Experimental literature in translation: A Cognitive and Stylistic Analysis of George Saunders’s Lincoln in the Bardo

master
dc.abstract.enThis thesis is devoted to the cognitive and stylistic analysis of experimental fiction in translation based on George Saunders’s Lincoln in the Bardo. The first chapter presents the state of contemporary and experimental literature with the addition of narratology and the concept of polyphonic novel, so that the complexity of the novel in question could be described thoroughly. The second chapter shows some of Lawrence Venuti’s and Jerzy Jarniewicz’s ideas on the importance of the translator’s creative freedom and his/her presence in the translated text. Moreover, the figure of Michał Kłobukowski, who translated the novel into Polish, is presented. The third chapter is devoted to the description of selected stylistic and cognitive tools. They are applied in the fourth chapter which provides the comparative analysis of the English and Polish excerpts from the novel. The aim of this study is to observe and describe translation shifts which affect the conceptualization of the characters and to show that translating is a creative and not derivative endeavour.pl
dc.abstract.plNiniejsza praca poświęcona jest analizie prozy eksperymentalnej w tłumaczeniu z perspektywy kognitywnej i stylistycznej na przykładzie powieści George’a Saundersa „Lincoln w bardo”. W rozdziale pierwszym przedstawiony zostaje zarys literatury współczesnej i eksperymentalnej wraz z uwzględnieniem narratologii i opisu koncepcji powieści polifonicznej w celu gruntowego ukazania złożoności podanego dzieła literackiego. Rozdział drugi jest poświęcony omówieniu myśli Lawrence’a Venutiego i Jerzego Jarniewicza, które podkreślają istotę swobody twórczej tłumacza oraz jego obecności w tłumaczonym tekście. Ponadto w tej części zostaje zarysowana sylwetka Michała Kłobukowskiego – tłumacza polskiej wersji omawianej powieści. Rozdział trzeci prezentuje wybrane narzędzia stylistyczne i kognitywne. Znajdują one zastosowanie w rozdziale czwartym, który przedstawia analizę porównawczą wybranych angielskich fragmentów powieści oraz ich polskich przekładów. Celem pracy jest zaobserwowanie i opisanie przesunięć tekstualnych, które wpływają na konceptualizację postaci, a także pokazanie przekładu jako przedsięwzięcia twórczego, a nie wtórnego.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.authorKlimczyk-Filar, Weronikapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.reviewerCierpisz, Małgorzatapl
dc.date.accessioned2023-10-23T21:36:49Z
dc.date.available2023-10-23T21:36:49Z
dc.date.submitted2023-10-23pl
dc.fieldofstudyprzekład literackipl
dc.identifier.apddiploma-161790-228541pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/321820
dc.languageengpl
dc.subject.enLincoln in the Bardo, George Saunders, experimental literature, cognitive approach, stylistics, comparative analysis, literary translation, Lawrence Venuti, Jerzy Jarniewicz, Michał Kłobukowskipl
dc.subject.plLincoln w bardo, George Saunders, literatura eksperymentalna, podejście kognitywne, stylistyka, analiza porównawcza, przekład literacki, Lawrence Venuti, Jerzy Jarniewicz, Michał Kłobukowskipl
dc.titleExperimental literature in translation: A Cognitive and Stylistic Analysis of George Saunders’s Lincoln in the Bardopl
dc.title.alternativePrzekład literatury eksperymentalnej: Analiza kognitywna i stylistyczna powieści George’a Saundersa „Lincoln w bardo”pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This thesis is devoted to the cognitive and stylistic analysis of experimental fiction in translation based on George Saunders’s Lincoln in the Bardo. The first chapter presents the state of contemporary and experimental literature with the addition of narratology and the concept of polyphonic novel, so that the complexity of the novel in question could be described thoroughly. The second chapter shows some of Lawrence Venuti’s and Jerzy Jarniewicz’s ideas on the importance of the translator’s creative freedom and his/her presence in the translated text. Moreover, the figure of Michał Kłobukowski, who translated the novel into Polish, is presented. The third chapter is devoted to the description of selected stylistic and cognitive tools. They are applied in the fourth chapter which provides the comparative analysis of the English and Polish excerpts from the novel. The aim of this study is to observe and describe translation shifts which affect the conceptualization of the characters and to show that translating is a creative and not derivative endeavour.
dc.abstract.plpl
Niniejsza praca poświęcona jest analizie prozy eksperymentalnej w tłumaczeniu z perspektywy kognitywnej i stylistycznej na przykładzie powieści George’a Saundersa „Lincoln w bardo”. W rozdziale pierwszym przedstawiony zostaje zarys literatury współczesnej i eksperymentalnej wraz z uwzględnieniem narratologii i opisu koncepcji powieści polifonicznej w celu gruntowego ukazania złożoności podanego dzieła literackiego. Rozdział drugi jest poświęcony omówieniu myśli Lawrence’a Venutiego i Jerzego Jarniewicza, które podkreślają istotę swobody twórczej tłumacza oraz jego obecności w tłumaczonym tekście. Ponadto w tej części zostaje zarysowana sylwetka Michała Kłobukowskiego – tłumacza polskiej wersji omawianej powieści. Rozdział trzeci prezentuje wybrane narzędzia stylistyczne i kognitywne. Znajdują one zastosowanie w rozdziale czwartym, który przedstawia analizę porównawczą wybranych angielskich fragmentów powieści oraz ich polskich przekładów. Celem pracy jest zaobserwowanie i opisanie przesunięć tekstualnych, które wpływają na konceptualizację postaci, a także pokazanie przekładu jako przedsięwzięcia twórczego, a nie wtórnego.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.authorpl
Klimczyk-Filar, Weronika
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.reviewerpl
Cierpisz, Małgorzata
dc.date.accessioned
2023-10-23T21:36:49Z
dc.date.available
2023-10-23T21:36:49Z
dc.date.submittedpl
2023-10-23
dc.fieldofstudypl
przekład literacki
dc.identifier.apdpl
diploma-161790-228541
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/321820
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
Lincoln in the Bardo, George Saunders, experimental literature, cognitive approach, stylistics, comparative analysis, literary translation, Lawrence Venuti, Jerzy Jarniewicz, Michał Kłobukowski
dc.subject.plpl
Lincoln w bardo, George Saunders, literatura eksperymentalna, podejście kognitywne, stylistyka, analiza porównawcza, przekład literacki, Lawrence Venuti, Jerzy Jarniewicz, Michał Kłobukowski
dc.titlepl
Experimental literature in translation: A Cognitive and Stylistic Analysis of George Saunders’s Lincoln in the Bardo
dc.title.alternativepl
Przekład literatury eksperymentalnej: Analiza kognitywna i stylistyczna powieści George’a Saundersa „Lincoln w bardo”
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
13
Views per month
Views per city
New York
3
Bergenfield
2
Bialystok
1
Krakow
1
Perth
1
Rome
1
Seattle
1

No access

No Thumbnail Available
Collections