Traduzione in lingua polacca del Titolo I, del Titolo II e del Capo I del Titolo III del Libro Primo del Codice penale italiano e analisi critica della traduzione

master
dc.abstract.enThe main aim of this MA thesis is to translate into Polish the opening chapters of the Italian Penal Code and to provide a critical commentary of the translation. The study begins with a characteristic of the code the purpose of which is to introduce the matter to the reader and to present the major features of criminal law. The subsequent part exposes the peculiarities of the Italian legal language and explains the Polish notion of the language of the law. The fourth chapter presents the issues concerning legal translation. The following section contains the translation of Title I, Title II and Chapter I of Title III of the First Book of the Italian Penal Code. The sixth chapter presents the critical analysis and commentary of the translation. The study ends with conclusions.pl
dc.abstract.otherLo scopo della presente tesi di laurea è tradurre in lingua polacca i capitoli iniziali del codice penale italiano e di fornire un commento metatraduttivo. Lo studio inizia con una specificità del codice per introdurre il lettore alla tematica e presentare le caratteristiche principali della legge penale. Nella parte successiva si espongono le peculiarità del linguaggio giuridico italiano e si spiega la nozione polacca della lingua del diritto. Il quarto capitolo presenta i problemi riguardanti la traduzione giuridica. La sezione seguente contiene la traduzione del Titolo I, del Titolo II e del Capo I del Titolo III del Libro Primo del Codice penale italiano. Il sesto capitolo comprende l’analisi critica e il commento della traduzione. Lo studio termina con le conclusioni.pl
dc.abstract.plCelem pracy jest dokonanie tłumaczenia na język polski pierwszych rozdziałów włoskiego Kodeksu karnego oraz prezentacja krytycznego komentarza przekładu. Studium rozpoczyna charakterystyka kodeksu celem przybliżenia czytelnikowi tematyki oraz zaprezentowania głównych cech tłumaczonej ustawy karnej. Następnie przedstawia się cechy charakterystyczne włoskiego języka prawnego i prawniczego oraz objaśnia funkcjonujące w polskiej nauce pojęcie języka prawnego. Czwarty rozdział ukazuje problemy dotyczące tłumaczenia prawniczego. Kolejna część pracy zawiera tłumaczenie Tytułu I, Tytułu II oraz Rozdziału I Tytułu III Pierwszej Księgi włoskiego Kodeksu karnego. Szósty rozdział obejmuje analizę krytyczną oraz komentarz tłumaczenia. Pracę kończy prezentacja wniosków.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorSosnowski, Roman - 132005 pl
dc.contributor.authorGrochowski, Mariuszpl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerSosnowski, Roman - 132005 pl
dc.contributor.reviewerPaleta, Alicja - 145222 pl
dc.date.accessioned2020-07-26T15:09:23Z
dc.date.available2020-07-26T15:09:23Z
dc.date.submitted2015-07-10pl
dc.fieldofstudyfilologia włoskapl
dc.identifier.apddiploma-98174-113532pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/205506
dc.languageitapl
dc.subject.entranslation, legal language, penal codepl
dc.subject.othertraduzione, linguaggio giuridico, codice penalepl
dc.subject.pltłumaczenie, język prawny, kodeks karnypl
dc.titleTraduzione in lingua polacca del Titolo I, del Titolo II e del Capo I del Titolo III del Libro Primo del Codice penale italiano e analisi critica della traduzionepl
dc.title.alternativeTłumaczenie na język polski Tytułu I, Tytułu II i Rozdziału I Tytułu III Pierwszej Księgi włoskiego Kodeksu karnego oraz analiza krytyczna tłumaczeniapl
dc.title.alternativeTranslation into Polish of Title I, Title II and Chapter I of Title III of the First Book of the Italian Penal Code and critical analysis of the translationpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The main aim of this MA thesis is to translate into Polish the opening chapters of the Italian Penal Code and to provide a critical commentary of the translation. The study begins with a characteristic of the code the purpose of which is to introduce the matter to the reader and to present the major features of criminal law. The subsequent part exposes the peculiarities of the Italian legal language and explains the Polish notion of the language of the law. The fourth chapter presents the issues concerning legal translation. The following section contains the translation of Title I, Title II and Chapter I of Title III of the First Book of the Italian Penal Code. The sixth chapter presents the critical analysis and commentary of the translation. The study ends with conclusions.
dc.abstract.otherpl
Lo scopo della presente tesi di laurea è tradurre in lingua polacca i capitoli iniziali del codice penale italiano e di fornire un commento metatraduttivo. Lo studio inizia con una specificità del codice per introdurre il lettore alla tematica e presentare le caratteristiche principali della legge penale. Nella parte successiva si espongono le peculiarità del linguaggio giuridico italiano e si spiega la nozione polacca della lingua del diritto. Il quarto capitolo presenta i problemi riguardanti la traduzione giuridica. La sezione seguente contiene la traduzione del Titolo I, del Titolo II e del Capo I del Titolo III del Libro Primo del Codice penale italiano. Il sesto capitolo comprende l’analisi critica e il commento della traduzione. Lo studio termina con le conclusioni.
dc.abstract.plpl
Celem pracy jest dokonanie tłumaczenia na język polski pierwszych rozdziałów włoskiego Kodeksu karnego oraz prezentacja krytycznego komentarza przekładu. Studium rozpoczyna charakterystyka kodeksu celem przybliżenia czytelnikowi tematyki oraz zaprezentowania głównych cech tłumaczonej ustawy karnej. Następnie przedstawia się cechy charakterystyczne włoskiego języka prawnego i prawniczego oraz objaśnia funkcjonujące w polskiej nauce pojęcie języka prawnego. Czwarty rozdział ukazuje problemy dotyczące tłumaczenia prawniczego. Kolejna część pracy zawiera tłumaczenie Tytułu I, Tytułu II oraz Rozdziału I Tytułu III Pierwszej Księgi włoskiego Kodeksu karnego. Szósty rozdział obejmuje analizę krytyczną oraz komentarz tłumaczenia. Pracę kończy prezentacja wniosków.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Sosnowski, Roman - 132005
dc.contributor.authorpl
Grochowski, Mariusz
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Sosnowski, Roman - 132005
dc.contributor.reviewerpl
Paleta, Alicja - 145222
dc.date.accessioned
2020-07-26T15:09:23Z
dc.date.available
2020-07-26T15:09:23Z
dc.date.submittedpl
2015-07-10
dc.fieldofstudypl
filologia włoska
dc.identifier.apdpl
diploma-98174-113532
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/205506
dc.languagepl
ita
dc.subject.enpl
translation, legal language, penal code
dc.subject.otherpl
traduzione, linguaggio giuridico, codice penale
dc.subject.plpl
tłumaczenie, język prawny, kodeks karny
dc.titlepl
Traduzione in lingua polacca del Titolo I, del Titolo II e del Capo I del Titolo III del Libro Primo del Codice penale italiano e analisi critica della traduzione
dc.title.alternativepl
Tłumaczenie na język polski Tytułu I, Tytułu II i Rozdziału I Tytułu III Pierwszej Księgi włoskiego Kodeksu karnego oraz analiza krytyczna tłumaczenia
dc.title.alternativepl
Translation into Polish of Title I, Title II and Chapter I of Title III of the First Book of the Italian Penal Code and critical analysis of the translation
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
23
Views per month
Views per city
Krakow
5
Warsaw
4
Wroclaw
2
Dublin
1
Lublin
1
Maastricht
1
Rome
1
Szczecin
1

No access

No Thumbnail Available