Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Style in translation. An analysis of selected aspects of Benjamin Paloff's translation of Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną by Dorota Masłowska
Styl w tłumaczeniu. Analiza wybranych aspektów przekładu Wojny polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną Doroty Masłowskiej autorstwa Benjamina Paloffa
styl, przekład, Dorota Masłowska, Benjamin Paloff, Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną
style, translation, anti-language, Dorota Masłowska, Benjamin Paloff, White and Red
Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną to kontrowersyjny debiut autorstwa Doroty Masłowskiej, który od momentu wydania cieszył się ogromnym zainteresowaniem krytyków w Polsce oraz bardzo szybko został przełożony na wiele języków, m.in na język angielski przez Benjamina Paloffa jako White and Red. Powieść została doceniona z uwagi na temat—Masłowska opisuje środowisko subkultury dresów—jak i ze względu na styl, czy też idiolekt autorski, który charakteryzuje artystyczna transformacja i kreatywna stylizacja języka. Na język powieści Doroty Masłowskiej składa się slang, język potoczny oraz wulgaryzmy, jak i bogactwo wyrażeń idiomatycznych. Z uwagi na to, że styl w dużym stopniu wpływa na rozumienie i interpretację dzieła literackiego, kwestia jego adekwatnego tłumaczenia jest niezmiernie ważna. Praca stanowi analizę strategii i technik tłumaczeniowych zastosowanych przez Benjamina Paloffa przy pracy nad White and Red, celem określenia w jakim stopniu udało mu się zachować charakterystyczne cechy stylistyczne oryginału.
Dorota Masłowska’s Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną was a controversial debut that attracted great critical attention in Poland and was followed by a number of translations into different languages, e.g. White and Red by Benjamin Paloff. The novel was noted mainly for its subject matter—it explores the world of the dresi subculture ("track-suited slackers")—and for Masłowska’s authorial style or idiolect characterized by the use of creative and artistically transformed language. The anti-language deployed by Masłowska comprises the use of slang, colloquial and taboo words as well as the extensive use of idiomatic expressions. Since style plays a crucial role in the understanding and interpretation of a literary work, it should not be neglected in translation. The thesis investigates the translation strategies and techniques applied by Benjamin Paloff in White and Red in order to discover to what extent he managed to preserve the stylistic features of the original.
dc.abstract.en | Dorota Masłowska’s Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną was a controversial debut that attracted great critical attention in Poland and was followed by a number of translations into different languages, e.g. White and Red by Benjamin Paloff. The novel was noted mainly for its subject matter—it explores the world of the dresi subculture ("track-suited slackers")—and for Masłowska’s authorial style or idiolect characterized by the use of creative and artistically transformed language. The anti-language deployed by Masłowska comprises the use of slang, colloquial and taboo words as well as the extensive use of idiomatic expressions. Since style plays a crucial role in the understanding and interpretation of a literary work, it should not be neglected in translation. The thesis investigates the translation strategies and techniques applied by Benjamin Paloff in White and Red in order to discover to what extent he managed to preserve the stylistic features of the original. | pl |
dc.abstract.pl | Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną to kontrowersyjny debiut autorstwa Doroty Masłowskiej, który od momentu wydania cieszył się ogromnym zainteresowaniem krytyków w Polsce oraz bardzo szybko został przełożony na wiele języków, m.in. na język angielski przez Benjamina Paloffa jako White and Red. Powieść została doceniona z uwagi na temat—Masłowska opisuje środowisko subkultury dresów—jak i ze względu na styl, czy też idiolekt autorski, który charakteryzuje artystyczna transformacja i kreatywna stylizacja języka. Na język powieści Doroty Masłowskiej składa się slang, język potoczny oraz wulgaryzmy, jak i bogactwo wyrażeń idiomatycznych. Z uwagi na to, że styl w dużym stopniu wpływa na rozumienie i interpretację dzieła literackiego, kwestia jego adekwatnego tłumaczenia jest niezmiernie ważna. Praca stanowi analizę strategii i technik tłumaczeniowych zastosowanych przez Benjamina Paloffa przy pracy nad White and Red, celem określenia w jakim stopniu udało mu się zachować charakterystyczne cechy stylistyczne oryginału. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Hołobut, Agata - 173358 | pl |
dc.contributor.author | Gniadek, Katarzyna | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Kapera, Marta | pl |
dc.contributor.reviewer | Hołobut, Agata - 173358 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-26T22:50:40Z | |
dc.date.available | 2020-07-26T22:50:40Z | |
dc.date.submitted | 2016-07-05 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia angielska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-106114-176735 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/212448 | |
dc.language | eng | pl |
dc.subject.en | style, translation, anti-language, Dorota Masłowska, Benjamin Paloff, White and Red | pl |
dc.subject.pl | styl, przekład, Dorota Masłowska, Benjamin Paloff, Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną | pl |
dc.title | Style in translation. An analysis of selected aspects of Benjamin Paloff's translation of Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną by Dorota Masłowska | pl |
dc.title.alternative | Styl w tłumaczeniu. Analiza wybranych aspektów przekładu Wojny polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną Doroty Masłowskiej autorstwa Benjamina Paloffa | pl |
dc.type | licenciate | pl |
dspace.entity.type | Publication |