Style in translation. An analysis of selected aspects of Benjamin Paloff's translation of Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną by Dorota Masłowska

licenciate
dc.abstract.enDorota Masłowska’s Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną was a controversial debut that attracted great critical attention in Poland and was followed by a number of translations into different languages, e.g. White and Red by Benjamin Paloff. The novel was noted mainly for its subject matter—it explores the world of the dresi subculture ("track-suited slackers")—and for Masłowska’s authorial style or idiolect characterized by the use of creative and artistically transformed language. The anti-language deployed by Masłowska comprises the use of slang, colloquial and taboo words as well as the extensive use of idiomatic expressions. Since style plays a crucial role in the understanding and interpretation of a literary work, it should not be neglected in translation. The thesis investigates the translation strategies and techniques applied by Benjamin Paloff in White and Red in order to discover to what extent he managed to preserve the stylistic features of the original.pl
dc.abstract.plWojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną to kontrowersyjny debiut autorstwa Doroty Masłowskiej, który od momentu wydania cieszył się ogromnym zainteresowaniem krytyków w Polsce oraz bardzo szybko został przełożony na wiele języków, m.in. na język angielski przez Benjamina Paloffa jako White and Red. Powieść została doceniona z uwagi na temat—Masłowska opisuje środowisko subkultury dresów—jak i ze względu na styl, czy też idiolekt autorski, który charakteryzuje artystyczna transformacja i kreatywna stylizacja języka. Na język powieści Doroty Masłowskiej składa się slang, język potoczny oraz wulgaryzmy, jak i bogactwo wyrażeń idiomatycznych. Z uwagi na to, że styl w dużym stopniu wpływa na rozumienie i interpretację dzieła literackiego, kwestia jego adekwatnego tłumaczenia jest niezmiernie ważna. Praca stanowi analizę strategii i technik tłumaczeniowych zastosowanych przez Benjamina Paloffa przy pracy nad White and Red, celem określenia w jakim stopniu udało mu się zachować charakterystyczne cechy stylistyczne oryginału.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.authorGniadek, Katarzynapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerKapera, Martapl
dc.contributor.reviewerHołobut, Agata - 173358 pl
dc.date.accessioned2020-07-26T22:50:40Z
dc.date.available2020-07-26T22:50:40Z
dc.date.submitted2016-07-05pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-106114-176735pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/212448
dc.languageengpl
dc.subject.enstyle, translation, anti-language, Dorota Masłowska, Benjamin Paloff, White and Redpl
dc.subject.plstyl, przekład, Dorota Masłowska, Benjamin Paloff, Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwonąpl
dc.titleStyle in translation. An analysis of selected aspects of Benjamin Paloff's translation of Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną by Dorota Masłowskapl
dc.title.alternativeStyl w tłumaczeniu. Analiza wybranych aspektów przekładu Wojny polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną Doroty Masłowskiej autorstwa Benjamina Paloffapl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
Dorota Masłowska’s Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną was a controversial debut that attracted great critical attention in Poland and was followed by a number of translations into different languages, e.g. White and Red by Benjamin Paloff. The novel was noted mainly for its subject matter—it explores the world of the dresi subculture ("track-suited slackers")—and for Masłowska’s authorial style or idiolect characterized by the use of creative and artistically transformed language. The anti-language deployed by Masłowska comprises the use of slang, colloquial and taboo words as well as the extensive use of idiomatic expressions. Since style plays a crucial role in the understanding and interpretation of a literary work, it should not be neglected in translation. The thesis investigates the translation strategies and techniques applied by Benjamin Paloff in White and Red in order to discover to what extent he managed to preserve the stylistic features of the original.
dc.abstract.plpl
Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną to kontrowersyjny debiut autorstwa Doroty Masłowskiej, który od momentu wydania cieszył się ogromnym zainteresowaniem krytyków w Polsce oraz bardzo szybko został przełożony na wiele języków, m.in. na język angielski przez Benjamina Paloffa jako White and Red. Powieść została doceniona z uwagi na temat—Masłowska opisuje środowisko subkultury dresów—jak i ze względu na styl, czy też idiolekt autorski, który charakteryzuje artystyczna transformacja i kreatywna stylizacja języka. Na język powieści Doroty Masłowskiej składa się slang, język potoczny oraz wulgaryzmy, jak i bogactwo wyrażeń idiomatycznych. Z uwagi na to, że styl w dużym stopniu wpływa na rozumienie i interpretację dzieła literackiego, kwestia jego adekwatnego tłumaczenia jest niezmiernie ważna. Praca stanowi analizę strategii i technik tłumaczeniowych zastosowanych przez Benjamina Paloffa przy pracy nad White and Red, celem określenia w jakim stopniu udało mu się zachować charakterystyczne cechy stylistyczne oryginału.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.authorpl
Gniadek, Katarzyna
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Kapera, Marta
dc.contributor.reviewerpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.date.accessioned
2020-07-26T22:50:40Z
dc.date.available
2020-07-26T22:50:40Z
dc.date.submittedpl
2016-07-05
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-106114-176735
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/212448
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
style, translation, anti-language, Dorota Masłowska, Benjamin Paloff, White and Red
dc.subject.plpl
styl, przekład, Dorota Masłowska, Benjamin Paloff, Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną
dc.titlepl
Style in translation. An analysis of selected aspects of Benjamin Paloff's translation of Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną by Dorota Masłowska
dc.title.alternativepl
Styl w tłumaczeniu. Analiza wybranych aspektów przekładu Wojny polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną Doroty Masłowskiej autorstwa Benjamina Paloffa
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
48
Views per month
Views per city
Warsaw
10
Katowice
5
Krakow
4
Poznan
4
Clonee
3
Wroclaw
3
Belgrade
1
Bielawa
1
Birmingham
1
Boardman
1

No access

No Thumbnail Available