Treści nacechowane kulturowo w filmie Ju Dou w reżyserii Zhanga Yimou

licenciate
dc.abstract.enThe following thesis discusses a particular type of translation, that is audiovisual translation. The aim of the thesis is to show the complexity of translation of cultural content in the film Ju Dou directed by Zhang Yimou. The thesis of the work is based on the statement that the translation of culturally-specific elements is the cause of many translational difficulties, and is subject to the limitations caused by the specificity of audiovisual translation. The analyzed fragments of the dialogues were selected from the language material from the dialogue list of the film Ju Dou. The study of the selected material was carried out by comparing the original version to a dialog list translated into Polish. The source materials used in the theoretical part of this work are professional publications in Polish, English and Chinese, on the theory of translation, audiovisual translation and translation of culturally-specific elements. Chapter I presents the characteristics of audiovisual translation. Chapter II discusses the output of Zhang Yimou, as well as the brief description of the film Ju Dou. The issues of cultural translation and analysis of Chinese idioms appearing in the film are presented. In Chapter III there is a cultural-linguistic analysis of the translation of examples selected from the dialogue list of the film Ju Dou. The analysis proves the thesis that translating culturally-specific elements into Chinese is a very difficult and complicated task, and the transfer of cultural content contained in the visual and sound layers of the film is very troublesome and sometimes even impossible.pl
dc.abstract.plW niniejszej pracy omówiono szczególny typ tłumaczenia, jakim jest przekład audiowizualny. Celem pracy jest ukazanie złożoności przekładu treści kulturowych zawartych w filmie Ju Dou w reżyserii Zhanga Yimou. Teza pracy opiera się na stwierdzeniu, iż przekład elementów, które są obce kulturowo, jest powodem wielu trudności translatorskich, a także jest podporządkowany ograniczeniom spowodowanym specyfiką przekładu audiowizualnego. Poddane analizie fragmenty dialogów wybrane zostały z materiału językowego, pochodzącego z listy dialogowej filmu Ju Dou. Analiza wybranego materiału polegała na porównaniu wersji oryginalnej z listą dialogową przetłumaczoną na język polski. Materiały źródłowe wykorzystane w części teoretycznej tej pracy to specjalistyczne publikacje w języku polskim, angielskim oraz chińskim, dotyczące teorii tłumaczenia, przekładu audiowizualnego oraz przekładu elementów nacechowanych kulturowo. W Rozdziale I przedstawiona jest charakterystyka tłumaczenia audiowizualnego. Rozdział II dotyczy twórczości Zhanga Yimou, a także zawiera opis filmu Ju Dou. Przedstawiono problematykę przekładu kulturowego oraz analizę chińskich idiomów pojawiających się w filmie. W Rozdziale III znajduje się kulturowo-lingwistyczna analiza tłumaczenia przykładów wybranych z listy dialogowej filmu Ju Dou. Autorka pracy udowadnia tezę, że przełożenie fragmentów nacechowanych kulturowo na język polski to bardzo trudne i skomplikowane zadanie, a przekazanie treści kulturowych zawartych w warstwie wizualnej i dźwiękowej filmu, jest bardzo kłopotliwe, a czasem wręcz nierealne.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorGrzybek, Joannapl
dc.contributor.authorOrzęcka, Dominikapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerGrzybek, Joannapl
dc.contributor.reviewerSarek, Katarzynapl
dc.date.accessioned2020-07-27T16:24:51Z
dc.date.available2020-07-27T16:24:51Z
dc.date.submitted2018-06-29pl
dc.fieldofstudyfilologia orientalna - sinologiapl
dc.identifier.apddiploma-123790-195769pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/228140
dc.languagepolpl
dc.subject.enaudiovisual translation, culturally-specific content, Chinese language, Chinese culturepl
dc.subject.plprzekład audiowizualny, treści nacechowane kulturowo, język chiński, kultura chińskapl
dc.titleTreści nacechowane kulturowo w filmie Ju Dou w reżyserii Zhanga Yimoupl
dc.title.alternativeCultural content in the film Ju Dou directed by Zhang Yimoupl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The following thesis discusses a particular type of translation, that is audiovisual translation. The aim of the thesis is to show the complexity of translation of cultural content in the film Ju Dou directed by Zhang Yimou. The thesis of the work is based on the statement that the translation of culturally-specific elements is the cause of many translational difficulties, and is subject to the limitations caused by the specificity of audiovisual translation. The analyzed fragments of the dialogues were selected from the language material from the dialogue list of the film Ju Dou. The study of the selected material was carried out by comparing the original version to a dialog list translated into Polish. The source materials used in the theoretical part of this work are professional publications in Polish, English and Chinese, on the theory of translation, audiovisual translation and translation of culturally-specific elements. Chapter I presents the characteristics of audiovisual translation. Chapter II discusses the output of Zhang Yimou, as well as the brief description of the film Ju Dou. The issues of cultural translation and analysis of Chinese idioms appearing in the film are presented. In Chapter III there is a cultural-linguistic analysis of the translation of examples selected from the dialogue list of the film Ju Dou. The analysis proves the thesis that translating culturally-specific elements into Chinese is a very difficult and complicated task, and the transfer of cultural content contained in the visual and sound layers of the film is very troublesome and sometimes even impossible.
dc.abstract.plpl
W niniejszej pracy omówiono szczególny typ tłumaczenia, jakim jest przekład audiowizualny. Celem pracy jest ukazanie złożoności przekładu treści kulturowych zawartych w filmie Ju Dou w reżyserii Zhanga Yimou. Teza pracy opiera się na stwierdzeniu, iż przekład elementów, które są obce kulturowo, jest powodem wielu trudności translatorskich, a także jest podporządkowany ograniczeniom spowodowanym specyfiką przekładu audiowizualnego. Poddane analizie fragmenty dialogów wybrane zostały z materiału językowego, pochodzącego z listy dialogowej filmu Ju Dou. Analiza wybranego materiału polegała na porównaniu wersji oryginalnej z listą dialogową przetłumaczoną na język polski. Materiały źródłowe wykorzystane w części teoretycznej tej pracy to specjalistyczne publikacje w języku polskim, angielskim oraz chińskim, dotyczące teorii tłumaczenia, przekładu audiowizualnego oraz przekładu elementów nacechowanych kulturowo. W Rozdziale I przedstawiona jest charakterystyka tłumaczenia audiowizualnego. Rozdział II dotyczy twórczości Zhanga Yimou, a także zawiera opis filmu Ju Dou. Przedstawiono problematykę przekładu kulturowego oraz analizę chińskich idiomów pojawiających się w filmie. W Rozdziale III znajduje się kulturowo-lingwistyczna analiza tłumaczenia przykładów wybranych z listy dialogowej filmu Ju Dou. Autorka pracy udowadnia tezę, że przełożenie fragmentów nacechowanych kulturowo na język polski to bardzo trudne i skomplikowane zadanie, a przekazanie treści kulturowych zawartych w warstwie wizualnej i dźwiękowej filmu, jest bardzo kłopotliwe, a czasem wręcz nierealne.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Grzybek, Joanna
dc.contributor.authorpl
Orzęcka, Dominika
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Grzybek, Joanna
dc.contributor.reviewerpl
Sarek, Katarzyna
dc.date.accessioned
2020-07-27T16:24:51Z
dc.date.available
2020-07-27T16:24:51Z
dc.date.submittedpl
2018-06-29
dc.fieldofstudypl
filologia orientalna - sinologia
dc.identifier.apdpl
diploma-123790-195769
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/228140
dc.languagepl
pol
dc.subject.enpl
audiovisual translation, culturally-specific content, Chinese language, Chinese culture
dc.subject.plpl
przekład audiowizualny, treści nacechowane kulturowo, język chiński, kultura chińska
dc.titlepl
Treści nacechowane kulturowo w filmie Ju Dou w reżyserii Zhanga Yimou
dc.title.alternativepl
Cultural content in the film Ju Dou directed by Zhang Yimou
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
15
Views per month
Views per city
Poznan
4
Dublin
2
Warsaw
2
Wroclaw
2
Ahvaz
1
Krakow
1
Lubliniec
1
Zabrze
1

No access

No Thumbnail Available