"Problem przekładu chorwackich wulgaryzmów na język polski na podstawie serialu Uspjeh"

licenciate
dc.abstract.enThe topic of this paper is the translation of Croatian vulgarisms into Polish based on the TV series Uspjeh. The work is divided into a theoretical part, where basic definitions of key concepts such as vulgarism, curse, insult, and euphemism are presented. The next section is the analytical part, in which the research material is analyzed. Each translation strategy is examined in detail, supported by examples. The hypothesis assumed that equivalence is the most frequently chosen method by the translator. The analysis of the research material confirmed the aforementioned assumption. Additionally, an attempt was made to assess the effectiveness of the applied translation strategies. In the research, I used various texts and studies. The final part of the paper consists of conclusions drawn from the analysis.pl
dc.abstract.plTematem pracy jest przekład chorwackich wulgaryzmów na język polski na podstawie serialu telewizyjnego Uspjeh. Praca dzieli się na część teoretyczną, gdzie zostały przytoczone podstawowe definicje kluczowych pojęć, m.in. takich jak: wulgaryzm, przekleństwo, wyzwisko czy eufemizm. Kolejna część jest analityczna, w której zanalizowano materiał badawczy. Szczegółowo została zgłębiona każda strategia tłumaczeniowa poparta przykładami. Hipoteza zakładała, że ekwiwalencja jest najczęściej wybieranym sposobem przez tłumacza. Analiza materiału badawczego potwierdziła wyżej wymienione założenie. Dodatkowo podjęta została próba oceny, na ile zastosowane strategie tłumaczeniowe są skuteczne. W badaniach korzystałem z wielu tekstów oraz opracowań. Końcowa część pracy to wnioski wynikające z analizy.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorFałowski, Przemysław - 214310 pl
dc.contributor.authorMłynarczyk, Krzysztof - USOS303188 pl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerFałowski, Przemysław - 214310 pl
dc.contributor.reviewerKwoka, Tomasz - 143180 pl
dc.date.accessioned2024-07-09T23:19:41Z
dc.date.available2024-07-09T23:19:41Z
dc.date.submitted2024-07-09pl
dc.fieldofstudyfilologia słowiańskapl
dc.identifier.apddiploma-176624-303188pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/handle/item/374751
dc.languagepolpl
dc.subject.enVulgarism, curse, audiovisual translation, linguistics, translation strategies, translationpl
dc.subject.plWulgaryzm, przekleństwo, przekład audiowizualny, językoznawstwo, strategie przekładu, tłumaczeniepl
dc.title"Problem przekładu chorwackich wulgaryzmów na język polski na podstawie serialu Uspjeh"pl
dc.title.alternativeThe problem of translating Croatian vulgarisms into Polish based on the TV series Uspjehpl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The topic of this paper is the translation of Croatian vulgarisms into Polish based on the TV series Uspjeh. The work is divided into a theoretical part, where basic definitions of key concepts such as vulgarism, curse, insult, and euphemism are presented. The next section is the analytical part, in which the research material is analyzed. Each translation strategy is examined in detail, supported by examples. The hypothesis assumed that equivalence is the most frequently chosen method by the translator. The analysis of the research material confirmed the aforementioned assumption. Additionally, an attempt was made to assess the effectiveness of the applied translation strategies. In the research, I used various texts and studies. The final part of the paper consists of conclusions drawn from the analysis.
dc.abstract.plpl
Tematem pracy jest przekład chorwackich wulgaryzmów na język polski na podstawie serialu telewizyjnego Uspjeh. Praca dzieli się na część teoretyczną, gdzie zostały przytoczone podstawowe definicje kluczowych pojęć, m.in. takich jak: wulgaryzm, przekleństwo, wyzwisko czy eufemizm. Kolejna część jest analityczna, w której zanalizowano materiał badawczy. Szczegółowo została zgłębiona każda strategia tłumaczeniowa poparta przykładami. Hipoteza zakładała, że ekwiwalencja jest najczęściej wybieranym sposobem przez tłumacza. Analiza materiału badawczego potwierdziła wyżej wymienione założenie. Dodatkowo podjęta została próba oceny, na ile zastosowane strategie tłumaczeniowe są skuteczne. W badaniach korzystałem z wielu tekstów oraz opracowań. Końcowa część pracy to wnioski wynikające z analizy.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Fałowski, Przemysław - 214310
dc.contributor.authorpl
Młynarczyk, Krzysztof - USOS303188
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Fałowski, Przemysław - 214310
dc.contributor.reviewerpl
Kwoka, Tomasz - 143180
dc.date.accessioned
2024-07-09T23:19:41Z
dc.date.available
2024-07-09T23:19:41Z
dc.date.submittedpl
2024-07-09
dc.fieldofstudypl
filologia słowiańska
dc.identifier.apdpl
diploma-176624-303188
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/374751
dc.languagepl
pol
dc.subject.enpl
Vulgarism, curse, audiovisual translation, linguistics, translation strategies, translation
dc.subject.plpl
Wulgaryzm, przekleństwo, przekład audiowizualny, językoznawstwo, strategie przekładu, tłumaczenie
dc.titlepl
"Problem przekładu chorwackich wulgaryzmów na język polski na podstawie serialu Uspjeh"
dc.title.alternativepl
The problem of translating Croatian vulgarisms into Polish based on the TV series Uspjeh
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
31
Views per month
Views per city
Radom
12
Poznan
5
Krakow
4
Warsaw
3
Chorzów
1
Olsztyn
1
Wroclaw
1

No access

No Thumbnail Available