chorwackich wulgaryzmów na język polski na podstawie serialu Uspjeh" | pl |
dc.title.alternative | The problem of translating Croatian vulgarisms into Polish based on the TV series Uspjeh | pl |
dc.type | licenciate | pl |
dspace.entity.type | Publication |